MARCZIUS TIZENÖTÖDIKE
A magyar szabadság és demokrácia történeti és kulturális folyóirata
Alapítva 2010. október 11-én
2014/4 szám
,,ELSŐ POLGÁR
Ismétlem, ha kérni fogja voksainkat, nem tagadhatjuk meg tőle.
MÁSODIK POLGÁR
De meg, uram, ha akarjuk.
HARMADIK POLGÁR
Hatalmunkban van ezt megtenni, csakhogy ez
olyan hatalom, melynek végbevitelére nincs hatalmunk, mert ha
megmutatja nékünk sebeit és elmondja tetteit, be kell mártanunk
nyelveinket a sebekbe, s érettök szólanunk; így ha elmondja
nemes tetteit, nekünk is el kell mondanunk nemes elismerésünket.
A hálátlanság szörnyűség, s ha a sokaság hálátlan, ez
annyi, mint a sokaságot szörnyeteggé tenni; eszerint, annak
tagjai levén, magunkat szörnyeteg tagokká tennők.”
William Shakespeare: Coriolanus
A nagy embereket inkább szellemük kiterjedése tünteti ki, semmint eredetiségük. Ha fürkésszük az eredetiséget, amely abban áll, hogy valaki a pók módjára beleiből szövi ki hálóját, vagy hogy maga talál fel anyagot s csinál téglát belőle a házépítésre: ebben az értelemben egyik nagy ember sem eredeti. S az értékes eredetiség nem is a más emberektől való különbözésben áll. [...] Minden mester összegyűjtve találja az anyagát, s hatalmát az a rokonszenv és szeretet adja, amellyel népe és a megmunkálandó anyag iránt viseltetik. Mily gazdaságosság ez az erő felhasználásában s mily kárpótlás az élet rövidségéért. Mindent kezébe kap – a világ vitte öt ennyire előre az útján. Az emberi faj járt előtte, lehordta a halmokat, betöltötte a szakadékokat s áthidalta a folyóvizeket. Emberek, nemzetek, mívesek, nők: mind érette dolgoztak, s ö belép munkáik folyamatába. Ellenben ha olyan teret választ, amely a fejlődés irányvonalán kívül esik, kívül esik a nemzeti érzés és a történelem körén, mindent önmagának kell megtennie: s erőit kimeríti az első előkészületekben. Az ember hajlandó volna azt állítani: a nagy lángész hatalma egyáltalában nem az eredetiségben áll, hanem a befogadóképességben, abban, hogy hagyja, hogy a világ mindent megtegyen érette, s az idő szelleme gát nélkül hassa át a lelkét.
Shakespeare fiatalsága olyan korszakra esett, amidőn az angol nép mohón kívánta a színielőadásokat. Az udvar hamar zokon vette a politikai célzásokat, s megpróbálta elnyomni azokat. A puritánok növekvő és erélyes pártja és az anglikán egyház vakbuzgó hívei is el akarták nyomni. Ám a nép kívánta. Kocsmaudvarok, tetőtlen házak, rögtönzött bekerített helyek a falusi vásárokon kész játszóhelyekül szolgáltak a vándorszínészeknek. A nép megízlelte ezt az új élvezetet, s valamint manapság hiába próbálná elnyomni az újságokat még a legerősebb párt is, éppoly kevéssé tudta akkor király, főpap, puritán egyenkint és egyesülve elnyomni azt a szervet, amely egyben volt ballada, elbeszélés, hírlap, választógyűlés, olvasmány, vicclap és könyvtár. Sőt valószínű, hogy király, főpap és puritán is megtalálták benne az élvezetüket. Minden ok arra vezetett, hogy nemzeti érdekű ügy lett a színházból. [...] Életerejének legjobb bizonysága az a sereg író, aki ezen a téren gomba módra ütötte fel fejét: Kyd, Marlowe, Greene, Ben Jonson, Chapman, Dekker, Webster, Heywood, Middleton, Peele, Ford, Massinger, Beaumont és Fletchcr.
A színpadnak dolgozó költőre főfontosságú, hogy a színpad révén megnyerje a közönséget. Nem vesztegetheti az idejét henye kísérletezéssel. A közönség szeme, füle, kíváncsisága elő van készítve. Shakespeare esetében még többről is van szó. Amidőn ő Stratfordból Londonba jött, egész sereg régi és új szerzőtől való színdarab volt már kéziratban s került, sorra színre. Itt van Trója története, amelynek valamelyik részét a közönség szívesen hallgatja meg akár minden héten; Julius Caesar halálát és Plutarkhosz más történetét sohasem unja meg, egy polcra való angol história a Brut és Arthur-krónikáktól kezdve a Henrik királyokig, amelyre mohón fülel, egy sor szomorújáték, vidám olasz mesék, spanyol kalandok, miket minden londoni inas ismer. Ezt az egész tömeget több-kevesebb ügyességgel dolgozták fel a színdarabok, s a súgó tartotta kezében a szennyes, elrongyolt kéziratokat. Ma már meg sem lehet mondani, ki volt az eredeti szerzőjük. Oly hosszú ideig voltak már a színház birtokában, s oly sok felbukkanó lángész bővítette és módosította azokat, amidőn hol beletett egy beszédet, egy egész jelenetet, egy dalt, hogy senki sem emelhetett írói tulajdonjogot ezzel a sokszerzőjű művel szemben. Szerencsére ezt senki nem is akarta. Nem voltak még ilyen vágyaik. Akkoriban kevés volt az olvasó, ellenben sok volt a néző és a hallgató. Ennélfogva jó helyen feküdtek azok a darabok ott, ahol éppen voltak. Shakespeare, csakúgy mint társai, a sok régi darabot olyan tőkeként becsülte, amivel szabadon lehet kísérletezni. Ha már akkor is körülvette volna a drámát a presztízs kérdése, amely a mai tragédiát körülveszi, semmit sem vittek volna véghez. Az eleven Anglia durva, meleg vére keringett a színdarabokban is, mint az utcai balladákban, s megadta a szükséges testet a légzés és a fenséges képzelet számára. A költőnek, szüksége van a népies hagyomány anyagára, amely egyben kellőképp korlátozza is művészetét. A néphez fűzi, alapot ad épületének, s amidőn annyi kész dolgot ad a kezébe, szabadságot, időt ad neki, hogy teljes erejével működtethesse képzelete merész játékát. [...]
Shakespeare nyilván igen sokkal tartozik ide is, oda is, s kész volt mindent felhasználni, ami keze ügyébe akadt. Eredetiségének mértékéül szolgálhat Malone fáradságos kutatása a VI. Henrik I., II. és III. részére vonatkozólag. Eszerint 6043 sorból 1771-et valamely Shakespeare előtti író írt, 2373-at Shakespeare írt, de elődei előmunkálatai alapján, s csak 1899 sor egészen az ő műve. S Malone kutatása alig hagy meg egyetlen drámát eredeti Shakespeare-műnek. A VIII. Henrikben magam is előtörni látom az eredeti törzset, amelyre Shakespeare finomabb invenciója rétegződött. Az első darabot valamely kiválóbb gondolkozó elme írta, de ennek a szerzőnek rossz füle volt a ritmus iránt. Megismerem a keze vonását és kadenciáját. Íme: Wolsey monológja s a következő jelenete Cromwell-lel. Itt Shakespeare metrum a helyét – amelynek az a titka, hogy a gondolat teremti meg magának a ritmust úgy, hogy ha értelmesen olvassuk a szöveget, akkor legjobban eltaláljuk a ritmusát is – olyan sorok foglalják el, amelyek adott ritmusra vannak megírva, úgy, hogy a versek szószéki szónoklatra emlékeztetnek. Ám a darab minden hosszadalmassága ellenére is tartalmaz olyan vonásokat, amelyek kétségtelenül Shakespeare kezétől erednek, és némely helye, mint például a koronázás elbeszélése, olyan, mintha valóságos autogram volna. Az különös, hogy az Erzsébet királynőhöz szóló hódolat rossz ritmusban van írva.
Shakespeare jól tudta, hogy a hagyomány jobb mesét szolgáltat, mint a kitalálás. Ha ezzel veszt is írói hírneve, így nagyban szaporította művészete forrásait, s az ő napjaiban még nem keresték úgy az eredetiséget, mint manapság. A milliókhoz szóló irodalomnak még nem volt se híre, se hamva. Az általános olvasás, az olcsó sajtó ismeretlen fogalmak voltak. A kezdetleges irodalmi közönség korszakában fellépő nagy költő a saját fénykörébe szív fel minden, bárhonnan sugárzó fényességet. Magasztos hivatása, hogy az értelem minden drágakövét, az érzés minden virágát a nép közé vigye, s eközben emlékezetét éppoly értékesnek tekinti, mint kitaláló tehetségéi. Ennélfogva vajmi keveset törődik azzal, honnan származnak a gondolatai, vajon valamely fordított műből, hagyományból, távoli országokban való útleírásokból avagy ihletésből: mert bármily forrásból fakadtak, egyformán kedvesek a kritikátlan hallgatóságnak.
Sőt egészen közel, otthon is vesz fel kölcsönt. Más ember is mond éppoly bölcs dolgokat, mint ő, csakhogy az közben egy csomó bolond dolgot is mond, s nem tudja, mikor is mondott bölcset. Ellenben a költő ismeri a valódi drágakő füzét, és bárhol találja, magas helyre emeli. Ez talán Homérosz szerencsés helyzete; ez a Chauceré és Szádié. Ők érezték, hogy minden elmésség az ö elmésségük, s ők éppúgy könyvtárosok és historikusok, mint költők. Minden regényes poéta örököse s egyúttal szétárasztója volt a világ száz elbeszélésének. [...]
Az irodalombúvároknak s a Shakespeare Societynak köszönhetjük az angol dráma fejlődési fokainak történetét a templomi misztériumoktól s a világi darabok kiválásától a Ferrex és Porrex és Gurton nagyanyó tűjétől azokig a darabokig, mik a színpadot rendre meghódították, és miket Shakespeare megmásított, átformált és végül a magáévá tett. Ezek a búvárok a sikeren felbuzdulva, s az egyre érdekesebbé váló problémáktól sarkallva, nem hagytak egyetlen könyvespolcot átkutatatlanul, egyetlen ládát a padláson felbontatlanul, egyetlen elsárgult számadás- vagy aktacsomót a por és a férgek prédájául, olyan heves volt vágyuk, hogy felfedezzék, vajon csakugyan vadorzó volt-e a siheder Shakespeare, vagy sem. Vajon csakugyan hámban tartotta-e a lovakat a színház kapuja előtt, járt-e iskolát, s miért hagyta végrendeletében csak „második legjobb ágyát” Ann Hathaway-nek, a feleségének.
Van valami megható abban az őrületben, mellyel a kor olyan rosszul választotta meg azt a tárgyat, amelyre minden gyertya veti a fényét, amely felé fordul minden szem, az a gond, amellyel leltároz minden semmiséget, ami Erzsébet királynéra, Jakab királyra, az Essexek, Leicesterek, Burleighk és Buckinghamek dolgaira vonatkozik, s egyetlen értékes feljegyzés nélkül hagyja egy másik dinasztia megalapítóját, akinek egyedül köszönhető, hogy a Tudor-dinasztiát egyáltalán emlegetni fogják, azt az embert, aki az egész angolszász fajt kifejezi az őt tápláló ihlet tüze által, s akinek eszméi táplálják most és századokon át a világ első nemzetét, aki határozott irányba kényszeríti a lelkeket. A népszerű színészben senki sem gyanította az emberiség költőjét, s a titok titok maradt a költők, tudósok, udvari emberek s a léha tömeg előtt egyaránt. Bacon, aki leltárba foglalta kora egész értelmiségét, soha még csak nevét sem említi. Ben Jonsonnak – bár azt a pár szót, mellyel Shakespeare-t magasztalta, iparkodtunk minden ízében megvizsgálni – sejtelme sem volt annak a hírnek ruganyos tovaterjedéséről, melynek első rezgését ő indította meg. Kétségtelen, hogy nagylelkűnek tartotta magát azért a dicséretért, amelyet Shakespeare számára engedélyezett, s egészen bizonyos, hogy kettőjük közül önmagát tartotta nagyobb költőnek.
Pedig, ha igazat mond a közmondás, hogy az ész felismerésére ész kell, a Shakespeare korának alkalmasnak kellett volna lennie az ő felismerésére. [...] Ám költőnk álarcán nem hatolt át szem. A hegyet nem láthatod közvetlen közelből. Egy évszázadig tartott, míg sejteni kezdték, hogy ki is ő, s két évszázadnak kellett elmúlnia halála után, míg olyan kritika kezdett jelentkezni, amelyet már hozzá méltónak gondolunk. Egész mostanáig nem lehetett Shakespeare történetét megírni. Ö volt a német irodalom atyja: ismeretének bevezetése Lessing által, műveinek lefordítása Wieland és Schlegel által a legszorosabb összefüggésben van a német irodalom rohamos kivirágzásával. Csak a XIX. században – ebben a században, amely spekulatív bölcselkedő lelkével mintegy eleven Hamlet – találhatott Hamlet tragédiája ilyen rajongó olvasókra. Most már irodalom, filozófia, gondolkodás mind átshakespearesedett. Az ő értelme az a látóhatár, amelyen túl ma sem látunk. Fülünket az ő ritmusa nevelte muzsikára. Coleridge és Goethe az egyedüli kritikusok, akik meggyőződéseinket kellő hűséggel tudták kifejezni: ám de minden művelt lélekben él az ő legfelső hatalmának és szépségének néma nagyrabecsülése, amely éppúgy jellemzője a kornak, mint a kereszténység.
A Shakespeare Society kutatást indított minden irányban, kihirdette, mily adatok hiányoznak, jutalmakat tűzött ki minden, bizonysággal támogatott felvilágosításra, s mi lett az eredmény? Néhány fontos adaton kívül, amely az angol színpad már említett fejlődését megvilágította, nagy nehezen összegyűlt egypár részlet a költő vagyonáról. Úgy látszik, hogy évről évre szaporodott a része a Blackfriars Theatre-ben; hogy írói és színházrészvényesi jövedelmeiből birtokot vett szülővárosában; hogy Stratford legjobb házában lakott; hogy földiéi megbízatásokkal, pénzüzletekkel stb. látták el Londonban; hogy gazdálkodott stb. Abban az időben, hogy a Macbethet írja, pörli Philip Rogerst a stratfordi törvényszéknél 35 shillingért és 10 pennyér, a részére különböző időkben szállított gabona vételára címén. Kifogástalan családapának látjuk, mert nem hallunk róla semmi kicsapongást. Összeférő természetű ember volt, mint színész és részvényes, nem ütközik ki kellemetlenül a többi színész és színházigazgató közül.
Én elismerem mindennek a felvilágosításnak a fontosságát; megérdemelte az adatok beszerzésének fáradságát. Ámde mindez nem vethet világosságot végtelen feltaláló képességére, amely fő-fő vonzó mágnesünk. Bizony nehézkes történetírók vagyunk. Elmondjuk rendre a rokonság, a születés, a szülőhely, az iskola, az iskolatársak, a kereset, a házasság, a könyvkiadás, a híresség, a halál krónikáját, de ha e fecsegés végére értünk, ez egyetlen szállal sem fűződik az isten szülte géniuszhoz, s ha történetesen valamely más életet kaptunk volna ki találomra az Új Plutarkhoszból, az éppúgy illett volna a költeményekhez, mint ez, azaz éppoly kevéssé. A költészet lényeges sajátsága, hogy a csoda szivárványleányához hasonlatosan a láthatatlanból szökjék elő, hogy elmossa a múltat és megtagadjon minden történelmet. Malone, Warburton, Dyce, Collier: hiába vesztegettek rájuk fáradságot. A híres színházak, a Covent Garden, Drury Lane, Park és Tremont hiába segítettek. Betterton, Garrick, Kemble, Kean, Macready életüket szentelték ennek a lángelmének, őt koronázzák és világítják meg, neki engedelmeskednek, őt fejezik ki. S íme a géniusz nem ismeri őket. Kezdődik a szavalat; egy aranyos, halhatatlan szó szökken ki mindebből a festett pedantériából, s édes viharzást kelt a lelkünkben, amelyet hozzáférhetetlen otthona felkeresésére csalogat. Emlékszem, egyszer láttam egy híres színész, a londoni színpad egyik büszkesége Hamlet-alakítását, s íme a summa, amit akkor hallottam, egyszerűen Hamlet kérdése a szellemhez: ,,Szólj, mit jelent ez, / hogy te, holt tetem, egész acélban így feljársz, / a hold fakó fényére borzasztván az éjt?“ Az a képzelőtehetség, amely egész világgá szélesíti az író kamráját, s minden rendű és rangú cselekvő személyekkel népesíti be, a vaskos valóságot éppoly hamar finomítja holdsugárrá. Varázsvesszeje csúffá teszi a színház minden illúzióját. Van-e életrajz, amely bevilágíthatna a helyekre, amelyekbe a Szentivánéji álom bebocsát bennünket? Vajon Shakespeare beavathatott-e valamely jegyzőt, egyházkerületi titkárt, sekrestyést vagy vikáriust Stratfordban e finom alkotásának létrehozásába? Íme: az Ardenne-i erdő, Scone Castle szellője, Portia lakának holdfénye, Othello fogságának „sivár barlangjai és elhagyatott sivatagjai” – vajon hol az a harmadunokaöcs vagy más vérrokon, a kancellár aktacsomója vagy magánlevele, amely csak egyetlen szót is megőrzött volna ezekről az érzékfeletti titkokról? Szóval, ebben a drámában, mint minden nagy műalkotásban, Egyiptom és India küklopsz-építkezésében, Pheidiasz szobrászatéban, a gótikus székesegyházakban, Itália festészetében, a spanyol és skót balladákban: a géniusz felhúzza maga után a létrát, amidőn az alkotó korszak felszáll az égbe s új időnek ad helyet, amely látja ugyan a műveit, de hiába tudakolja történetüket.
Shakespeare-nek egyetlen életrajzírója van: Shakespeare, s még ő sem tud nekünk semmit sem mondani, hacsak nem a bennünk levő Shakespeare iránt legfogékonyabb és legrokonszenvezőbb óránkban. Nem állhat fel háromlábú jósszékéről, hogy ihletéről adalékokat szolgáltasson nekünk. Olvasd a régi okmányokat, miket a buzgó Dyce és Collier kivonatoltak, elemeztek, összehasonlítottak, s olvasd viszont egyik-másik mennyei mondását, meteorok ezek, amelyek mintha az égből hulltak volna le, s amelyeket nem tapasztalatunk, de a keblünkben levő ember szinte a végzet igéiként fogad be – vajon versenyt tartanak-e azok az adatok s ezek a mondások; vajon az előbbiek egyáltalában számba jönnek-e ez utóbbiakkal szemben; s vajon melyikük ad több történelmi betekintést ebbe a nagy emberbe?
És így, bármily sovány is külső történetünk, ha biográfusai – Aubrey és Rowe helyett – őt magát használjuk, valódi felvilágosítást kapunk jelleme és sokszor jelentősége felől, amit az esetre, ha találkoznánk s dolgunk volna vele, tudnunk fontos volna. Megkapjuk hiteles nézeteit, meggyőződéseit oly kérdésekről, amelyek feleletért döngetik mindenki szívét: az élet, a halál, a szerelem, a vagyon és a szegénység, az élet értékei s megszerzésük útjai, módjai felől; az emberek jelleméről s ennek sorsukra gyakorolt nyílt vagy titkos hatásairól, s azokról a misztikus és démoni hatalmakról, amelyek megcsúfolják tudományunkat s mégis beleszövik jó és rossz adományaikat legragyogóbb óráinkba. Olvasta-e valaki a szonetteket anélkül, hogy ne látta volna, mint fedi fel itt a poéta – olyan álarc alatt, amely az értelmes olvasónak nem álarc – a barátság és szerelem titkát, az érzelmek küzdelmét a legérzékenyebb s egyben legértelmesebb emberben? Mely titkos gondolatát nem leplezte le a drámáiban? A nemes urakról s királyokról írt nagy festményein megkülönböztethetjük, mily alakokat és embereket szeretett; látjuk, mint gyönyörködik a barátokban, a szíves vendéglátásban, a szeretettel teljes adakozásban. Hadd beszéljen nagy szívéről Timon, Warwick s Antonio, a kereskedő. Bármily keveset tudunk Shakespeare-ről, mégis ő a modern történelem egyetlen személye, akit jól ismerünk. Az erkölcs, a szokások, a gazdaság, a filozófia, a vallás, az ízlés, az életművészet mely pontját nem érintette? Mely misztériumról nem jelezte tudását? Mely hivatalt, tevékenységet, emberi munkateret nem említett? Mely királyt nem tanított méltóságra, mint Talma Napóleont? Mely szűz nem találta őt finomabbnak tulajdon szemérménél is? Melyik szerelmesen nem tett ő túl szerelemben? Mely bölcs szemén nem látott túl? Mely nemes urat nem nevelt helyesebb magatartásra?
Némely kiváló kritikus azon a véleményen van, hogy csak az a Shakespeare-kritika ér valamit, amely tisztán drámai érdemeinek méltatására szorítkozik, mert mint költőt és filozófust hamisan ítélték meg. Én is éppoly nagyra tartom drámai érdemeit, s mégis csak másodrendűeknek látom. Olyan ember volt, akinek tele van a feje, agya s szíve, aki tehát szeret beszélni. Agya eszméket, képeket lehelt ki, amelyek, miközben kijáratot kerestek, a legközelebbi eszközre, a drámára bukkantak. Ha kisebb lett volna, vizsgálhatnók, mint töltötte be a helyét, mily jó drámaíró volt – s bizony a világ legjobb drámaírója volt. De az, amit mondott, akkora súllyal jelentkezik, hogy eltéríti figyelmünket kifejezése eszközéről; olyan ő, mint valamely szent, akinek története átment minden nyelvbe, versbe, prózába, dalokba, festményekbe, közmondásokba, úgyhogy az alkalom, amely a szent véleményének hol a beszélgetés, hol az ima, hol a törvénykönyv alakját adta, mellékessé vált a vélemény alkalmazásának egyetemességéhez viszonyítva. Így vagyunk a bölcs Shakespeare-rel és életkönyvével is. Ö írta meg modern zenénk minden melódiáját, modern életünk szövegkönyvét, szokásaink kódexét. Ö rajzolta meg Anglia és Európa férfijait, s az amerikai férfiú apját; ő rajzolta meg az embert és írta le a napot és azt, ami benne történik. Ő olvasott a férfiak és nők szívében, kiolvasta tisztes és rejtett csalfa gondolataikat; az ártatlanság hamiskodásait és az átmenetet, amelynek révén erény és bűn az ellentétébe siklik át. Szét tudta választani az anya részét az apai örökségtől a gyermek orcáján. Megvonta a finom határvonalat a szabadság és végzet közt. Ismerte a megtorlás törvényeit, amelyek a természet rendjének őrei. S az emberi sors minden édessége s minden borzalma oly édes, de egyszersmind oly enyhe körvonalakkal jelentkezett lelki szeme előtt, mint valamely tájkép körvonalai. S életbölcsessége kitörli tudatunkból a formájukat, azt, hogy drámában, vagy epikában nyilvánul-e meg. Mert ez iránt éppannyi joggal érdeklődhetnénk, mint az iránt, hogy a király üzenete micsodás papíron vagyon megírva.
Shakespeare épp annyira kiválik a kitűnő írók kategóriájából, amennyire a tömegből kiválik. Ő megfoghatatlanul bölcs – azok megfoghatóan bölcsek. Az elmélyedő olvasó bizonyos mértékben beleláthat Platón agyába, s azzal gondolkozhat; Shakespeare-rel ezt nem teheti. Végrehajtó tehetség, teremtő erő tekintetében Shakespeare páratlanul áll. Nincs ember, ki különbet tudna elképzelni. Finomságban, lelki megérzésben elérte a végső határt, amellyel az egyéniség még összefér, s elérte az írásművészet lehetőségének határait. Életbölcsességével egyenrangú képzelete és lírai ereje. Meséi teremtményeit olyan mezbe és érzelmekbe öltöztette, hogy azt a hitet kelti: ezek az emberek egy fedél alatt éltek vele, s kevés, valóban élt ember hagyott bennünk olyan éles nyomot, mint ezek a képzeleti alakok. S nyelvük éppoly édes, mint találó. Ám Shakespeare-t képességei sohasem csábították el fitogtatásokra, vagy arra, hogy mindig csak egy húrt pengessen. Mindenütt jelenlévő emberiessége harmóniába rendezi minden tehetségét. Mondass el valakivel bármely történetkét: legott kiderül a pártossága, mert neki megvannak a maga megfigyelései, véleményei, közhelyei, amelyek alkalomszerűleg érvényesítik súlyukat, s ő hajlandó lesz mindezeket napvilágra hozni. Kiemeli ezt a részt, elnyomja amazt, s nem az elbeszélendő tárgy alkalmasságára, hanem csakis a saját alkalmasságának s erejének fitogtatására van gondja. Ellenben Shakespeare írásaiban nincs modorosság, kellemetlenkedő szólásmód, ő mindent kellő helyen, kellőképpen ad elő. Nincsenek szeszélyei, különcködései: nem tehénfestő, nem madarak bolondja, nem modoros specialista ő; nem süthetni rá önzést és önkényt. A nagyot nagynak, a jelentéktelenebbet alárendeltnek festi. Bölcs anélkül, hogy szavalna, vagy makacsul bizonykodnék. Erős, aminő a természet, amely erőfeszítés nélkül emeli a földet hegyekké, ugyanazon törvény szerint, amely szerint buborékot fú a levegőben; s egyiket éppoly szívesen teszi, mint a másikat. Shakespeare ezért oly egyenletesen hatalmas a bohózatban, a tragédiában, az elbeszélésben és a szerelmi dalban. Ez adja meg neki azt a szüntelen értéket, amelynél fogva minden olvasója azt véli, hogy más rajta kívül nem is értheti meg.
A kifejezésnek ez a tehetsége, amellyel a dolgok benső valóságát zenébe és versbe tudja áttenni, Shakespeare-t a poéta típusává avatja, s új problémát szolgáltat a metafizikának. Ez teszi őt a természettudomány tárgyává is, mint a föld hatalmas teremtményét, aki új korszakot, új tökéletesedést jelez. Költészete a dolgokat veszteség és túlzás nélkül tükrözi: a finom dolgokat éppoly szabatossággal tudta festeni, mint a nagyokat egész terjedelmükben; a tragikust, a komikust pártatlanul, torzítás és kedvezés nélkül. Hatalmas tervét a legaprólékosabb részletekig hajszálpontossággal hajtotta végre: egy-egy szempillát vagy ajakgödröcskét éppoly biztos kézzel rajzolt meg, mint egy hegyet, s mindez, mint a természet műve, kiállja a napmikroszkóp vizsgálatát.
Shakespeare fő-fő példája annak, hogy mily közömbös dolog a több vagy kevesebb termelés, a több vagy kevesebb festmény. Elég az, hogy neki megvan az ereje egy festményt alkotni. Daguerre rájött a módjára, mint eddze be egy szál virág képét az ő jódos lemezére, s azután már kénye-kedve szerint ezerszámra fényképezhette a tárgyakat. Tárgyak mindenkor léteztek, de hiányzott a művészi visszaadásuk. De végre eléretett a teljes visszaadásuk, s most hadd üljenek a világ alakjai az arcukat leképező művésznek. Nincs arra recept, hogy kell valakiből Shakespeare-t csinálni, ámde annak a lehetősége, hogy a dolgokat át lehet vinni versbe, dalba, teljes bebizonyítást nyert.
Lírájának hatalma az egész darab szellemében rejlik. Szonettjei, bár kitűnőségüket elhomályosítja a drámák ragyogása, éppoly utánozhatatlanok, mint ezek, s érdemüket nem az egyes sorok adják meg, hanem egészük. Mint egy páratlan egyéniség hangjának zöngéje, olyan ezeknek a költői lényeknek a beszéde, s egyetlen mondatuk éppoly utánozhatatlan, mint az egész költemény.
Bár a darabok beszédei s egyes sorai olykor meghökkentenek cikornyájukkal, mindazonáltal a mondások annyi értelemben bővelkednek, s úgy össze vannak kapcsolva a megelőzőkkel és a következőkkel, hogy a filozófus is kielégítve érzi magát. Eszközei éppoly csodálatosak, mint céljai, s még alárendeltebb kitalálásai is, aminőkkel például akkor segít magán, amidőn látszólag kibékíthetetlen ellentéteket kell összeházasítania. Ö sohasem kénytelen leszállni és gyalogszerrel menni az okból, hogy lova elfutott vele bizonyos távoli irányba: ő mindig a nyeregben marad.
A leglégiesebb költészet is először élmény volt, ám gondolattá alakult. Művelt emberek gyakran nagyfokú ügyességre tesznek szert a versírásban; ámde verssoraikon át könnyű kiolvasni személyes történetüket; aki a feleket ismeri, meg is tud nevezni minden alakot: ez itt András, az ott Rákhel. S így az egész értelme prózai, csak szárnyas hernyó, de nem pillangó marad. Ellenben az igazi költő lelkében az esemény, az adottság egészen átalakult új eszmévé, amelyről lehámlott régi bőre. Ez a megnemesedés Shakespeare fő jelessége. Képei, igazsága és tökéletessége láttán azt kell mondanunk: ő aztán könyv nélkül tudja a leckéjét! Törekvéseiben nyoma sincs a maga személye előtérbe tolásának.
A költőt kitünteti egy még királyibb vonás. Nyájassága, amely nélkül nincs költő, mert szépség a célja. Szereti az erényt, nem kötelességből, hanem mert bájos, gyönyörködik a világban, férfiban, nőben azért a kedves fényért, amely belőlük kisugárzik. A szépséget, az öröm és derű szellemét árasztja a mindenségre. Epikurosz mondja, hogy a költészet olyan csábító, hogy a szerelmes kész elhagyni érte kedvesét. Az igazi lantosokat mindenkor szelíd és kedves temperamentumuk tüntette ki. Homéroszt verőfényben látjuk; Chaucer vidám és emelt fejű; Szádi pedig ezt mondja: „Bűnbánó híremet költötték, de hát mi közöm nekem a bűnbánathoz?” Nem kevésbé felséges és vidám, sőt még sokkal felségesebb és vidámabb Shakespeare hangja. Már puszta neve is örömet és felszabadulást sugall az emberszívnek. Ha történetesen bárhol megjelennék az emberi lelkek társaságában, vajon ki ne szegődnék zászlaja alá? Amit csak megérint, annak egészséget és életet kölcsönöz verőfényes stílusával.
De íme, hogy áll ennek a lantosnak és jótevőnek emberi számadása, ha magányosságunkban, elzárva fülünket az ö hírének hullámverésétől, megpróbáljuk megállapítani mérlegének egyenlegét? A magányosság rideg leckékkel szolgál; latra teszi Shakespeare-t és azt találja, hogy bizony ő is osztozik az emberi nem felemás voltában és tökéletlenségében.
Shakespeare, Homérosz, Dante, Chaucer mind látták a fényességet, amely sugaraival beragyogja a látható világot; tudták, hogy a fa másra is való, mint hogy almát teremjen, a búza másra is való, mint hogy eledelül szolgáljon, a föld másra is, mint hogy felszántsák és utakkal lássák el: mert mindezek a dolgok második és szebb aratást érlelnek a lélekben, amidőn eszméink és természetrajzunk, azaz az emberi élet jelképeivé nemesednek. Shakespeare színekül használta fel őket festményei számára. Megmaradt szépségük mellett és sohasem tette meg a lépést, amely pedig elkerülhetetlennek látszott ekkora géniusz számára, hogy ti. kikutassa s kifejezze, mily igazi jelentőség rejlik ezekben a jelképekben; mit is mondanak tulajdonképpen? Ő az elemeket, mik csak a parancsszavát lesték, mulatsággá változtatta. Ő az emberiség spektákulumainak főrendezője. Nem olyannak látjuk-e, akinek a tudás fenséges hatalma a kezébe adta a csillagokat, a bolygókat és holdjaikat, s leszedi őket pályájukról, hogy valamely ünnepnapon városi tűzijátékot rendezzen velük, s városszerte hirdetik: „Ma este láthatók a pirotechnika valóságos csodái!“ Avagy a természet hatóerői s az őket felfogó értelem nem érnének meg többet, mint egy utcai fáklyászenét vagy egy szivar füstjét? Ez eszünkbe idézi a Korán harsona-szövegét: „Az egeket és a földet, s mindazt, ami közöttük vagyon – azt hiszitek, hogy tréfából teremtettük?"
A tehetség és az ész hatalma tekintetében az embervilág nem tud Shakespeare-el összemérhető nagyságot felmutatni. Ám ha az élet, az anyaga és segédforrásai kerülnek szóba, mit használ ő nékünk? Mit jelent az élet? Csak: Vízkeresztet, Szentivánéji álmot, vagy Téli regét? S egyéb képei jelentenek-e többet? Eszünkbe jut a Shakespeare Society egyiptusi ítélete: hogy ö jókedvű színész és színigazgató volt. De ezt a tényt nem tudom összepárosítani a költészetével. Más, csodás emberek életükbe valahogy belevitték eszméiket, de ez a nagy ember szöges ellentétet árul el élete és eszméi közt. Lett légyen bár kisebb, ne érte volna el csupán a nagy írók középmértékét, mint Bacon, Milton, Tasso, Cervantes, bízvást otthagyhatnák ezt a tényt az emberi sors kétes félhomályában; de hogy ez az emberebb ember, aki az emberi tudásnak sohasem ismert új és kitágított látóhatárt nyitott, aki az emberiség lobogóját mérföldekkel plántálta előbbre a Káoszba – hogy ne rejtse bölcsességét tulajdon vékája alá –, hogy a világ legkitűnőbb költője az ismeretlenség szürkeségébe rejtőző, világias és köznapi életet élt, aki lángelméjét nyilvános szórakoztató eszközül használta: ezt a szomorú tényt a világtörténelemnek is le kell szegeznie!
De hát viszont más emberek, papok és próféták – izraeliták, germánok és svédek – ugyanezeket a dolgokat tették szemlélődésük tárgyává, sőt keresztül is láttak rajtuk és tudták, mi a hatalmuk. S mi végre? A szépségük nyomban tovatűnt szemünk elől; parancsokat, hegysúlyosságú feltétlen kötelességeket olvastak ki belőlük, hegyek oszlopain emelkedő, s rájuk szakadó komor kötelességeket. És az élet rémítő, örömtelen valami lett révükön: „zarándokút”, próbatétel, miket körös-körül ostromolnak gyászos históriák Ádám és Éva elestéről s a róluk ránk szakadó átokról; mik utolsó ítéletet, tisztító tüzeket s a bűnhődés lángjait tűzik elénk, s a látnok szíve és a hallgató szíve elmerült e szomorú víziókban.
El kell ismerni, hogy ezek félemberek félszemmel látásai. A világ még várja a költő-papot, a kibékítőt, aki nem tréfál a színész Shakespeare-rel, sem nem vájkál a sírokban gyászoló Swedenborggal; hanem aki majdan egyaránt lelkesen lát, beszél és cselekszik. Mert a tudás ragyogóbbá teszi majd a verőfényt: az igazság szebb, mint az egyéni vonzalom, és a szeretet összefér a mindeneket átfogó bölcsességgel.
William Shakespeare fellépésekor már kialakult a dráma anyaga és nyelve, és Shakespeare aggály nélkül fel is használt mindent, amit készen kapott. A régebbi, az úttörő nemzedék elkeseredve nézte ezt az újonnan jöttet, aki egyszerre magához rántott minden dicsőséget, a lángész szuverén jogával magába olvasztva a csak-tehetségek munkáit.
Shakespeare hatalmas életművét úgy tekinthetjük át legjobban, ha nyomon követjük alkotási korszakait. Fiatal éveiben ő is önállótlan volt, mint úgyszólván minden író. Első darabjai, Titus Andronicus, VI. Henrik I., II. és III. rész, még a drámaíró kortársak, elsősorban Marlowe hatása alatt állnak és fenntartás nélkül kiszolgálják a közönség ízlését, amely különös és kegyetlen gyilkosságokat, véres és hátborzongató jeleneteket követel. De ugyanekkor írja előkelő barátainak, Lord Southamptonnak és Lord Pembroke-nak megnyerésére izzó erotikájú és a magas kora-barokk stílust követő elbeszélő költeményét, a Venus and Adonist és első vígjátékait, a Terentiust utánzó The Comedy of Errorst (Tévedések vígjátéka), a Two Gentlemen of Veronát (A két veronai nemes) és főképp a Love's Labours Lostot (A felsült szerelmesek), amellyel az ellenkező végletbe esett, mint drámával: túlságosan előkelő, modoros, euphuisztikus darabot írt.
De nemsokára megtalálja azt a formát, amely a közönség szenzáció-éhségét is kielégíti, és saját lelkének vágyát is a magas és hősies után: a históriát vagy királydrámát. II. Richárd, III. Richárd, János Király, IV. Henrik I. és II. része V. Henrik tartozik ide, az angol krónikák által elmesélt véres és mozgalmas történelem vonul fel bennük széles, hatalmas képekben, színpadra vetítik a vad századok egész életét. Ugyanebből a korszakából (1591-1596) való a Szentivánéji álom és a Romeo és Júlia, mindkettő az ifjúság napfényét és holdvilágát hordja még magán.
Következő alkotási korszakában, 1596 és 1601 közt írja a már említett IV. és V. Henriken kívül vígjátékait, ekkor keletkezik a Windsori víg nők, A makrancos hölgy, a Sok hűhó semmiért, a Minden jó, ha vége jó, a Vízkereszt, az Ahogy tetszik és A velencei kalmár (mert Shakespeare ezt is vígjátéknak szánta, Shylock-ban komikus figurát látott). Ez a korszak, úgy látszik, Shakespeare életének legderűsebb ideje volt.
Utána következnek az évek, amelyeket Shakespeare sötét korának neveznek (1601-1608), a nagy tragédiák kora. Nem tudjuk, mi lehetett az a megrázó élmény, amely kiérlelte benne a tragikus látást; a romantikus hagyomány a szonettekben, a költőnek ebből a korszakából való lírai műveiben keres magyarázatot. A szonettek egy része egy „Dark Ladyről”, sötéthajú, sötétbőrű hölgyről beszél, aki a költőt a szerelem minden gyötrelmével és megaláztatásával megismerteti, más részük egy előkelő, ifjú és szép barátot ünnepel, talán Lord Southamptont, talán Lord Pembroke-ot, szenvedélyes, shakespeare-i feszültségű szavakkal. Az egyik szonettből arra lehet következtetni, hogy a Sötét Hölgy elcsábította az imádott, tisztalelkű barátot. Ha későbbi, XIX. századi költőről volna szó, nem is lehetne kétségbe vonni az élmény valóságát és azt, hogy ez a csalódás váltotta ki belőle a nagy tragédiák keserűségét. De minthogy régebbi költőről van szó, a szonettek nem bizonyítanak semmit. A XIX. század előtt ugyanis a költők nem azért írtak, hogy valljanak, hogy önmagukat kifejezzék, élményeiket kidalolják, hanem költői tárgyakat énekeltek meg, amelyeket szigorú hagyományok írtak elő és konvenciók szabályoztak. A szonettnek is meghatározott témája volt: a reménytelen szerelem. Nem tudhatjuk, vajon Shakespeare személyes élményekről beszél-e vagy pedig szonettekben dolgoz fel egy képzelt szerelmi tragédiát, Romeo és Júlia párját.
Mások politikai magyarázatot keresnek, Essex gróf tragikus kegyvesztésében és halálában, I. Jakab trónralépésében, De talán felesleges is minden találgatás – annak, hogy Shakespeare alkotói kedve a tragédia felé fordult, nem is kell élményszerű okokat keresni. Amikor férfivá lett, megérett benne az eleve benne rejlő tragikus világlátás.
Ebből a korszakból valók a nagy római tragédiák, amelyeket Plutarchos nyomán írt: a Július Caesar, az Antonius és Cleopatra és a Coriolanus. Továbbá Shakespeare leghatalmasabb művei, a három ősvilági tragédia, a Hamlet, a Macbeth és a Lear király s a reneszánsz-színezetű Othello. Ebben az időben csak két vígjátékot ír: a shakespeare-i világkép paródiáját, Troilus és Cressidát és a Szeget szeggelt, amely keserűbb, mint akárhány tragédia. Pesszimizmusa tetőfokát a kevésbé sikerült Athéni Timonban éri el.
Utolsó korszakának (1606-1611) emlékei megint új stílusállomást mutatnak. Fiatal korában elődeihez alkalmazkodott, öreg korában pedig tanítványaitól tanult: követte az új ízlést, amely Beaumont és Fletcher barokk-szentimentális pásztor-drámáiban gyönyörködött. Így keletkezett a Téli rege, a Cymbeline és A vihar, Shakespeare csodálatos búcsúja a színpadtól. A VIII. Henrik egy részét valószínűleg már nem ő írta, a Pericles shakespeare-i eredetét is vitatják. Viszont újabban azt vallják, hogy a Sir Thomas More c. kéziratban ránk maradt drámának ő a szerzője.
Shakespeare történelmi helyét, szellemi korszakhoz való tartozását nehéz megállapítani. Lényegében a középkor késői nagy összefoglalója, mint Dante. Nem véletlen, hogy szereplői a színpadon és a képzeletben leginkább középkori öltözetben, vagyis inkább fegyverzetben jelennek meg: III. Richárd, Henrik herceg és Falstaff, Macbeth és Prospero monumentális középkori emberek – és csak gótikus erdőnek tudjuk elképzelni a Szentivánéji álom és az Ahogy tetszik meseerdejét. És ami középkori nála, az egyúttal barokk is, mert a barokk-korban ugyanez a heroizmus válik lassanként operaivá, díszletszerűvé, a lélek fölösleges fényűzésévé.
De hogy a középkor és hogy Shakespeare megszólalhasson ezen a páratlan hangszeren, ahhoz a reneszánsz kellett. Shakespeare nem nő Shakespeare-ré, ha megőrzi magában a középkori ember vallásosságát. Életművének egyik legmegdöbbentőbb sajátossága, hogy ebben az óriási, mindent magába foglaló költői világban a vallásos érzés alig talál helyet. Az utókor sokat tűnődött, mi az oka ennek a hallgatásnak. Sokak szerint Shakespeare katolikus érzésű volt és ezért nem beszélt vallásról protestáns környezetében. De sokkal valószínűbb, hogy Shakespeare is, mint néhány más nagy kortársa, ha nem is volt ateista, mindenesetre nagymértékben közömbös maradt a vallás igazságaival szemben. Azok közé tartozott talán, akik elsőnek tekintettek úgy szét ezen a világon, mint végérvényes életszínpadukon, amely után nincs többé folytatás. És benne is megvolt ennek az első nemzedéknek, Rabelais és Brueghel nemzedékének rémülete, amint szétnézett a transzcendens értelmét elveszített világon.
A nyugati kultúrkör három legnagyobb költője közül az első, Dante, a rend embere, a katolikus rendé, amelyen a nyugati társadalom felépül; a második, Shakespeare, az antitézis a tézisre, ő a lázadás, a korlátlan szabadság költője. A harmadik, Goethe, a szintézis, az új rend, amely a fellázadt erőket újra gondos és kimért harmóniába illeszti.
A soha-nem-volt és soha többé el nem érhető szabadság adja meg Shakespeare nyelvének és beszédének mindenek fölött való nagyszerűségét. Shakespeare emberei, amikor erőt vesz rajtuk a tragikus indulat vagy a komédiái jókedv, nem úgy beszélnek, hogy logikusan egymásra következő gondolatokat mondanak el, hanem a szavak önállósodnak bennük, a szavakban rejlő képek szabad eszmetársítás útján újabb és újabb szavakat és képeket vonzanak. Nem gondolatokat beszélnek, hanem valami sokkal ősibb dolgot, magukat a tudatban felvillanó képzeteket, amelyekből más író leszűri a halvány gondolatokat: a tudat nyersanyaga bukkan fel itt barbárul és csodálatosan. Ezért van, hogy amikor először olvasunk egy Shakespeare-darabot, minden mondata megütő meglepetés – sosem mondanak olyant, ami logika szerint az előző mondatból következnék.
Ez a szabadság élteti a shakespeare-i humort is. Vígjátékai nem szellemesek, a gúny, a megfigyelés, a félszegségek nevetségessé tétele kis szerepet játszik bennük. A komikus hatást a meglepetés váltja ki; azon lepődünk meg, hogy mi minden eszébe nem jut ezeknek az embereknek és milyen sorrendben, micsoda vad összefüggésekben! Minthogy tragikus alakjai ugyanazzal a gondolattechnikával élnek, mint komikus alakjai, nincs még egy költő, akinél komikum és tragikum ennyire összekeverednék. A romantika követendő elvet olvasott ki ebből a shakespeare-i tulajdonságból. Pedig Shakespeare tragikomikus látása nem színpadi fogás, nem is világnézet, hanem alkotásmódjának szerves sajátossága.
Minthogy stílusa tudatalatti mélységekből táplálkozik, szavai elkerülhetetlenül magukkal hoznak valamit a lélek pincéinek mocskából és sötétjéből. A szabad eszmetársítások a shakespeare-i stílust, akár az álmot, minduntalan a legalacsonyabb dolgok felé vonják, de csak egy pillanatra, hogy azután megint felszárnyaljon a költészet magaslataira. De általában Shakespeare nem leányszobákba való olvasmány és szemérmes angolok mindmáig szégyenkeznek egy kissé legnagyobb költőjük miatt. Az olyan társaságra épült civilizációban, mint a francia, Shakespeare nyersesége mindig is idegen maradt. „A nemesemberek és hölgyek társalgása – panaszkodik Taine – tele van trágár célzásokkal és nagyon alacsonyrendű kocsmát kellene keresnünk, ha mainapság ilyen beszélgetéseket akarnánk hallani.” Rabelais az anyagcserével összefüggő dolgok szinonimáiban kifogyhatatlan, Shakespeare szótárában a prostituáltakra vonatkozó szavak bősége lep meg.
Drámáinak felépítésében ugyanaz a technika uralkodik, mint stílusában. Jelenetek és színhelyek szédítő anarchiában követik egymást; éveket és óceánokat ugrunk át pillanatok alatt; a cselekmény több ágban rohan egymás mellett aránytalanul. Kompozíciós törvényeket keresni Shakespeare-ben annyit jelentene, mint félreismerni művészetének lényegét. Alakjainak viselkedésében, tehát a drámák cselekményében is a legteljesebb szabadság az úr. Amint nyelvében nincs távolság a lélek és a szó között, alakjainak viselkedésében nincs távolság az indulat és a tett között. A megkívánást azonnal nyomon követi az ostrom, a dühöt a gyilkosság. Csak Hamlet az, akiben „az elszántság természetes színét a gondolat halványra betegíti”; de Hamletnek éppen ez a patológiája, benne Shakespeare és közönsége éppen azt találta rendkívülinek, hogy nem öli meg mindjárt a királyt. Mert minden shakespeare-i alak többé-kevésbé beteges; jellegzetes tulajdonsága gyilkos hipertrófiával tenyészik ki benne, valami lelki „rosszindulatú daganat” gyanánt: Othellóban a féltékenység, Macbethben a nagyravágyás, IV. Henrikben a koronájáért való aggodalom. Emberfölötti emberek, nem lehet őket emberi mértékkel mérni. Minduntalan „abnormis” lelki állapot vesz rajtuk erőt: látomások és hallucinációk gyötrik őket, a levegőben tőr jelenik meg szemük előtt és elvezeti őket a tett színhelyére, féltékenységükben görcsökben vonaglanak, elájulnak és útjuk végén ott áll az őrület. Shakespeare az őrület költője: Lear király, Lady Macbeth, Ophelia; és a sok álőrült: Hamlet, Edgár és társaik az igazi őrülteknél is félelmesebbek, mert mindig éppen a határon állnak, amelyen ha átbuknak, elnyeli őket az irracionális mélység.
S amint a tudatalattiból felszabadulnak a képzettársítások, felszabadul velük az is, amit Jung kollektív tudattalannak nevez: a közösségi lélek alsó sötétjei, a babona világa. Kísértetek tömege lepi el éjszaka a bosworthi síkot, hogy halálos, ólmos rémületbe ejtse III. Richárdot; kísértet és boszorkány nemcsak a közönség hátát borzongatni jelenik meg, ő intézi a cselekményt is: Hamlet sorsát apjának szelleme, Macbethét a boszorkányok indítják el. Shakespeare, ahogy Stefan George nevezi csakugyan szuverén úr ebben a világban, ahol rajta kívül minden más író csak ijedt jövevény maradt.
És úr a népi hiedelem másik, kedvesebb világában, a tündérek közt is. Mondtuk, hogy a faerie, a tündéries elem az angol irodalom legvonzóbb tulajdonságai közé tartozik, Shakespeare sötét géniuszának ez a napfényes oldala; itt csakugyan „sweetest Shakespear fancies child” legédesebb Shakespeare, képzelet gyermeke, amint Milton nevezi. Az emberiség örökromantikus nosztalgiája távoli boldog sziget, békességes erdő, elvarázsolt pagonyok után sehol sem tud annyira célhoz érni és megnyugodni, mint a Szentivánéji álom ligetében, ahol Puck űzi a holdfényben játékait, az Ahogy tetszik ardenne-i erdejében, ahol békésen alszik a bárány mellett az oroszlán, Prospero varázsszigetén (Vihar), ahol mindegyre hallik a könnyű légi szellemek zenéje:
„E sziget telisteli hanggal,
,Mézes dallal, mulattat és nem árt.
Száz zengő szernek búg fülembe olykor
Zenebonája...
és ébredve sírok
S megint álmodni vágyom.”
(Ford.: Babits Mihály)
Holdfényes tisztás, valahol messze, messze, hová a lélek örök vágya száll... nem lehet csodálni, hogy a német romantika a Szentivánéji álomban látta a költészet legfőbb magaslatát.
Nincs még nagy író, aki olyan kevéssé volna klasszikus, mint Shakespeare, nincs még egy, akire az antik szellem oly kevéssé nyomta volna rá bélyegét. A klasszikus tökéletesség eszménnyel szemben Shakespeare géniuszának iránya a végtelen. A klasszikus pseudomorphosisnak többé-kevésbé behódoló többi nagy költővel szemben ő képviseli legtisztábban .1 mi világunknak, a nyugati kultúrkörnek nyugtalan szellemét. De beszéljen maga Spengler, aki a „fausti ember” fogalmát felvetette nyugati kultúránk legfőbb jelképe gyanánt: „Shakespeare, aki akkor született, amikor Michelangelo meghalt és akkor szűnt meg költeni, amikor Rembrandt a világra jött, elérte a végtelenségnek, a minden statikus kötöttség szenvedélyes legyőzésének maximumát. Erdői, tengerei, utcái, kertjei, csataterei a távolban, a határtalanban terülnek el. Esztendők repülnek el pillanatok alatt. Az őrült Lear, a Bolond és a hóbortos koldus között, viharban az éjszakai pusztán, az Én elveszve a legnagyobb magányba a térben – ez a fausti életérzés.”
Költészete, mint Dantéé és Goethéé, teljesség: az egész világ benne van. Az utókor leginkább ezért az egyetemességéért csodálja. Ez az egyetemesség természetesen csak bizonyos szemszögből teljes: az érzések, indulatok, ösztönök totalitása. Drámai teljesség: megvan benne minden, ami drámai az ember életében, minden, ami mozgás és minden erő, amely az embert mozgatja.
Egyetemességét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy az utókornak mennyi különböző irodalmi áramlata fordult vissza hozzá, mint őshöz és mintaképhez. Utókorának története a nyugati kultúra története; nincs még egy alkotó, aki annyira élő és hatékony maradt volna, mint ő. A közvetlen utókor ugyan, a XVII. század, bár ismerte és élvezte műveit, nem sokat törődött vele; az Angliában is uralomra jutó francia klasszikus ízléssel nem lehetett összeegyeztetni. De a VIII. században, amikor az angolokban felébred az érzék nemzeti múltjuk és nemzeti jellegük iránt, kultusza egyre nő. A XIX. század nagy szellemi fordulata, a preromantika azután úgy fedezi fel Shakespeare-t, mint egy Amerikát. A XIX. század, a szabadság-eszmény százada, egyúttal Shakespeare százada is. Európa valamennyi népe, még az olaszok és a franciák is Shakespeare bűvöletében élnek, most csakugyan valóra válik Goethe mondása: „Shakespeare és nincs vége.”
Minden művészi irány új és új oldaláról fedezi fel. A romantika, amely a tudatalattira építi fel művészetelméletét, Shakespeare-ben a kísértetek fejedelmét és a tündérek karvezetőjét ünnepli; a francia romantikusok valamivel később azért lelkesednek, hogy mily merészen sutba dobja a szerkezet törvényeit és kever össze tragikus és komikus elemeket. A századközép realizmusa a nagy valóságábrázolót és lélekrajzolót tiszteli benne, a dekadens századvég a patológia irodalmi felfedezőjének tekinti, a naturalizmus rá hivatkozik, hogy színpadra merte vinni az élet csúnya oldalát is, az impresszionizmus, Maeterlinck, tőle tanulja a mellébeszélés és elhallgatás, a tragikus atmoszféra, a „kísérő felhangok” művészetét, az expresszionizmus pedig a vad nyelvi szabadságot, a logika ellen való lázadást.
Ezt a sokfajta rajongást még Shakespeare sem viselhette el büntetlenül; idők folyamán egyes vonásai mértéktelenné duzzadtak, lényegtelen tulajdonságai léptek a lényegesek helyébe. Minthogy a XIX. század középponti műfaja a regény, Shakespeare-ben is a nagy regényírókhoz illő képességeket emelték ki, a valóságábrázolást és a lélekrajzolást, a drámaírói tehetség rovására. Shakespeare kétségkívül nagy valóság- és lélekfestő, a művészi tökéletességnek ezen a magaslatán nem is lehetne más. De nem abban az értelemben realista és pszichológus, mint a múlt század és a jelenkor írói. Realizmusa nem a mindennapi élet ezer részletének pontos visszavetítéséből áll – az ő világa mindig ünnepi világ, emberei kivételes emberek; és nem megfigyelt részleteket rajzol, hímem a titkos órán, a költő „szent őrületében” felvillanó lényeget ragadja meg.
Mert ha a mai értelemben vett realizmus mértékével mérjük – tehát a „valószínűség” szempontjából – Shakespeare világát lehetetlennek kell találnunk. Mennyi valószínűsége van pl. annak, hogy egy király még életében felossza országát lányai közt és annak adja a legnagyobb részt, aki azt mondja, hogy ő szereti legjobban az öreg királyt? Ilyen buta király sosem volt, sosem lehetett – és mégis ez az alapja a világ egyik legnagyobb tragédiájának. A Lear király művészi magaslatán eszünkbe sem jut felvetni a valószínűség kérdését – egészen másról van itt szó. Vagy ki hallott olyan trónörökösről, aki azért tölti korhelyek és útonállók közt ifjúságát, hogy annál jobban tiszteljék majd, amikor megkomolyodik, mint V. Henrik? Vagy valószínű az, hogy egy királyné, amint meggyilkolt ifjú férje koporsóját követi, szembetalálkozik férjének púpos, ocsmány gyilkosával, és amikor a gyilkos azt mondja neki, hogy a gaztettet csak azért követte el, mert szerelmes a királynéba, rögtön szerelmes lesz a gyilkosba? (III. Richárd) S a legvalószínűtlenebb a nyelv, amelyet alakjai beszélnek. Még ha el is ismerjük, hogy a kor társalgási nyelve sokkal erőteljesebb és ugyanakkor sokkal modorosabb is volt a mainál, akkor sem valószínű, hogy egy skót százados, méghozzá súlyosan megsebesülve, ezekkel a nagyszerű szavakkal értesítse a királyt a harctéri eseményekrő1:
„(A csata) ingott, mint mikor
két fáradt úszó összegabalyodva
egymást bénítja. A szörny Macdonwald
– igazi rebellis: hogy az legyen,
a világ minden rothadéka ott nyüzsg
körülötte – a nyugati szigetekről
könnyű s nehéz segédhadat kapott.
De hiába: hős Macbeth – igazán hős –
kivont karddal, melyen véres halál
füstölgött, a szerencsével dacolva
s mint a diadal szemefénye,
utat tört a bitangig;
és se köszöntő szó, sem Isten áldjon,
köldöktől állig kettéhasitotta
s várunk ormára tűzte a tejét.”
(Macbeth, ford.: Szabó Lőrinc)
Nem, így nem beszélnek skót századosok, általában senki nem beszél úgy, mint Shakespeare alakjai, úgy csak maga Shakespeare tudott beszélni. És Shakespeare nem is „élte bele magát” alakjaiba, mint a modern író, az alak csak bábu a kezében, minden alakja száján maga Shakespeare beszél, művészetének gőgös pompájában. „Ezek az égi mondatok, ezek meteorok – mondja Emerson – mintha a mennyekből hullottak volna le és nem a tapasztalat, hanem a belső ember fogja fel őket végzetes igék gyanánt.”
Éppen ezért elhibázott a múlt század egész Shakespeare-kritikája, amely mindig a „jellemeket” vizsgálta; Macbethet, Falstaffot kiragadták a színdarabból, minden oldalról körüljárták, úgy bántak vele, mint egy történelmi személlyel – Hamlet egyéniségével egész könyvtárnyi irodalom foglalkozik. Újabban mindinkább tért hódít az a vélemény, amelyet T. S. Eliot úgy fejez ki, hogy legokosabb a surface meaninget, a felületi értelmet elfogadni és nem kutatni rejtett mélységeket, amelyekre Shakespeare valószínűleg sosem gondolt. A jellemek elszigetelt, öncélú vizsgálata mindinkább kimegy a divatból és ehelyett Shakespeare alakjait, mint színpadi alakokat vizsgálják, kimutatják pl., hogy parasztszolgáiban, bohócaiban és őrültjeiben mennyi az Erzsébet-kori színpad konvenciója. Fokozott figyelmet fordítanak a darabok történelmi hátterére, mert kétségtelen, hogy sokkal több bennük az egykorú eseményekre való célzás, mint azt azelőtt gondolták. És nagy gonddal elemezik Shakespeare imageryjét, képanyagát, kimutatják, hogy egyes korszakaiban egy-egy képcsoport kényszerképzetszerűen tér vissza – ez mindenesetre sokkal közelebb visz Shakespeare titkához, mint jellemeinek és gondolatainak elemzése, mert Shakespeare képekben gondolkodott, nem jellemekben és filozófiai rendszerekben.
Mindenekfölött pedig az a legfőbb vonása a mai Shakespeare-szemléletnek, hogy Shakespeare-t a színpad felől próbálja megközelíteni. Furcsa dolog, de csak mostanában eszmélnek rá, hogy Shakespeare elsősorban színpadi szerző, hogy jellemei színpadi figurák, meseszövését a színpadi hatás eszközei irányítják, dikciója színpadi dikció, nem olvasásra, hanem patetikus szavalásra készült. Shakespeare nem filozófus, hanem minden idők legnagyobb drámaírója. Tragédiáinak első hangjától az utolsó hörgésig drámai feszültségben, drámai légkörben vagyunk, igézete alól nem tudjuk magunkat kivonni s a szereplőkkel együtt gördülünk alá a tragikus lejtőn, feltartóztathatatlanul. Vígjátékaiban pedig felszabadulunk minden földi nehézkedéstől, szabadon lebegünk valami szabadabb elemben, az abszolút játék és az abszolút színjátszás szárnyain.
De természetesen az a felfogás is egyoldalú, amely Shakespeare-t maradék nélkül a színpad felől akarja megérteni, Shakespeare színpadi szerző, de sokkal több is annál; teljesen a színpadból nő ki, de hatalmasan ki is nő belőle, föléje emelkedik, mint Athén színpadi szerzői, a színpadtól az abszolútum felé tornyosul. A görögöket színházuk istentiszteleti gyökerei természetszerűen felnövelték az isteni dolgok szférájába; Shakespeare helyzete sokkal nehezebb. Ö egy teljesen profán, tömegszórakoztatásra rendelt színpadról, minden vallási eszme segítsége nélkül emelkedik fel – pusztán a költészet által.
Shakespeare műveiben a végtelen a sejtelmek révén jelenik meg, amelyeket képei felidéznek. Nemcsak drámaíró; még inkább és elsősorban költő, a legfőbb költők egyike. Költészetének hatalmával végleges, megközelíthetetlenül tökéletes szavakban tudja kifejezni az emberfaj örök bölcsességét, végsőt, amit életről-halálról gondolnak és a végső keserűséget, amit ez a gondolat kivált:
“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day.
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted tools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player.
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
(Macbeth, V. 5.)
Szabó Lőrinc fordításában:
„Holnap és holnap és holnap; tipegve
Vánszorog létünk a kimért idő
Végső szótagjáig, s tegnapjaink
Csak bolondok utilámpásai voltak.
A por halálba. Húnyj ki, kurta láng!
Az élet csak egy tűnő árny, csak egy
Szegény ripacs, aki egy óra hosszat
Dúl-fúl, és elnémul: egy félkegyelmű
Meséje, zengő tombolás, de semmi
Értelme nincs.”
Ha a színpadtól elválasztjuk, még mindig Shakespeare marad: a „tiszta költészet" legnagyobb mestere, kinek mágikus művészetére áll, amit ő maga mond a Viharban:
“Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.”
Babits Mihály fordításában:
„S így semmije szét nem omol,
Hanem éri dús csodás
Tengeri elváltozás.”
. . . With this key Shakespeare unlocked his heart
,,E kulcs nyitotta meg Shakespeare szívét” – írta Wordsworth a szonett védelmében, enyhületre kérvén a Kritikust, aki sokszor – s nemcsak Angliában – homlokát ráncolva tekint erre a tizennégy soros lírai műformára. Szonettje magát a szonettet védi, általában; de ugyanakkor a Shakespeare-szonettek az egyik érve: azt mondja, hogy nem drámáin, hanem lírai versein keresztül tekintünk bele legjobban a világ legnagyobb költőjének szívébe. Véleménye azért becses, mert Wordsworth, az aktív költő, saját magának, a maga élményei, alkotásai viszonyának ismeretében mindenesetre hitelesebben és megbízhatóbban lemérhette az igazságot, mint az adatnyomozó és külső bizonyítékokra törekvő kritikusok és irodalomtörténészek.
Milyen igazságot? Eldöntését annak a nagy vitának, hogy autobiográfia, tehát saját élmény-e Shakespeare nevezetes, nagy lírai ciklusa, vagy pedig fikció, stiláris gyakorlat, vagy éppen megrendelt játék. Mert lényegét tekintve ez a főkérdés, ez a legizgalmasabb kérdés, amely a szonettek gazdag pörében felmerült. Wordsworth természetesen nem áll egyedül a véleményével, csak híres verssora miatt indultam ki belőle; könyvek, tanulmányok, aprólékos és fáradságos, nemegyszer páratlanul szellemes és ötletes és néha groteszk kutatások eredményei, lélektani, történelmi és kultúrhistóriai vizsgálódásoknak szinte áttekinthetetlen régi és modern tömege, cikkek és esszék százai foglalkoztak a Shakespeare-rejtély s főleg a Szonettek rejtélyének megfejtésével. De bármiben találkoztak vagy ütköztek a szaktudomány részlet-megállapításai, maga a vita szíve, Shakespeare szíve, vagyis a költő magánélete, belső világa, egyénisége, egyszóval mindaz, amit a Szonettek róla mint emberről, a drámáknál jobban, nyíltabban, közvetlenebbül feltárhatnak, változatlanul két táborra osztja e filológusi lovagi szolgálat titokfejtőit. Úgy látszik, hiába ugyanazok a versek, szövegek, mássá teszi, legérinthetetlenebb drágakő mivoltukban is átminősíti, átértékeli őket a megvilágítás, amely kívülről rájuk hull. Annál is inkább, mert a kérdés, morális vonatkozásain túl, olyan alaptételeket, olyan hiteket és meggyőződéseket érint bennünk, amelyek ma és minden időben döntően befolyásolhatják művészet-lélektani felfogásunkat és ítéleteinket.
A lírai hitelről van szó. Arról, hogy mire képes a művész lelke, sőt mindnyájunk lelke. Hogy szerep-e, fölényesen vállalható és fölényesen végigjátszható tudatos alakítás-e a líra, s hozzátehetjük: minden emberi közlés, állítás, gyónás és önvizsgálat? Hogy amennyiben az, egészen az-e, vagy pedig keveredik? Mire képes az emberi kifejezés; és hogyha mindenre képes, ha a képzelet szabad vagy irányított játéka gyakorlatilag s akár csak kivételes zsenik esetében is azonosan értékelendő, nem kell-e akkor teljesen újjáalakítani esztétikai kritériumainak legalább egy részét? Megvesztegethető s egyáltalán nem újszerű érv a mű és az élmény viszonyának elemzésénél az a tapasztalatunk, hogy a legjelentősebb lírai szellemek mindenkor ki tudtak fejezni érzelmeket, amelyeknek külső szerep- vagy feladatvállalás volt az ihletője. Epikus és még inkább színpadi művek esetében mindnyájan lehetségesnek, sőt kikerülhetetlennek találjuk, hogy a nagy költő tőle idegen helyzetek, jellemek, szenvedések vagy örömök rajzában is éppen olyan nagy és meggyőző legyen, amilyennek olyankor ismerjük, amikor szemmel láthatóan magáról vagy emberi mivoltához közel álló szituációkról beszél. A kifejezés sikerességét kell-e becsülnünk, vagy az őszinteséget – föltéve persze, hogy mindkét esetben egyenrangúak a művészi megformálás kívánalmai és jegyei? Azt kell mondanunk, hogy nincs és nem képzelhető el végső bizonyosság a művészi-lírai őszinteség és igazság megállapításában, s hogy végeredményben ki vagyunk szolgáltatva a költői művek összhatásának, s ránk tett impresszióinak, aminek megítélésénél természetesen minősítően közbeszólnak olyan momentumok is, amelyek nem a mű és a költő sajátságai, hanem a mieink.
A Szonettek esetében mintegy százötven esztendeje megélénkült a filológiai aprómunka e mögött az alkotás-lélektani kérdés mögött, éspedig nemegyszer annak az érdekében, hogy ne kelljen a legnagyobb költőt mint leggyarlóbb és legönzetlenebb embert elmarasztalni. A központi kérdés számos részletproblémából áll, s a részletek földerítése egymásra és a főkérdésre is fényt vet. Egy modern összegező a következőképp tagolja a problémaszövevényt:
I. A Szonettek ajánlása „Mr. W. H.”-nak szól. Ki volt ez a ,,W. H. úr” ?
II. A legtöbb szonett egy szép fiatalembert magasztal. Ő volt ,,Mr. W. H.”? Ha nem, ki volt?
III. Az első tizenhét szonett nősülésre biztatja az ifjút. Van rá valami bizonyíték, hogy a fiatalember nem akart nősülni?
IV. Milyen külső kapcsolat fűzi Shakespeare-hez ?
V. Ki volt a 86. szonett rivális költője ?
VI. Ki volt az a nő, akit az ifjú elszeretett Shakespeare-től ?
VII. Ki volt a Fekete Nő?
VIII. Milyen személyi vagy nemzeti eseményre céloz a 107. szonett?
IX. Megfelelő rendben sorakoznak-e a Szonettek?
X. Összefüggő cselekményt mondanak-e el, s ha igen, egybevág-e ez a történet a Shakespeare és az ifjú életének ismert adataival?
XI. Mikor íródtak a Szonettek?
A fenti pontokra s a részletkérdésekre, például az ún. ,,Will-szonettek” értelmére érdekes, sőt izgalmas feladat volna kritikailag ismertetni, válaszképpen, a Szonettek problémakörének mai állását, hiszen ezek a költemények nem csupán az angol lírának, hanem az egész világirodalomnak legvitatottabb verseskönyve. A különlegesebb érdeklődést mégis a szakirodalomhoz kell utalnom, mert a kutatási eredmények egyrészt nagyon ellentmondóak, másrészt mert aprólékosságuk miatt egyéni mérlegelés céljára még kivonatosan is olyan részletezést kívánnának, amely túlmenne e cikk keretein. A Szonettek túlnyomó része, mint olvasmány, önmagában egyáltalán nem igényel magyarázatot. A háttér felvázolásában tehát csak az ismert filológiai alapvonalak jelzésére szorítkozom.
Shakespeare – azon kívül, melyeket egyes darabjaiba beszőtt – 154 szonettet írt. 1592-ben már megjelent két hosszabb epikus költeménye, a Vénusz és Adonisz és a Lukrécia. Lírai versei, a Szonettek londoni életének és esetleges vándorszínész korszakának idejére esnek. Valószínű, hogy 1592 után és 1609 előtt készültek a Szonettjei; java részük még a századforduló előtt íródott, utána már legfeljebb csak egy-egy darab. Tudjuk, hogy kéziratban közkézen forogtak, és igen népszerűek voltak, mert Francis Meres, aki Palladis Tamia című könyvében először említi létezésüket, 1598-ban, a legmagasztalóbb hangon emlékezik meg ezekről a „privát barátok közt” jól ismert „édes” szonettekről, és csodálatra méltó szerzőjükről, akinek addig legalább tizenkét darabja került színpadokra.
A Szonettek könyve 1609 májasában látott napvilágot, Thomas Thorpe „kalózkiadásában”, vagyis valószínűleg a költő tudta nélkül, aki nem sokat törődött műveinek sorsával. Thorpe titokban szerezhette meg vagy másolhatta le a Szonetteket, de jó kéziratokhoz jutott, mert a kötetben nincs sok sajtóhiba vagy félreértés. Az egyébként elég obskúrus Thorpe cikornyás dedikációban mondott köszönetét a versek „életre hívójának”, akinek személyét „Mr. W. H.”-val jelezte (vagy talán leplezte ?). Ez a hírhedt, konfidens és zavaros dedikáció indította el a Szonettek körüli találgatásokat. Az „egyedüli életre hívó” – „only begetter” – megjelölés ugyanis, amellyel Thorpe a rejtélyes W. H. úrra utal, kétértelmű: éppúgy célozhat a Szonettek szerzőjére, az íróra, vagy még inkább inspirátorára, mint arra a személyre, aki a kéziratokat a kiadó számára megszerezte, összevásárolta vagy ellopta.
A kutatás mindkét irányban talált személyeket, akikre az azonosítás több-kevesebb erőszaktétellel ráhúzható. A teóriák tömegéből kiemelkedik két nézet. Az első szerint a költő a Szonettekben William Herbert angol főnemest, a későbbi Earl of Pembroke-ot ünnepli, mint benső barátját és nagy pártfogóját. A másik elmélet szerint a magasztalt ifjú barát és patrónus Henry Wriotliesley volt, a későbbi nevezetes Southampton gróf, aki pár év múlva barátja, Essex miatt a Towerbe került, s onnan csak Erzsébet királynő halála után szabadult ki: nevének kezdőbetűit azonban – mondja az elmélet – Thorpe az ajánlásban (tapintatból?) felcserélte. A kutatók szorgalma mindkét jelölt életét feltárta, és igyekezett vonatkozásba, összhangba hozni a Szonettekben magukban található életrajzi közlésekkel. Általános nézet, hogy a Southampton-elmélet a szilárdabb.
A regényszerű mese rivális költője Ben Jonson vagy George Chapman, a Homérosz-fordító volt; bár más is lehetett.
A szonettciklus első, nagyobb részében helyenkint fel-feltűnő kacér asszony, aki a költőt barátjával, a rajongva magasztalt ifjúval megcsalta, tulajdonképpen ismeretlen személy, noha több egykorú szépségben vagy udvarhölgyben próbálták felfedni kilétét (Mary Fitton, Mrs. Jacqueline Field?). Valószínűleg azonos a 127-től 152-ig terjedő szenvedélyes szonettcsoport szép kezű, zeneértő, házasságtörő és rendkívüli vonzóerejű Fekete Hölgyével; egyesek e rettenetes viszony Dark Lady-jének személyét egy mulatt nőben, bizonyos Lucy Negróban sejtik.
Ami a sorrendet illeti, a Szonettek menete eléggé következetlen, sok vers láthatóan rossz helyre illesztődik be, de az egész kötet így is határozott kompozícióra mutat, és csak a két utolsó szonett nem alkatrésze a lelki regénynek: mind a kettő fordítás.
Végül, formai szempontból említsük meg, hogy a Petrarca-féle szonett, sőt a szonettekben írt verses regény Angliában már Shakespeare előtt igen divatossá vált, a versforma maga azonban szerkezeti és rímhelyzeti változáson ment át. Shakespeare rendszerint háromszoros fokozással, négy-négy soronkint építi s két sorral zárja szonettjeit. Verseire, mint ifjabb írói korszakának minden termékére, általában jellemző, hogy a sorokat értelmileg még zárni igyekszik, és többnyire ún. hímrímeket használ; rímképlete: 1212 3434 5656 77. A Szonettek közül egy elüt az általános jambikus pentametertől, és négyütemes sorokból áll. Egy szonett 15 soros, a 126. vers pedig egyáltalán nem szonettformájú.
Érdekes, hogy a Szonetteknek a költő halála utáni, 1640-es kiadása a verseket kissé átrendezte, és a szöveget retusálva azt a látszatot igyekezett kelteni, mintha a Szonettek mind nőhöz szólnának.
Ennyit a Szonettek külső életéről és problematikájáról. Nem árt tudnunk, de akár el is feledhetjük.
Magukat a Szonetteket azonban, ha egyszer megismertük, aligha hagyjuk ki állandó olvasmányaink közül. Mi a varázsuk? Hogy Wordsworth szavait folytassam: a szív, melyet kinyitnak, a nagy lélek, melynek kulcsai. A harminc-harmincöt év körüli Shakespeare élete tárul elénk bennük. Az ismeretlen múltú, zseniális fiatal mesteré, aki – noha irodalmi darázsfészekbe került Londonban – már meghódította a főváros legjobbjait, akit talán épp ez idő tájt emelt nemesi rangra apjának és saját magának a tehetsége, s aki már átélte és megformálta A veronai nemeseket, a Tévedéseket és jó néhány más vígjátékát, bekóborolta a Szentivánéj álomerdejét, saját véréből életet adott II. Richárd és III. Richárd alakjának és IV. Henriknek, János királynak és Rómeónak és Júliának, és akiben – mint egyes szonettek világosan mutatják – már borzongott Hamlet, sőt Timon s a Troilus és Cressida megsötétedett eszmei és érzelmi csőd-horizontja.
Ez a lélek nem erőlködik, hogy vonzó és különleges legyen; pedig az. Ellenkezőleg: ahogyan a megalázóbb emberi helyzeteket, éppúgy vállalja kora költészetének minden modorosságát, árkádiás hangulatkörét, antikizáló-romantikus mitológiáját és retorikus fordulatait. E tekintetben legfeljebb mérsékeltebb, mint a többi szonettköltő, noha ez a tulajdonsága inkább csak azok számára érzékelhető, akik ismerik valamennyi elődeinek és kortársainak líráját. Nem külsőleg törekszik újszerűségre: tudja, hogy mondanivalójának igazsága és őszintesége megújítja, illetve emberi határokon belül örök dolgokkal teszi egyanyagúvá a szavait. Feszélyezettség nélkül monoton, majdnem mániákusan ismétli egyetlen témáját, a szenvedélyes barátságot és hűséget, lenyűgözi föltétlen kiszolgáltatottságának és saját rendíthetetlen becsületének érzése és tudata.
Az első pillanatra konvencionálisnak ható stílust azonban a léleklátás páratlan ereje világítja át, a dikció szokványos gesztusai, képei és modulációja mögül valami mélyebb és véglegesen egyéni lélekmozgás tör elő, az Idő ősi metaforái a tények súlyával kezdenek hatni, a szavakon keresztülcsap a realitás vére és tüze, és a dallamban egyszerre csak magunkra, saját lényegünk, tapasztalataink vagy lehetőségeink énekére ismerünk. Sok ezekben a versekben a szemérem: ahol veszélytelenebb hangulat, eseményszerű közlés a mondanivaló alapja vagy kiindulópontja, ott világos a rajz; egyszerű, éles és világos ott is, ahol magát tárj a fel a költő; ellenben rögtön szellemivé, elvonttá válik, valahányszor mások bűnét vagy hiúságát is bevonja figyelmének sugárkörébe. Shakespeare szemérmes és kíméletes, sőt tapintatos: nézzük csak meg, milyen párázat ereszkedik a legdrámaibb szonettek nyelvére, reális utalásaira, mihelyt tartania kell tőle, hogy polémiája, fájdalma vagy kifogása lírai pletykává sekélyesedhetnék, vagy más esetekben, amikor bőr-alá- fúródó, lélekátsütő szeme másban vagy magában olyan tényeket észlel, melyeket sem elhallgatni, sem romboló célzattal felhasználni, megmutatni nem akar. Ahogy a költő ámulatában, van talán egy kis kényszerű sznobság is a Szonetteknek ebben a kíméletes és absztraháló hajlandóságában, amennyiben a szeretett, dúsgazdag, hatalmas, művelt és szép ifjúra vonatkozik. De mennyi benne a művészet, mennyi a mélység és finomság, a nyers szókimondással s ugyanakkor kihagyásokkal és szünetekkel dolgozó, legfelső érzékelhető erő!
Az önelemzésnek és emberismeretnek ilyen fokára és képességére, a lényeglátásnak és a kifejezés ekkora tömörségének művészetére, ilyen bonyolult lírai termékeknek még megértésére is sokszor hiába vágyik, törekszik fiatal és tapasztalatlan lélek: Shakespeare szonettjei akárhányszor szinte az olvasótól is külön érettséget kívánnak, hogy maradék nélkül hathassanak; bár hatnak akkor is, mégpedig az általuk kívánt irányban, ha csak részben fogja fel őket az appercipiáló szellem. Shakespeare olyan tömény, hogy bizonyos hígításban is Shakespeare marad; ezért értheti és élvezheti igazán a fiatalság is, melyet elsősorban a viharos mozgás szokott elragadni, nem a fegyelmezett nagyság, a kábító színörvénylés és a látható zsúfoltság, nem pedig az olyanféle, dísztelenségükben szinte eltűnő, de helyi jelentésükben óriási tartalmú sorok, mint például az, hogy „Nem juthatsz túl gondolataimon,” – amivel a szerelemben gyengébb fél, a rab-fél, saját odaadásának túlkompenzálásával, gondolatilag a maga rabjává teszi az érzelmi rabtartót.
Shakespeare a Szonettek java részének írása idején öregnek, tönkrementnek érezte az olyan embert, aki negyvenéves, tehát magát is mintegy küszöbe előtt látta ennek a súlyos kornak; mindenesetre eléggé érett volt ennélfogva arra, hogy absztrakció és realizmus egyaránt biztos eszköze legyen a kifejezésben, s hogy olvasóitól is megkívánja ezt a felfogó biztonságot, ő maga, ha valamiben, talán csak a nagyvilági társaság tiszteletében, melyet különben a rajza itt nem részletez, lehetett némiképp elfogódott: az udvari emberek, intrikák, szépségek és könnyelműségek, a pénz, a hatalom és a veszély közele, ahová pártfogói bejuttatták, személy szerint mintha kissé bizonytalanná tették volna: innen az ünnepeltségében is lenézett színész és szerző bizonyos ügyetlensége, félénksége és feszélyezettsége, melyet persze – teljesen lelki lévén az ábrázolás – inkább csak a Szonettek háttere mögül érzünk ki; színműveiben, melyek számtalanszor festik ugyanezt a világot, anélkül hogy szépítenék vagy kímélnék, nem érezhető az az egyensúlyhiány, mely olyan túlzottnak mondható odaadásra, bókolásra, olyan felvett, átvett s a jelek szerint mégis olyan átérzett külső-belső modor vállalására kényszeríti Southampton gróffal szemben. Bizonyára azok a legkorábbi versek a gyűjteményben, amelyekben legtöbb az udvarlás, az engedékenység és megalázkodás, az obligát könny és sóhaj. Ismeretlen lévén az egyes szonettek keletkezésének időpontja, csak belső támpontok igazíthatnak el valamennyire e tekintetben, de nyilvánvaló, hogy fejlődés itt is történt; a költő a konkrétumokat változatlanul fátyolozva, később, mikor oka van rá, igen kemény szemrehányásokat tesz arisztokrata barátjának (és – ami veszélytelenebb lehetett – a Fekete Hölgynek), egészen sértő, elutasító minősítésekben részesítve az ,,elközönségesedő” és „becstelen” ifjút, akinek „bűneit” azonban mégis megbocsátja, mert hiszen szereti, de azért is, mert a magas idealistából lassan realista lesz, aki vállalja szerelmét, bármilyen is az. E kifejezések súlyosságát nem lehet pusztán elvileg s légüres térben fölmérni: in concreto történtek, s tudjuk, hogy hordozóik, a versek, zárt körben ugyan, de közkézen forogtak; mellesleg szólva: talán a különleges intimitás és sok ismeretlen botrány, melyet csak célzások idéznek, volt az oka annak, hogy Shakespeare maga nem igyekezett kiadni úgy ezeket a legszemélyesebb vallomásait, ahogyan egyéb verseit. Pedig abban az időben a legremekebb drámát sem becsülték irodalomként, a legkitűnőbb színpadi szerzőt sem értékelték igazán, ellenben fontos eseménynek számított minden verses magánlevél, minden kis szonettecske, és minden valamirevaló költőt tisztelettel emleget a társaság.
De térjünk vissza a Szonettek belső világához. Shakespeare sehol sem üres, magának az életnek anyaga tölti ki divatos konvencióit és bókjait, mihelyt megérinti őket gondolatának és fantáziájának gyújtó ecsete. Szépségben, igazságban és egyszerű bölcsességben milyen messze vagyunk Daniel, Drayton, Spenser, Sidney, Surrey és Ronsard szonettjeitől! Az álarcos szavak teljes, eredeti jelentésükben vonulnak fel előttünk, lépten-nyomon örök felfedezésekre, meglátásokra bukkanunk, vagy új érzelmi szempontokra. A komoly olvasó képtelenségnek érzi, hogy egy költő, egy olyan kapacitású költő, amilyen Shakespeare volt, virtuóz ritmikai vagy stílusgyakorlatokként, feladványszerűen, mások nevében írta légyen ezeket a költeményeket. Maga az élet vérzik bennük, a kulcs csakugyan a szívbe, egy óriás szív zaklató titkaiba nyit ajtót. A fő témák: idő, elmúlás, halál, szeretet, szerelem, bukás, jóvátétel, életfilozófia, a hiúság sértődései és gyógyítása, elszakítottság, csalás és öncsalás, zene, boldogság, új kétségbeesés, új megnyugvás, végzet és politika árnya a magánéleten, és költői halhatatlanság.
A barátság megjelölésére a szerelem szót használja a költő. A legnagyobbak jól ismerik, sőt az Egyház is, a bensőségnek és az odaadásnak, a rajongásnak azt a fokát, melynek megjelölésére hűvös a magyar szeretet szó, míg a szerelem túlságosan egyértelmű, s így itt épp gazdagságában szegény és félrevezető, mihelyt testi légkörbe kerül a lelkiből, és anyagiba a szellemiből. Amit szókincsünk fogalmi többletének szoktunk tekinteni, nem teremt ezen a ponton fölösleges dualitást, valami disztingváló hátrányt, érzelmi sorvasztást és szimplifikálást, valami kelleténél durvább realizmust? A latin amor, a francia amour, a német Liebe, az angol love gazdagabb vegyi képlete a lelket gazdagabb és fátyolosabb tartalommal neveli és telíti, s a fátyolosság ebben a tekintetben, szerintem újabb nemesség és gazdagság. A latin vagy germán szeretet több és forróbb, mint a magyar, akár istenre, akár emberre irányul; a jelzőt kell kivonni belőle (vagyis hozzátenni), hogy magyarrá hűljön, bár a régi imáinkban a „Szerelmes Jézusom” és az „Isten szerelme” kifejezés még ma is őrzi a kísérlet emlékét egy szakadék áthidalására; míg a mi szerelmünk fogalmi keveredetlensége, melynek tisztázásával szoktunk dicsekedni, épp akkor kíván jelzőt, amikor tisztulni, spiritualizálódni akar, amikor olyan tartalmat hangsúlyoz, ami az érzékekben együtt lehet ugyan vele, de a jelentéséből hiányzik. Gondoljunk erre is Shakespeare szonettjeit olvasva és egyéniségét megítélve.
Ha belemélyedünk e sajátos lírába, ha elfogadjuk helyenként idegenszerűnek tetsző témáit és stílussajátságait, az orvosi, ügyvédi, vegyészi vagy pénzügyi és egyéb hasonlatok és képek használatát, a legnagyobb fokú realitást a lélek anyagszerű kezelésében, ha nem riaszt vissza itt-ott egy távoli, negyedfél évszázaddal ezelőtti kor előítéleteitől saját korunknak egy-egy előítélete, akkor páratlan gyönyörűségekkel szolgál a shakespeare-i szonettek mélységes emberi tartalma, páratlan gyönyörűségekkel e líra zenéje, a formáknak s mindenekelőtt a gondolatoknak, a szavak építkezésének és mozgásának az a belső muzsikája és zord vagy puha, hangzásbeli, tehát külső, érzéki szépsége és édessége, amely régi és új, angliai, kontinentális és amerikai kritikusok egybehangzó véleménye szerint egyik legfőbb vonzóereje ezeknek (s amely persze nyelvünk magán- és mássalhangzóinak színskálája s a magyar hangtorlódások természete és sűrűsége szerint alakul a fordításban). Külső és belső zenének, képnek és gondolatnak, forma és tartalom egységének s egy sajátságosán leplező s ugyanakkor nyílt stílusnak örök remekei ezek a Szonettek, akár gyermeknemzésre biztatnak, akár lelki és szellemi krízisekről vallanak, s kevés kivétellel valamennyit naggyá teszi, mint a csillagokat, a belőlük áradó sugárzás, a fény, mely a végtelenségig tolja ki tényleges határaikat.
Pár szót még a magyar fordításról. Shakespeare Szonettjeit huszonegy éves koromban tolmácsoltam először; a mű 1921-ben jelent meg, majd második kiadásban 1923-ban, a Geniusnál. Ezt a szöveget nem engedtem többször kiadni, mert csakhamar elégedetlen lettem vele. Huszonnégy év alatt sokszor elővettem régi munkámat, s időnkint elkészültem néhány szonett új fordításával: ezek az Örök-Barátaink I. és II. kötetében jelezték heves vágyamat arra, hogy megformáljam magyarul valamennyit, még egyszer, és úgy, ahogy érettebb képességeimtől telik. Az idén, kerek háromszázötven évvel azután, hogy írásos emlék először jelezte e Szonettek létezését, tervem megvalósulhatott; úgy érzem, adósságot törlesztek vele azokkal szemben, akik ifjúkori munkámat is becsülni tudták. Mostani szövegem nem átdolgozása a réginek, hanem teljesen új; az első fordítás sorainak hozzávetőleg talán csak az egy tizedét használtam fel. Shakespeare valamennyi szonettjét magyarra kívülem Győry Vilmos és Szász Károly, majd Ferenczi Zoltán, újabban pedig Keszthelyi Zoltán és Pákozdy Ferenc fordította.
Változatlanul hódolok e munkámmal Babits Mihály emlékének és szellemének: tudásával és szeretetével ő irányította első lépéseimet utamon Shakespeare világa felé.
Shakespeare abban a reformációt követő időben vetette papírra darabjait, amikor Anglia már elveszítette európai hűbérbirtokait, de még nem tett szert tengerentúli gyarmatokra. Legnagyobb drámáit éppen az első amerikai angol gyarmatok alapításával egy időben írta. Műveivel meghódította az egész angol nyelvű világot. Zsenijének egyetemességét Európa csak a romantika idején ismerte fel.
Darabjainak helyszínei arra utalnak, hogy az „avoni hattyú” egyáltalán nem volt provinciális angol. Fennmaradt harminchét színdarabja közül csak tíznek a cselekménye játszódik részben, vagy egészben Angliában – így A windsorí víg nőké Windsorban –, s a történelmi drámákban is sok a francia helyszín, az Ahogy tetsziké, példának okáért az ardenneki erdő. A mester a Macbeth, a Lear király és a Cymbeline komor történetét az ősi kelta Britannia díszletei közé helyezte, míg a nyolc klasszikus színműét Athénbe, Rómába, Türoszba vagy Trójába. A Vízkereszt, vagy amit akartok, a Téli rege és A vihar fantasztikus meséi a mitikus lllíriában, a „tengerparti Csehországban”, illetve egy „lakatlan szigeten” játszódnak. A fennmaradó drámák színhelye is az európai kontinens:
Sok hűhó semmiért: Messina
A velencei kalmár: Velence
Makrancos hölgy: Padova
Szeget szeggel: Bécs
Tévedések vígjátéka: Navarra
Szentivánéji álom: Athén
Romeo és Júlia: Verona
Hamlet: Dánia
Othello: Velence, Ciprus
Minden jó, ha vége jó: Roussillon, Párizs, Marseille, Firenze
Az „avoni hattyú” tehát – bár nincs forrás arról, hogy kitette volna a lábát Angliából – meglehetősen vonzódott a kontinentális Európához.
írta
Shakespeare Ödön
Angolból fordította: Karinthy Frigyes
Londonban most jelent meg ez az érdekes könyv, melyben a nemrég elhunyt kiváló angol költő életrajzát írja meg a költő testvérbátyja Sh. Ödön, az oxfordi kataszteri hivatal felügyelő-helyettese. Szerk.
Elhatároztam, hogy mint szemtanúja szegény Vili életének lerovom a testvéri kötelesség adóját, és végre megírom az igazat azokról a kérdésekről, amikre az utókor kíváncsi lesz majd Vilivel kapcsolatban. Annál is inkább szükség van erre, mert éppen szólt nekem a Miksa, aki tegnapelőtt jött vissza az utókorból, hogy ott már nagyon várják, hogy mit tudok szegény Viliről, mert, aszongya, ők nem tudnak semmit.
Hát én Vilivel akkor tájt ismerkedtem meg, mikor éppen véletlenül világra jött. Engem közös édesapánk, alsóoxfordi, kisliverpooli, shakefalvi Shakespeare Géza behívott a szobába, és megmutatta nekem Vilit, aki már akkor olyasféleképpen hatott rám, mint egy csecsemő. Mondtam is apánknak, aki csak legyintett erre – ki gondolta volna, hogy valaha nekem lesz igazam?
Ahogy nőtt a Vili, egyre nagyobb lett. Tanú vagyok rá, amit eddig hitelesen senki se tudott, csak úgy rebesgették, hogy a vajas kenyeret sóval szerette – erről különben okmányaim is vannak. Egészen határozottan emlékszem rá, és ezt fenntartom, hogy egyszer, mikor éppen jöttem be a kert felől, a Vili, aki a harmadik szobában volt, felugrott, és kikiáltott a konyhába a sóért – a kezében, amelyen már akkor öt ujj volt, az ő kicsit barnásra sült, öt külön ujja (mindegyiken köröm volt) egy darab vajas kenyér. Már akkor szerette a darabokat... Én csak álltam, nem szóltam semmit, aztán átmentem Béláékhoz, akik éppen jöttek Chelsea-ből. Élénk, jókedvű fiú volt a Vili. Ha csiklandozták, nevetett – de a szertelen, csapongó, egyik végletből a másikba villámgyorsan átugró képzelet csodálatos géniusza (amiről a Pista beszél), már akkor látszott, mert ha csiklandozás közben fejbe verték, mindjárt sírni kezdett. Mindig mondta, hogy a németeket nem szereti, egyszer ugyan azt is mondta, hogy szereti a németeket, de ezt csak azért, hogy nehezebben lehessen kitalálni.
Egyszer együtt mentünk sétálni. Vili szórakozott volt, és amint megfordul, hogy szóljon nekem valamit, hát megbotlik.
De máskor ennél még érdekesebb is történt, amit azonban, sajnos, elfelejtettem.
Huszonkét éves lehetett, mikor Annával megismerkedett. Anna abban az időben szőke, kékszemű leány volt, megtetszett neki a Vili, a Vilinek is ő. Annával először június 27-én, este nyolckor csókolódzott. Tanú vagyok rá, mert nekem rögtön utána mondta, hogy a csókolódzás jobb, mint a hascsikarás. Igaz, hogy ezt mások is mondták, de mégis más az, mikor a Vili mondja, aki egészen másfajta ember, mint a többi – már akkor sejtettem, hogy a Vili másfajta ember lehet, ha ugyanazt mondja, mint mások, pedig ő nem olyan, mint a többi. Ezt akkor mindjárt falragaszokon ki is ragasztattam Londonban, és ki is derült, hogy jól sejtettem, jól láttam a jövőbe – a Vilivel véletlenül éppen abban az időben kezdtek sokat foglalkozni, és ugye ma már mindenki elismeri, hogy mégis igaz volt, amit a falragaszon írtam: akkor még nem tudtak semmit a Viliről. Hát ilyen ember volt a Vili: ez az igazság, nem az, amit mások beszélnek róla, csakhogy kitüntessék magukat.
Ui. Éppen most kapok sürgönyt Miksától, aki megint elutazott az utókorba a Vili ügyében, hogy aszongya, írjak valamit Othellóról meg Hamletról, meg Lear királyról is, mert ezekre a darabokra ott nagyon kíváncsiak. Mi közöm hozzá, én a Viliről akartam megírni az igazat, hogy tudják – mi közöm ezekhez a vacak darabokhoz, amiket nem a Vili írt, hanem ha jól tudom, valami Bacon? Nem szoktam színházba járni.
Még sohasem gondolkoztam azon, milyen hatással volt a pályafutásomra az avoni mester. Első drámai próbálkozásaimra O’Neil és Becket, a prózaiakra pedig Balzac és Krúdy stílusa nyomta rá a bélyegét. Pedig ha jobban meggondolom, Shakespeare nyelvén szólaltam meg először.
Tizennégy éves voltam, amikor leemeltem a könyvespolcról Shakespeare összes színműveinek I. kötetét, és rögtön elolvastam belőle hat drámát, majd nem sokkal később újabb ötöt. Hatásukra ugyan még nem kezdtem el drámákat írni, de valami olyasmi történt, ami megelőzte az írást, a szobámban járkáltam és fennhangon mondtam Shakespeare nyelvezetére emlékeztető stílusú szövegeket, amelyeknek az olyan kifejezések képezték az alapját, mint „jó uram”, „nemes lélek”, „emlékezésnek rabja” vagy „be, kard”. Eközben különféle történeteket és alakokat találtam ki, királyokat, hercegeket, lovagokat és udvaroncokat, akiket jellemük szerint külön-külön megformáltam – volt közöttük rettenthetetlen, fennhéjázó és alázatoskodó.
Ebben az én kis „szobaszínházamban” az volt a legérdekesebb, hogy bár Shakespeare hatására jött létre, egyetlen alakját sem formáltam meg és semelyik cselekményét nem próbáltam továbbszőni. Saját kreációimmal mintha csak még inkább ki akartam volna tágítani a halhatatlan mester univerzumát. És az valóban tovább is tágult bennem, azáltal, hogy ennyire hatása alá kerített, és arra ösztönzött, hogy keressem tovább Shakespeare-t mindenben és mindenkiben, legelőször is saját magamban. Alighanem azt érezhettem meg, hogy Shakespeare önálló univerzumot teremtett, amely állandóan tágul.
Ennek az univerzumnak a középpontjában Shakespeare áll, és legfőbb mozgástörvénye a szabadság, az individuum roppant, kozmikus méretűvé növekedett szabadsága. E szabadság a páratlan fantázia szárnyain mozgat királyokat és varázslókat, mintegy újraszabályozva a történelmet, és teheti, mert egyszersmind az élet legalapvetőbb törvényszerűségeit is éles fénnyel világítja meg. Állításom igazolásához – mert a kozmosz legapróbb kavicsa is magában hordja teremtő ősanyagait – elegendő idézni életművének legismertebb részletét, a főszereplő monológját a Hamlet III. felvonásának I. színéből:
„Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
Akkor
nemesb-e a lélek, ha tűri
Balsorsa minden nyűgét s
nyilait;
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
S fegyvert
ragadva véget vet neki?
Meghalni – elszunnyadni – semmi
több;
S egy álom által elvégezni mind
A szív keservét, a
test eredendő,
Természetes rázkódtatásait:
Oly cél, minőt
óhajthat a kegyes.
Meghalni – elszunnyadni – és
alunni!
Talán álmodni: ez a bökkenő;
Mert hogy mi álmok
jőnek a halálban,
Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
Ez
visszadöbbent. E meggondolás az,
Mi a nyomort oly hosszan
élteti:
Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,
Zsarnok
boszúját, gőgös ember dölyfét,
Útált szerelme kínját,
pör-halasztást,
A hívatalnak packázásait,
S mind a rugást,
mellyel méltatlanok
Bántalmazzák a tűrő érdemet:
Ha
nyúgalomba küldhetné magát
Egy puszta tőrrel? Ki hordaná e
terheket,
Izzadva, nyögve élte fáradalmin,
Ha rettegésünk
egy halál utáni
Valamitől – a nem ismert tartomány,
Melyből
nem tér meg utazó – le nem
Lohasztja kedvünk, inkább tűrni
a
Jelen gonoszt, mint ismeretlenek
Felé sietni? Ekképp az
öntudat
Belőlünk mind gyávát csinál,
S az elszántság
természetes szinét
A gondolat halványra betegíti;
Ily
kétkedés által sok nagyszerű,
Fontos merény kifordul
medriből
S elveszti »tett« nevét.”
Gondoljuk meg, mit jelentett az abszolút szabadság kifejezése a középkorban, amikor az isteni akaratot tartották a cselekedetek egyedüli okának, és bárkire könnyű volt rásütni az eretnekség bélyegét. Mit jelentett ez a vallásháborúk korában, amikor tízmillió szám öldösték egymást az – egyébként azonos hiten lévő – emberek olyan ostobaságok miatt, hogy egy vagy két szín alatt kell-e áldozni. A gondviselés erejét egyszerűen az ember kezébe adni, aki megcselekedhet bármit, amit akar. Ám Shakespeare egyben kifejezte a szabadság relativizmusát is, hogy mindannak, amit megcselekedhetnénk, nem a felettünk, hanem a bennünk uralkodó zsarnokok, a félelmeink és az álmaink szabnak határt, de oly határt, hogy végül a fenséges tettek helyett gyáva tengődésre kárhoztatnak bennünket csupán.
Gondoljuk meg, XXI. századi polgárok, hány nagy tettet terveztünk el életünkben, hányszor készültünk fel arra, hogy lerázzuk a nyakunkról a minket megnyomorító kisebb és nagyobb zsarnokokat, s a mindent eldöntő percekben hányszor somfordáltunk gyáván odább a cselekvés helyett úgy, hogy még kimondani sem volt bátorságunk az igazságot, amint azt megtette nem egyszer, de ezerszer és ezerszer a Globe színpadáról William Shakespeare, a szabad ember.
Fordította: Petőfi Sándor
SZEMÉLYEK
CAJUS MARCIUS CORIOLANUS, római nemes
TITUS LARTIUS,
COMINIUS,
vezérek a volszkok ellen
MENENIUS AGRIPPA, Coriolanus
barátja
SICINIUS VELUTUS,
JUNIUS BRUTUS, néptribunok
IFJABB
MARCIUS, Coriolanus fia
RÓMAI HÍRNÖK
TULLUS AUFIDIUS, volszk
vezér
Aufidius ALVEZÉRE
ÖSSZEESKÜDTEK Aufidiusszal
ANTIUMI
POLGÁR
KÉT VOLSZK ŐR
VOLUMNIA, Coriolanus anyja
VIRGILIA,
Coriolanus neje
VALERIA, Virgilia barátnője
TÁRSALKODÓNŐ
Virgiliánál
Római és volszk szenátorok, patríciusok,
aedilek, lictorok,
katonák, polgárok, követek, Aufidius
szolgái és egyéb kíséret
A történet helye részint Róma, részint a volszkok és antiumiak birtoka
Első felvonás
1. Szín
Róma. Utca.
Jön egy csapat zavargó polgár botokkal, fütykösökkel s egyéb fegyverekkel
ELSŐ POLGÁR
Mielőtt valamire szánjuk magunkat, hadd
beszéljek.
TÖBBEN
Beszélj, beszélj!
ELSŐ POLGÁR
Föltettétek magatokban, hogy inkább
meghaltok, semhogy éhezzetek?
TÖBBEN
Föl, föl!
ELSŐ POLGÁR
Először is, tudjátok: Cajus Marcius
legnagyobb ellensége a népnek.
TÖBBEN
Tudjuk, tudjuk.
ELSŐ POLGÁR
Öljük meg őt, s akkor magunk szabhatjuk
meg a gabona árát. Nos, határoztatok?
TÖBBEN
Szót se róla többé. Megtesszük. El, el!
MÁSODIK POLGÁR
Egy szót, jó polgárok.
ELSŐ POLGÁR
Minket szegény polgároknak tartanak, s a
patríciusokat jóknak. Az ő fölöslegök
eltáplálna
bennünket. Ha csak azt adnák nekünk, mi nekik már nem kell,
azt
gyaníthatnók, hogy emberségesen enyhítettek rajtunk; de ők
azt gondolják, hogy
erre nem vagyunk érdemesek. A soványság,
mely bennünket gyötör, az arcunkra
írt nyomorunk a jegyzék,
melyben jóllétök el van sorolva; a mi szenvedésünk az
ő
nyereségök. Bosszuljuk meg dárdáinkkal, mielőtt magunk is olyan
szárazak
lennénk, mint ezek; mert az istenek látják lelkemet,
hogy kenyéréhségből beszélek
és nem bosszúszomjból.
MÁSODIK POLGÁR
És éppen Cajus Marcius ellen keltek fel?
TÖBBEN
Ellene először; ő a legkutyább a néphez.
MÁSODIK POLGÁR
Veszitek-e figyelembe, milyen
szolgálatokat tett hazájának?
ELSŐ POLGÁR
Helyes, és ezért szívesen is ruháznók
föl jó hírnévvel; de ő maga jutalmazza meg
magát
kevélységével.
MÁSODIK POLGÁR
Nem, ilyen rossz indulatból ne beszélj.
ELSŐ POLGÁR
Mondom nektek, amit dicséretesen tett, csak
ezért tette; habár a nagyon
lelkiismeretes emberek azt mondják,
hogy ez hazájáért volt, biz azt csak azért
tette, hogy
anyjának örömet szerezzen s maga kevélykedhessék, amely
tulajdona
érdemeivel egy magasságú.
MÁSODIK POLGÁR
Bűnéül rójátok föl, ami a
természete, amin nem változtathat; azt csak nem
foghatjátok rá,
hogy kapzsi.
ELSŐ POLGÁR
Ha ezt nem is, azért nem fogyok ki a
vádakból. Annyi a hibája, hogy elsorolásába
belefárad az
ember.
Kívül zaj
Micsoda rivalgás ez? A város másik része fölkelt; mit állunk
itt fecsegve? El a
Capitoliumba!
MIND
Jertek, menjünk.
ELSŐ POLGÁR
Csendesen! ki jön itt?
Jön Menenius Agrippa
MÁSODIK POLGÁR
A derék Menenius Agrippa, ki mindig
szerette a népet.
ELSŐ POLGÁR
Ő elég becsületes. Bár a többi is ilyen
volna.
MENENIUS
Mitévők vagytok, földiek? Hová e
Botokkal?
Mi baj? Kérlek, szóljatok.
ELSŐ POLGÁR
Tudja azt a tanács; hallott felőle két hét
óta, mi a szándékunk, most tettleg akarjuk
megmutatni. Azt
mondják ők, hogy a szegény pörös embernek „erős” a
lehelete;
majd meglátják, hogy karjaink is erősek.
MENENIUS
Barátim, szomszédim, tehát azon
Vagytok,
hogy tönkre tegyétek magatok?
ELSŐ POLGÁR
Dehogy! Hiszen már úgyis tönkre tettek.
MENENIUS
Mondom, barátim, rátok a nemesség
Gondot
visel, s az éhínség miatt, mely
Szenvednetek készt, e botokkal
éppen
Úgy fenyegethetnétek az eget,
Miként Rómát, mely
egyenest megy a
Kezdett uton, széttépve tízezer
Erősebb
láncot, mint minőt reá
Ti vethetnétek. Aztán e nyomort
Az
istenek szerzik, nem a nemesség.
Ezen nem kéz, de térdhajtás
segít. Ah,
Az ínségtől fölingerelve, még majd
Több bajba
estek. Piszkolódtok a
Kormányra, mely atyátokul vagyon, míg
Ti
mint ellenség átkozzátok őt.
ELSŐ POLGÁR
Atyánk! a bizony! Sohasem volt ránk gondja.
Minket éhezni hagynak, s az ő
magtáraik tömvék gabonával;
rendeleteket adnak ki az uzsora ellen, hogy az
uzsorásokat
segítsék; naponként visszavonnak egy-egy üdvös törvényt a
gazdagok
ellen, s naponként keményebb rendszabályokat állítanak
föl, hogy a szegénységet
megkötözzék és zabolázzák. Ők
emésztenek el bennünket, ha a háborúk nem; ez
az egész
szeretet, mellyel irántunk viseltetnek.
MENENIUS
Vagy valljátok be, hogy rosszindulattal
Telétek
meg, vagy azt kell hinni, hogy
Bolondok vagytok. Mondok nektek
egy
Derék mesét; már hallátok talán,
De minthogy éppen
célomhoz segít,
Ismét föltálalom.
ELSŐ POLGÁR
Jól van, uram, meghallgatom. De azt ne
gondold, hogy bajunkat rászedhetni
mesével: hanem halljuk, ha
úgy tetszik.
MENENIUS
Egykor föllázadt a has ellen a
Test minden
tagja, s azt így vádolák:
Hogy mint egy örvény vesztegel
maga
Ottan középütt, renyhén, tétlenűl,
Az ételt egyre
nyelve s társival
A munkát meg nem osztva, míg a többi
Lát,
hall, gondolkodik, tanít, megy, érez,
S így kölcsönös
segélyadással a
Közjóra törekesznek, az egész
Testnek
javára. Így felelt a has...
ELSŐ POLGÁR
Nos hát, uram, mi a has válasza?
MENENIUS
No mindjárt, mindjárt. Olyszerű mosollyal,
mely
szívességet tettetett (miért ne
Hagynám mosolyogni a hasat
csak úgy,
Miként beszélni?), gúnyosan felelt
az
Elégületlenekhez, kik irígylék
Járandóságát... éppen
mint ti a
Tanáccsal tesztek, mert ez nem hasonló
Hozzátok.
ELSŐ POLGÁR
A has válaszát!
Hogyan,
A koronás fej, a tanácsadó szív,
Az őrködő szem,
a vitézi kar,
Paripánk, a láb, s kürtösünk, a nyelv,
S
egyéb istápunk s kis segédeink
Alkotmányunkban, hogyha ők...
MENENIUS
Nos aztán?
Mit nem beszél ez a
legény! tovább!
ELSŐ POLGÁR
Ha őket így zablázza a faló has,
Ez a
szemétdomb...
MENENIUS
Jól van: azután?
ELSŐ POLGÁR
S a többi munkás tag panaszt emel
Mit
szólhat a has?
MENENIUS
Megmondom azonnal.
Csak egy parányit, amiből tinektek
Kevés
jutott, a türelembül, és
Fogjátok tudni...
ELSŐ POLGÁR
Be hosszúra nyúlik.
MENENIUS
Hát, jó barátom, most figyelj ide.
Megfontolá
a dolgot a komoly has,
Nem mint szeles vádlói, s ezt
felelte:
„Igazságtok van, társaim, hogy én
Előbb szedem
be az ennivalót,
Melyből ti éltek, s ez rendén van így,
Mert
én a test magtára s műhelye
Vagyok: de jusson eszetekbe,
hogy
Azt én szétküldöm a vér folyamán,
Az udvarig, a
szívig s agyvelőig,
S a kanyarokon s mellékútakon
A
legerősb ideg s legvékonyabb ér
Megkapja tőlem, ami
illeti,
Azt, amiből él, s bár ti összesen,
Kedves barátim”,
így beszéle a has...
ELSŐ POLGÁR
Jó, jó, uram! nos?
MENENIUS
„Bár ti összesen
nem
Látjátok, mit kap mindenik külön:
Bebizonyíthatom,
hogy nektek a
Javát, fölét küldöm szét, és magamnak
Csak
a seprőt hagyom.” Mit szóltok erre?
ELSŐ POLGÁR
Hát felelet; de hozzá mi közünk?
MENENIUS
E jó has Rómának tanácsa, s ti
A lázadó
tagok; ha fontolóra
Veszitek gondoskodásit s a
közjót:
Általláthatjátok, hogy mindazon
Jótétemény,
melyben nyilvánosan
Ti részesültök, tőle származik,
S nem
magatoktól. Mit szólsz erre, te
Nagy lábujja e szép
gyülekezetnek?
ELSŐ POLGÁR
Én lábnagyujja? Mért a lábnagyujja?
MENENIUS
Mert a legaljasabb s legrongyosabb vagy
E bölcs
zavargók közt, s te jársz elől.
Vezérkedel, pimasz
sehonnai,
Hogy önmagad húzz hasznot a dologból.
De tartsátok
csak készen a kemény
Furkókat, mert Róma s
patkányai
Megütköznek, s egyik rész tönkre jut.
Cajus Marcius jön
Üdvöz légy, bajnok Marcius!
MARCIUS
Köszönöm.
Mi dolog ez, ti lázongó
gazok,
Kik férges véleményteket vakarva
Megrühösítitek
magatokat?
ELSŐ POLGÁR
Te csak mindig szépen beszélsz velünk.
MARCIUS
Ki nektek jó szót ád, utálatos
Hizelgő. Mit
vártok, kutyák, akiknek
Nem kell se harc, se béke? Az ijeszt,
ez
Dacossá tesz. Ki bennetek bizik,
Oroszlán helyett nyulat
lel s ludat
Róka helyett. Nem vagytok biztosabbak,
Mint a
parázs a jégen s a napon
A hó. Erénytek, dicsőítni
a
Gonosztevőt, s a törvényt szidni, mely azt
Megbünteté.
Ki nagyságot szerez,
Gyülölitek; s jóindulattok olyan,
Mint
a beteg, ki arra vágy, mi néki
Még jobban árt. Ki kegyetekre
épít,
Ólom-karokkal úszik s tölgyeket
Hasít sással.
Bitóra véletek!
Tinektek hinni? Egyre változik
Elmétek; kit
gyülöltetek, dicső most,
S akit megkoszorúztatok, silány.
Mi
baj? mit zúgtok minden piacon
Az érdemes tanács ellen, holott
ő
Tart rendben istenink után? különben
Egymást falnátok
föl. Mi kell nekik?
MENENIUS
Mint ők szabják, oly áron gabona,
Amely,
mint mondják, van bőségesen.
MARCIUS
Azt mondják? Az akasztani valók!
Ott ülnek a
tűznél, s tudják, mi újság
A Capitoliumban, hogy ki van
Le-
s fölmenőben? Házasítanak,
Pártot csinálnak és erősitik,
S
azt gyöngitik, mely nem kedvök szerinti,
És nem sarújok talpa.
Bőviben van
Gabona, mondják? Hagyna csak a nemesség
Kardomhoz
nyúlni: oly magas kazalt
Raknék e fölnégyelt
rabszolganépből,
Amíly magasra csak fölérne dárdám.
MENENIUS
Meg vannak győzve csaknem teljesen;
Elméjökben
nagy a hiány ugyan,
De szörnyü gyávák. Ám szólj, mit csinál
a
Másik csapat?
MARCIUS
Szétment. Kössék fel
őket!
Sohajtva példáztak, hogy éhesek, hogy
Éhség falat
dönt, enni kell az ebnek,
A csontra hús kell, nem csak gazdagért
van
Az aratás. Ily rongyokban dobálták
Ki a panaszt. És
most, hogy megnyerék,
Amit kivántak, s ez kemény dolog
(A
nemességen ez vesz majd erőt, ez
Veri le), most kucsmáikat
dobálják,
Minthogyha a hold szarvára akarnák
Föltűzni,
versenyt bőgve.
MENENIUS
S mit nyerének?
MARCIUS
Öt szónokot, kit ők választanak
pór
Bölcsességök védőiűl; ezek
Brutus, Sicinius... mit
tudom én! Hah,
Előbb földúlná e gaznép a várost,
Mint
tőlem ilyet kapna. Majd idővel
Még többet nyer, s ismét
többet csikar ki
A lázadás zajával.
MENENIUS
Különös.
MARCIUS
El, hulladék, pusztuljatok haza!
Követ jön
KÖVET
Hol
Cajus Marcius?
MARCIUS
Itt van; mi baj?
KÖVET
Újság, uram; a volszkok fegyverre keltek.
MARCIUS
Annál jobb! lesz módunk kihányni a
Dohos
fölösleget. Im, derék atyáink.
Cominius, Titus Lartius s más szenátorok, Junius Brutus és Sicinius Velutus jőnek
ELSŐ SZENÁTOR
Igaz, mit nem rég mondál, Marcius:
A
volszk fegyverre kelt.
MARCIUS
Vezére Tullus
Aufidius; lesz véle bajotok.
Vétkül vallom:
nemességét irígylem;
S ne volnék az, ki most vagyok:
szeretném,
Ha ő lennék.
COMINIUS
Ti együtt vívtatok.
MARCIUS
Ha birkóznék a föld, két részre állva,
S ő
velem volna: átmennék, hogy ő
Velem vívjék... oroszlán ő,
kire
Büszkén vadászok.
ELSŐ SZENÁTOR
Így, hős
Marcius,
Kisérd Cominiust e háborúba.
COMINIUS
Megígéréd ezt egykor.
MARCIUS
Meg, uram,
S
szavamnak állok. Titus Lartius, majd
Megint szemközt látod
Tullust velem. De
Nyomorék vagy? Honn kell maradnod?
TITUS
Ó, nem,
E
mankó támaszom s ez fegyverem lesz,
De az ügyet nem hagyom el.
MENENIUS
Dicső faj!
ELSŐ SZENÁTOR
Jerünk a Capitoliumba; legjobb
Barátink
várnak.
TITUS
Menj elől...
utána
Cominius... mi követünk; tiétek
Az elsőség.
ELSŐ SZENÁTOR
(a
polgárokhoz)
El, el, haza!
MARCIUS
Nem, hadd kövessenek.
Van
Búza a volszknál. Patkánynép, oda
A garmadához!
Tisztes lázadók,
Hol a bátorság? Kérlek, jöjjetek.
Szenátorok, Cominius, Marcius, Titus és Menenius el. Polgárok kisompolyognak
SICINIUS
E Marciusnak van-e párja gőgben?
BRUTUS
Páratlan áll.
SICINIUS
Midőn
népszónokoknak
Megválasztának bennünket...
BRUTUS
Figyelted,
Mit mondott szeme-szája?
SICINIUS
Hogy gunyolt!
BRUTUS
Ha ingerült, az istenek se szentek.
Előtte.
SICINIUS
Csúfot űz a tiszta holdból.
BRUTUS
Bár veszne e harcban! Nagyon fejébe
Szállt a
vitézség.
SICINIUS
Hogyha jó
siker
Csiklandja, saját árnyát megveti,
Amelybe délben lép.
Csodálkozom,
Hogy tűri dölyfe, hogy Cominius
Vezér fölötte?
BRUTUS
A hírt, melyre tör,
S
mely őt diszíti is már, nem lehet
Jobban fönntartani s
növelni, mint
Másod helyen; mert a vezér hibája
Mi el nem
sül, bár mindent elkövet,
Mi embertől telik, s így zúgnak
a
Könnyelmü bírák: hejh, ha Marciusra
Bíznák a dolgot!
SICINIUS
És ha sikerül:
A
Marciushoz hajló vélemény
Cominiusnak minden érdemét
Őrá
ruházza.
BRUTUS
Úgy van, már is az
Övé
Cominiusnak fél hire,
Nem ő szerzé bár; és ennek
hibái
Dicsőségévé válnak, bár valóban
Nem érdemlé
meg.
SICINIUS
Nézzük meg, minő
Az útasítás és hogy viseli
Magát ez
ügyben?
BRUTUS
Jer, menjünk tehát.
El mind a ketten
2. szín
Corioli. A tanácsház.
Jön Tullus Aufidius néhány szenátorral
ELSŐ SZENÁTOR
Aufidius, hát véleményed az,
Hogy
terveinket tudja Róma, tudja,
Hogy készülünk?
AUFIDIUS
S a tietek nem ez?
Mi volt ez országban
föltéve már,
Mi tetté vált valóban, mielőtt
Kikémlé
Róma? Még négy napja sincs,
Hogy hírt adának onnan... a
levél
Talán nálam lesz... íme, itt vagyon. (Olvas)
„Hadat
készítnek. Még nem tudni, hogy
Keletre vagy nyugatra? A nyomor
nagy,
Lázong a nép. Mondják: Cominius
És Marcius, régi
ellenségetek
(Akit még jobban gyűlöl Róma, mint ti),
És
Lartius, egy bajnok római...
E három a készülődés
vezére.
Alkalmasint felétek lesz az út.
Vigyázzatok.”
ELSŐ SZENÁTOR
Táborban seregünk.
Hogy Róma mindig
kész nekünk felelni,
Sohsem kétkedtünk.
AUFIDIUS
Nagy szándéktokat
Jó volt titkolni, amig az maga
Magát födé
fel. Róma idő előtt
Kitudta azt, úgy látszik, és ezáltal
Nem
tudjuk azt a célt elérni, hogy
Néhány várost bevegyünk,
mielőtt
Ők észrevennék.
MÁSODIK SZENÁTOR
Hős Aufidius, lépj
Tisztedbe, menj
sietve a sereghez,
Mi majd magunk őrizzük Coriolit.
Ha itt
előttünk szállnak meg, segélyül
Hozd sereged. Különben azt
hiszem,
Nem ellenünk készülnek.
AUFIDIUS
Kétkedel?
Én bizonyost beszélek.
Ami több
Már útban is van egy rész harcosikból,
S mind
erre tart. Elhagylak bennetek.
Ha Marcius s én tán
találkozunk,
Megesküvénk, hogy mindaddig vivunk, míg
Egyik
lehull.
MIND
Segítsenek istenink!
AUFIDIUS
S kegyelmeteket védjék.
ELSŐ ÉS MÁSODIK SZENÁTOR
Élj boldogul.
El mindnyájan
3. szín
Róma. Marcius lakása.
Jön Volumnia és Virgilia; alacsony székekre ülnek és varrnak
VOLUMNIA
Kérlek, leányom, énekelj vagy beszélj
vidámabban. Ha fiam férjem volna, jobban
örülnék távollétén,
mialatt dicsőséget szerez, mint nyoszolyája ölelésein,
mikkel
szerelmét tanúsítja. Még midőn csak gyönge gyermek s
méhemnek egyetlen
szülötte volt; midőn ifjúságát és
szépségét minden szem bámulta; midőn még
nézéséről egy
királynak napestig tartó kérelmeért sem mondott volna le egy
órára
az anya: én – meggondolva, mennyire illenék a dicsőség
ily lénynek, s hogy ez
nem volna különb a falon függő képnél,
ha a hír nem mozgatná – én már akkor
örvendve láttam őt,
hogy oly veszélyeket keres, mikben dicsőséget
szerezhetett.
Kegyetlen háborúba küldtem őt, melyből midőn
visszatért, homlokát tölgykoszorú
övezte. Mondom, leányom,
nem örültem meg jobban annak előszöri hallatára,
hogy
figyermek, mint midőn először látám, hogy férfiúnak
bizonyította be magát.
VIRGILIA
De hátha odahalt volna, asszonyom, akkor?
VOLUMNIA
Akkor jó híre-neve lett volna fiam, utódom.
Őszintén mondom, ha tizenkét fiam
volna, kiket mind egyaránt
szeretnék, egyiket sem kevésbé, mint jó Marciusunkat:
inkább
ohajtanám, hogy közülök tizenegy vitézileg meghaljon honáért,
hogysem
egy tétlenül kéjelegjen.
Társalkodónő jön
TÁRSALKODÓNŐ
Asszonyom, Valeria jött látogatásodra.
VIRGILIA
Kérlek, engedd meg, hogy távozhassam.
VOLUMNIA
Ne távozzál. Úgy tetszik, mintha
hozzánk
Elhangoznának férjed dobjai;
Aufidiust hajánál
rántja le,
Mint gyermek a vadtól, fut tőle a volszk.
Tombolni
látom őt, amint kiáltja:
„Elő, gyávák! ti félelem
szülötti,
Ámbár hazátok Róma.” Homlokáról
Letörli a
vért érckezével és megy,
Mint arató, ki föltevé, hogy
levág
Mindenkit, vagy a díjáról lemond.
VIRGILIA
Vér homlokán!... Ó, Jupiter, ne vért!
VOLUMNIA
Te balga, az illik rá, mint szoborra
Az
aranyozás. Keble Hecubának,
Hectort szoptatva nem volt
ékesebb,
Mint Hector arca véresen, midőn a
Görögökkel
küzde. Mondd Valeriának
Készek vagyunk őt üdvözölni.
Társalkodónő el
VIRGILIA
Óvja
Az Ég Aufidiustól férjemet!
VOLUMNIA
Aufidiust ő térde alá keríti,
S nyakára
hág.
Visszajön a társalkodónő Valeriával
VALERIA
Jó napot mind a kettőtöknek, hölgyeim.
VOLUMNIA
Édesem...
VIRGILIA
Örvendek, hogy láthatom asszonyságodat.
VALERIA
Mit míveltek? Ti valóságos háziasszonyok
vagytok. Mit varrtok itten? Szép
hímzésminta, igazán. Hát
kisfiad hogy van?
VIRGILIA
Köszönöm kérdésed, asszonyom, nagyon jól.
VOLUMNIA
Jobban szereti a kardokat nézni s a dobszót
hallgatni, mint tanítójára figyelni.
VALERIA
Ó, tökéletesen apja fia. Esküszöm, hogy igen
derék kisfiú. Valóban, a múlt szerdán
félóra hosszat
szemléltem őt; olyan erélyes alakja van. Egy aranyos pillangó
után
láttam őt szaladni; midőn megfogta, ismét el hagyta
röpülni, s ismét utána; elesett,
fölugrott, s újra elfogta.
Elesése hozta-e dühbe vagy mi, de fogait csikorgatta, s
széttépte
a pillangót. Amint mondom, egészen széttépte.
VOLUMNIA
Éppen olyan, mint apja.
VALERIA
Valóban, nemes gyermek.
VIRGILIA
Kis szeleverdi, asszonyom.
VALERIA
Tegyétek félre varrástokat; legyetek szívesek
ma délután szórakozással tölteni az
időt a kedvemért.
VIRGILIA
Nem, jó asszonyom, én nem megyek el hazulról.
VALERIA
Nem fogsz kijönni?
VOLUMNIA
Ki fog menni, ki.
VIRGILIA
Valóban nem, engedjétek meg. Nem akarok átlépni
a küszöbön, míg férjem vissza
nem jön a háborúból.
VALERIA.
Ejh, mért zárkóznál el így ok nélkül? Jer, meg
kell látogatnunk a jó asszonyt, ki
gyermekágyat fekszik.
VIRGILIA
Kívánok neki kora fölgyógyulást, s
meglátogatom imádságomban; de oda nem
mehetek.
VOLUMNIA
Kérlek, ugyan miért nem?
VIRGILIA
Nem restségből, sem szeretethiányból.
VALERIA
Második Penelope szeretnél lenni; hanem azt
mondják ám, hogy azon szálak, miket
Ulysses távollétében
font, csak mosollyal töltötték meg Ithakát. Jer; bárcsak
oly
érzékeny volna vásznad, mint ujjaid, hogy szánakozásból
szűnnél meg azt szurkálni.
Jer, el kell jönnöd velem.
VIRGILIA
Nem, jó asszonyom, engedj meg, valóban nem
megyek.
VALERIA
Igazán mondom, jer; aztán majd fölséges híreket
mondok férjedről.
VIRGILIA
Ó, lelkem, az még lehetetlen.
VALERIA
Hidd el, nem tréfálok veled; a múlt éjjel
érkeztek róla újságok.
VIRGILIA
Igazán, asszonyom?
VALERIA
Komolyan mondom, hogy igaz; egy szenátortól
hallottam. Így hangzik: a volszkok
hadserege előrenyomult,
ellene Cominius vezér szállt a római erő egy részével;
férjed
és Titus Lartius városukat, Coriolit vette ostrom alá; semmi
kétségök benne,
hogy beveszik, s rövid időn véget vetnek a
háborúnak. Ez igaz, becsületemre!
Most pedig kérlek, jer
velünk.
VIRGILIA
Bocsánat, asszonyom, ez egyen kívül mindenben
szavadat fogadom.
VOLUMNIA
Hagyd magára, asszonyom, mostani kedélyével
csak kedvünket rontaná.
VALERIA
Magam is azt hiszem. Tehát Isten veled. Jer,
kedves asszonyom. Kérlek, Virgilia,
dobd ki a ajtón
ünnepélyességedet, és jer velünk.
VIRGILIA
Nem, asszonyom, egy szó, mint száz. Valóban nem
mehetek. Jó mulatást.
VALERIA
Nos, akkor Isten veled.
El mindnyájan
4. szín
Corioli előtt.
Jőnek dobokkal és zászlókkal Marcius, Titus Lartius, tisztek, katonák; hozzájok egy követ
MARCIUS
Ez hírt hoz itt. Megütköztek, fogadjunk...
LARTIUS
Lovam lovadra, hogy nem.
MARCIUS
Jól van.
LARTIUS
Áll.
MARCIUS
Találkozott az ellennel vezérünk?
KÖVET
Szemközt vannak, de szó nincs váltva még.
LARTIUS
Enyém a jó ló.
MARCIUS
Add el, megveszem.
LARTIUS
El nem adom, de kölcsön a tiéd,
Félszázadig.
Most szólítsd föl a várost.
MARCIUS
Hol a sereg?
KÖVET
Másfél mérföldnyire.
MARCIUS
Akkor meghalljuk egymás hadzaját.
Most kérlek,
Mars, hogy munkánk gyors legyen,
S gőzölgő karddal menjünk
társaink
Segítségére. Fújjad, harsonás!
Harsonaszó. A falakon megjelennek szenátorok s mások
Falaitok közt van Aufidius?
ELSŐ SZENÁTOR
Nincs, olyan sincs, ki félne tőletek,
ti
Parányiak. Halljátok, ifjaink
Távoli hadi lárma
Dobja! Inkább ledöntjük e falat,
Hogysem bezárjon bennünket.
Kapunk csak
Tetszőleg csukva, sás rajt a lakat,
Magától
nyílik ez meg. Hallga, ott az
Ismét hadi lárma
Aufidius. Meglátjátok, miként dúl
Szétszórt seregtekben.
MARCIUS
Hah, rajta vannak!
LARTIUS
Tanuljunk e zajtól. Hágcsót ide!
Volszkok jőnek
MARCIUS
Nem félnek, sőt a városból kijőnek.
Most
szívre a pajzst, s vívjatok paízsnál
Erősebb szívvel. Fel,
hős Lartius!
Jobban lenéznek, mint mi gondolók,
S ez
feldühít. Előre, társaim!
Ki hátra lép, volszknak tekintem
őt.
S érezni fogja kardom élét!
Harci zaj; rómaiak és volszkok viaskodva el.
A rómaiak
visszaveretnek sáncaikhoz. Marcius visszajön
A föld minden dögvésze rád, te Róma
Gyalázata! te csorda!...
A fekély
Borítson el, hogy tőled undorodjék
Az is, ki nem
lát, és mérföldnyire
Legyen ragályos nyavalyád. Ti
ember-
Alakba bújt ludak, ti, akiket
Rabszolgák kergetnek
meg, kiket a
Majmok legyőznének! Pluto, pokol!
Hátúl a
seb... piros hát... halovány arc
A félelemtől... Vissza,
támadásra,
Vagy ellenségeinkhez megyek át,
S titeket
verlek. Rajta hát! Szilárdság,
És visszahajtjuk őket
asszonyikhoz,
Mint sáncainkhoz minket ők követtek.
Új ütközet. A volszkok és rómaiak visszajőnek és harcolnak.
A volszkok Corioliba hátrálnak. Marcius utánuk a kapuig.
Most nyitvák a kapuk. Hős társaim,
Az
üldözőknek nyitja a szerencse,
S nem a futóknak. Tartsatok
velem!
(Bemegy
a kapun, s ezt bezárják mögötte)
ELSŐ KATONA
Bolond merény! én nem...
MÁSODIK KATONA
Magam sem...
HARMADIK KATONA
Íme,
Bezárták őt.
Folytonos csatazaj
MIND
Bizonnyal vége lesz.
Jön Titus Lartius
LARTIUS
Hol Marcius?
KATONÁK
Meghalt kétségkivűl.
ELSŐ KATONA
Nyomban követte a futókat és
Bement
velök, mögötte a kaput
Bezárák és most benn van egyedül
Egy
város ellen.
LARTIUS
Ó, nemes barátom!
Érző
s bátrabb, mint az érzéktelen kard,
Ez hajlik, ő nem. Elestél,
Marcius!
A legjobb drágakő, nagy, mint magad, nem
Ért
annyit, mint te. Oly catói bajnok
Valál te! ki nemcsak
rettenetes vad
Csapással, ámde haragos szemeddel
És
hangjaidnak mennydörgő zajával
Megráztad ellenségid, mint
midőn
Hideglelésben reszket a világ.
Visszajön Marcius, véresen s elleneitől megtámadva
ELSŐ KATONA
Uram, tekints oda.
LARTIUS
Ez Marcius!
Mentsük meg őt vagy haljunk meg vele.
Harcolva be mindnyájan a városba
5. szín
Corioli. Utca.
Néhány római jön martalékkal
ELSŐ RÓMAI
Ezt elviszem Rómába.
MÁSODIK RÓMAI
Én meg ezt.
HARMADIK RÓMAI
A mennykőbe! azt tudtam, hogy ez itt
ezüst.
A csatazaj még hallik a távolban.
Jön Marcius és Titus
Lartius egy harsonással
MARCIUS
E hajhászok silány drachmák szerint
Becsűlik
az időt. Ón kanalat,
Párnát, ruhát, mit a bakó elásna
A
holttal együtt, elhord e szolganép,
Míg vége sincs a harcnak.
Le velök!
Halljátok a vezér zaját? Ki hozzá!
Aufidius, kit
lelkem gyűlöl, ott van
És vágja népünket. Hős Lartius,
maradj itt
Egy jó csapattal a város körűl, én
A
bátrabbakkal elmegyek segítni
Cominiust.
LARTIUS
De bajnok,
vérezel.
Nagyobb volt munkád, hogysem részt vehess
Új
ütközetben.
MARCIUS
Most ne azt
latolgasd.
Munkám alig hogy fölhevíte. Isten
Veled! Kiomlott
vérem gyógyszer inkább,
Mintsem veszély. Ez hajt
Aufidiushoz
Csatázni!
LARTIUS
Szép Fortuna istenasszony
Szeressen meg, s
varázsa vezesse félre
Ellenséged kardját. Hős férfi, a
Siker
legyen szolgád!
MARCIUS
S téged
fogadjon
Legjobb barátjaúl. Isten veled! (El)
LARTIUS
Érdemdús Marcius!
Eredj a vásártérre s
harsonázz;
Hídd össze a városnak tisztjeit, hogy
Akaratunkat
meghallják. Eredj!
El mindnyájan
6. szín
Cominius táborához közel.
Jön Cominius és serege, visszajövet
COMINIUS
Pihenjetek! Mint rómaik vivánk,
Barátim;
balgák nem valánk a téren
S hátrálva nem gyávák. Higgyétek
el,
Hogy újra harc lesz. Amidőn csatáztunk,
A szél
koronkint elhozá barátink
Zaját mihozzánk. Róma
isteni
Segítsék őket, mint saját magunkat,
Hogy, seregünk
ha vígan összejő,
Hálásan áldozzunk nekik.
Követ jön
Mi újság?
KÖVET
A corioli polgárság kitört,
S megütközött
Titusszal s Marciusszal.
Sáncunkhoz visszanyomták emberinket,
S
én eljövék.
COMINIUS
Tán igazat
beszélsz,
De nem beszélsz jól. Mennyi ideje?
KÖVET
Egy órájánál több, uram.
COMINIUS
Nincs egy mérföldre; nem régen doboltak.
Egy
óra kell egy mérföldhöz neked,
Hogy ily későn jössz?
KÖVET
Űzni kezdtek a volszk
Kémek, s kerülni voltam kénytelen
Néhány
mérföldet. Enélkül, uram, rég
Itt lettem volna.
Marcius jön
COMINIUS
Ki ez itten?
Olyan,
Mintha meg volna nyúzva. Istenek!
Hasonlít Marciushoz,
s én igy őt
Előbb is láttam már.
MARCIUS
Későn jövök?
COMINIUS
A pásztor nem tudhatja jobban a síp
S a
mennydörgés különbségét, miként
Én Marcius s más emberek
szaváét.
MARCIUS
Későn jövök?
COMINIUS
Későn, ha a
magad
Vérébe s nem máséba öltözél.
MARCIUS
Ó, hadd öleljelek meg olyan ép
Karokkal, mint
egy kérőéi, s olyan
Vidáman, mint midőn megházasodtam,
S
a gyertyafény az ágyra hullt.
COMINIUS
Vitézek
Virága! Titus Lartius hogyan
van?
MARCIUS
Mint olyan ember, ki itéletet tart,
Egyet
kivégeztet, mást számkiűz,
Fenyít, kegyelmez, szabadon
bocsát.
Úgy tartja Coriolit városunk
Nevében mint hizelgő
agarat
A pórázon, mit úgy húz, mint akarja.
COMINIUS
Hol a rabszolga, aki mondta, hogy
A sáncokhoz
hajtottak bennetek?
Hol van? Híjátok ide.
MARCIUS
Hagyd magára;
Amit beszélt, igaz; de bajnokink,
A söpredék
– hah, és nekik tribún kell! –
Egér macskától nem fut
úgy, miként ők,
Futottak a még nálok is
silányabb
Alávalóktól.
COMINIUS
És hogy győztetek?
MARCIUS
Nem érünk rá ezt elbeszélni. Hol van
Az
ellenség? Tiétek már a harctér?
Ha nem, tegyétek azzá.
COMINIUS
Marcius,
Kárvallva harcolánk, azért ide
Hátráltunk, hogy
kilessük a sikert.
MARCIUS
Hol seregök? Tudjátok, merre állnak
Legjobbjaik?
COMINIUS
Az antiumiak
Tudtomra az elősort képezik, mint
Java nép,
Aufidius vezérletében,
Aki reményeiknek szíve.
MARCIUS
Kérlek,
Mind a csatákra, mikben
részt vevénk, az
Együtt kiontott vérre és baráti
Eskünkre:
állíts engem egyenest
Aufidius s vitézei elé,
S ne hadd
elcsúszni a jelent... A lég
Teljék meg rögtön kard- és
kopja-zajjal,
S használjuk a percet.
COMINIUS
Jobban szeretném,
Ha jó fürdőbe mennél, magadat
Írral
kenetni; de sosem merék
Kivánatidnak ellenállni.
Válassz
Magadnak társakat.
MARCIUS
Csak aki kész rá,
Az jön velem. Ha van valaki itt
– S
ebben kétkedni vétek –, akinek
E festék tetszik, mely engem
bemázolt;
Ki inkább létét veszti, mint hitét; ki
Hősleg
hal inkább, hogysem rútul éljen,
S honát magánál többre
becsüli:
Ki így itél, ha egy vagy szám szerint sok,
Intsen
így nékem, szándokát tudatni
S kövesse Marciust.
Mindnyájan örvendve kiáltanak föl, karjaikkal hadonásznak,
fölemelik őt karjaikon, s hajigálják süvegeiket
Mindnyájan
hát? egy karddá tesztek engem?
Ha ez nem tettetés, úgy
melyitek
Nem ér négy volszkot? Hős Aufidius ellen
Egy szálig
visztek oly kemény paízst,
Mint a magáé.
Valamennyeteknek
Köszönet, de most csak egy rész jön velem,
A
többi más harcban vesz részt, amint
Az ügy kivánja majd.
Menjünk, ha tetszik;
A legkészebbeket válassza ki
Közűletek
négy.
COMINIUS
Menjünk, társaim.
Ha ez valóság s nem
hetvenkedés,
Megosztozunk mindenben véletek.
El mindnyájan
7. szín
Corioli előtt.
Titus Lartius, Coriolinál őrséget hagyva, harsona- és
dobszóval megy
Cominius és Cajus Marcius elé, utána egy
tiszt, katonasággal és kalauzzal
LARTIUS
Így őrizzétek a kaput, miként
Elétek
szabtam. Hogyha üzenek,
Küldjétek a centuriákat segédül;
A
többi itt elég egy darabig.
Ha elveszítjük a csatát, a
város
Sem lesz mienk.
TISZT
Minket ne félts, uram.
LARTIUS
El! s zárjátok be a kaput mögöttünk.
Követ,
vezess most Róma táborába.
El mindnyájan
8. szín
Csatatér a római és volszk tábor közt.
Harci zaj. Jön egyfelől Marcius, másfelől Aufidius
MARCIUS
Veled vivok csak, mert jobban gyülöllek
A
szószegőnél.
AUFIDIUS
Egyformán
vagyunk.
Nem iszonyít kigyó úgy, mint hired
S mérges
fullánkod. Vesd meg lábadat!
MARCIUS
Haljon meg a másik rabszolgájaként,
Ki előbb
mozdul el helyérül; aztán
Itéljék őt el az istenek.
AUFIDIUS
Ha én futok,
Űzz, mint nyulat.
MARCIUS
Nehány órája,
hogy
Magam csatáztam Coriolitokban,
S tevém, mi tetszett; e
vér nem enyém,
Mely engem álarcoz... Hogy bosszut
állj,
Feszítsd meg minden erőd!
AUFIDIUS
Hector lehetsz,
Hetvenkedő ősidnek
ostora,
Mégsem menekszel innen!
Vívnak. Néhány volszk jön Aufidius segítségére
Túlozott
Készség s nem
hősiség... szégyenlenem kell
E megvetendő segitségteket.
El mindnyájan harcolva s Marciustól űzetve
9. szín
A római tábor. Harci zaj. Hátrálót fújnak. Harsonázás.
Jön egyfelől Cominius rómaiakkal, másfelől Marcius felkötött karral, vele más rómaiak
COMINIUS
Ha elbeszélném, amiket ma tettél,
Magad se
hinnéd. Majd ott mondom el, hol
Szenátorok könnyezve
mosolyganak rá,
S a nagy nemesség hallgat, hümmöget,
S
végül csodál, s hölgyek rémülnek el,
S gyönyörtől
reszketvén, tovább figyelnek
S még a buta tribúnok is, kik
a
Penészes néppel gyűlölik hired
Mondják szivök dacára:
„Hála, hogy
Rómának ilyen katonája van!”
De lakománknak
végéhez jövél csak,
Elébb jóllakva már.
Jön Titus Lartius seregével, az üldözésből jőve
LARTIUS
Ó, hadvezér, itt
A harci ló, mi a csótár vagyunk.
Ha
láttad volna...
MARCIUS
Kérlek, ne
tovább.
Anyám, kinek joga vérét dicsérni,
Ő is megbánt,
ha magasztal. Úgy tevék,
Miként ti; tettem annyit, mennyi
telt
Miként ti, lelkesülten a hazáért.
Ki végbevitte, amit
szándokolt,
Fölülmult engemet.
COMINIUS
Ne légy koporsaja
Ten érdemednek; Róma tartozik fia
Becsét
ismerni. Ennek elfödése
Nem volna jobb, mint rablás,
rágalom;
Arról hallgatni, ami a dicsőség
Tetőpontjára
téve szerénynek
Mutatkoznék! Kérlek hát (nem, hogy
ezzel
Dijazzalak, csak jellemzésedért),
Hallgass szavamra
seregünk előtt.
MARCIUS
Nehány sebem van, s fáj nekik, midőn
Említik.
COMINIUS
Hogyha nem említenők,
A háladatlanság
meggyűjtené,
S halálosokká tenné. A lovakból
(Pedig sokat
s jókat fogánk) s a kincsből,
Mit a városban s harcmezőn
szereztünk,
Tied a tizedrész, válassz hát belőlök
Az
általános szétosztás előtt,
Saját kedved szerint
MARCIUS
Köszönöm, vezér,
De szívemet nem bírhatom reá,
Hogy
kardomért ajándékot vegyek.
Nekem nem kell több
osztályrészemül, mint
Amennyit kap, ki csak néző vala.
Hosszú harsonázás; mindnyájan ezt
kiáltják: „Marcius! Marcius!”
s
fövegeiket és lándzsáikat emelgetik. Cominius és Lartius
hajadonfővel áll
E hangszerek, melyekkel visszaéltek,
Ne adjanak több hangot! Ha
ezek
Táborban hízelegnek, hogyne lenne
Úgy minden udvar és
város csalárd.
Ha, mint tányérnyalónak selyme, lágyul
Az
érc, hagyjuk nekik a háborút is.
Elég, mondom!... mert véres
orromat
Meg nem mosám, vagy egy pár nyomorút
Legyőztem,
amit észrevétlenül nem,
Egy tett közűlünk: ekképp
kurjogattok,
A dolgokat nagyítva, mintha volna
Kedvem,
táplálni kicsinységemet
Hazug dicséretekkel.
COMINIUS
Túlszerénység;
Inkább kegyetlen vagy hiredhe', mint
Hálás
irántunk, kik rólad valót beszélünk.
Megengedj, de ha így
bánol magaddal,
Ha így magad ellen fordulsz, megkötünk,
hogy
Bizton beszélhessünk. Hát tudja meg
Egész világ, hogy
Cajus Marciusé
A harc babéra, és azért övé
Szerszámostul
nemes paripám, melyet
A tábor ismer. S mától fogva ő
Azért,
amit tett Coriolinál
– Kiáltsa el mindenki a seregben –:
Cajus
Marcius Coriolanus!...
Viseld mindig dicsően e nevet.
Harsona- és dobszó
MIND
Cajus Marcius Coriolanus!
CORIOLANUS
Megyek megmosdani;
Láthatjátok, ha arcom
tiszta lesz, hogy
Pirúlok-e... Mindenképp köszönet;
Lovad
használom és azon leszek
Mindenkor, hogy becsűletére
váljam
Melléknevemnek.
COMINIUS
Most el sátrainkba,
Ahol megírjuk, mielőtt pihennénk,
Rómának
a sikert. Te Lartius, menj
Corioliba, s küldd
legfőbbjeiket
Rómába hozzánk, értekezni mind a
Két rész
ügyében.
LARTIUS
Jól vagyon, vezér.
CORIOLANUS
Hogy gúnylódnak az istenek velem!
Előbb
ama fejdelmi díjakat
Elútasítám, és most
koldulok
Tábornokomtól.
COMINIUS
Szólj; tiéd, amit
kérsz.
CORIOLANUS
Itt laktam egykor Corioliban egy
Szegény
embernél; jól bánt vélem. Itt most
Mint foglyot láttam,
megkért, hogy segítsem.
De akkor jött elém Aufidius,
S
szánalmamon győzött a düh. Bocsásd ki
Szegény gazdámat,
kérlek.
COMINIUS
Mily szép kérelem!
Fiam hóhéra volna bár, szabad
Lesz,
mint a szél. Ereszd el, Titus, őt.
LARTIUS
Hogyan híják?
CORIOLANUS
Az Égre, elfeledtem.
Emlékem bágyadt, oly
fáradt vagyok.
Nincs itt borunk?
COMINIUS
Menjünk a
sátorokba,
Megszárad a vér rajtad. Ideje,
Hogy gondoskodjunk
rólad. Jöjjetek.
El mindnyájan
10. szín
A volszk tábor. Harsona- és kürtszó.
Jön Tullus Aufidius véresen, vele néhány katona
AUFIDIUS
Elfoglalák a várost!
ELSŐ KATONA
De visszaadják jó föltételekkel.
AUFIDIUS
Föltételekkel!... Mért hogy római
Nem
lettem, mert mint volszk nem lehetek
Az, ami vagyok.
Föltételek!... Minő
Föltételekre tarthat számot az,
ki
Kegyelmet vár? Ötször vívtam veled
S ötször vetél meg
engem, Marcius,
S így lenne; ha annyiszor ütközünk
meg,
Ahányszor eszünk. Az elemekre mondom,
Ha szembe lesz
szakállammal szakálla,
Egy elvesz, ő vagy én. Vetélkedésem
Nem
olyan tiszta már, mint volt. Előbb
Becsűletes csatában vágytam
őt
Legyőzni, kard kard ellen... most akárhogy,
Düh- vagy
csalással elejtem.
ELSŐ KATONA
Ő az ördög.
AUFIDIUS
Nem oly cseles, de bátrabb. Hősiségem
Meg
van mérgezve; merthogy tőle foltos,
Magát tagadja meg. Nincs
menhely, álom,
Nyomor, betegség, templom, capitól,
Imádkozás
vagy áldozás idője
És más engesztelési eszköz, amely
Kopott
jogával csillapítni bírná
Gyülölségem. Bárhol lelném is
őt,
Ha testvérem házában is, dacára
A vendégszeretet
szabályinak,
Szilaj kezem szivébe mártanám!
Menj a városba,
nézd meg, hogy kik őrzik,
S ki megy Rómába kezesnek.
ELSŐ KATONA
S te nem jössz?
AUFIDIUS
A cipruserdőben várnak reám, a
Malmoktól
délre. Hozz majd hírt oda,
Hogy s mint áll a világ, hogy
aszerint
Intézzem dolgom.
ELSŐ KATONA
Úgy leend, uram.
El mindnyájan
Második felvonás
1. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Menenius, Sicinius és Brutus
MENENIUS
A jós azt mondja, hogy ma este híreket hallunk.
BRUTUS
Jókat vagy rosszakat?
MENENIUS
Nem a nép kívánsága szerintieket, mert ez nem
szereti Marciust.
SICINIUS
A természet tanítja meg az állatokat barátaik
ismerésére.
MENENIUS
Ugyan kérlek, kit szeret a farkas?
SICINIUS
A bárányt.
MENENIUS
Igen, hogy elnyelje, mint az éhes plebejusok
szeretnének tenni a nemes
Marciusszal.
BRUTUS
No, hisz ez bárány, valóban; úgy béget, mint a
medve.
MENENIUS
Ő igazán olyan medve, mely úgy él, mint a
bárány. Ti két öreg ember vagytok:
egyet kérdek tőletek,
feleljetek rá.
TRIBUNOK
Nos, uraim?
MENENIUS
Milyen rosszaságban szenved Marcius, amellyel ti
ketten nem bővelkedtek?
BRUTUS
Ő egy hiba nélkül sem szűkölködik,
valamennyivel el van látva.
SICINIUS
Különösen kevélységgel.
BRUTUS
És a hányavetiségben minden emberen túltesz.
MENENIUS
Furcsa biz az. Tudjátok-e ti ketten, mit ítélnek
felőletek itt a városban, magunkat
értve, a jobb oldalt.
Tudjátok?
TRIBUNOK
Nos tehát, mit ítélnek felőlünk?
MENENIUS
Minthogy a kevélységről beszéltetek... de nem
haragusztok meg?
TRIBUNOK
Nos, uram, nos?
MENENIUS
Különben mindegy, mert bármily kis tolvaj
alkalom igen nagy mennyiségű
türelemről foszt meg benneteket.
Tegyetek kedvetek szerint s haragudjatok, ha
úgy tetszik, ha
örömet szerez nektek a harag. Kevélységgel vádoljátok Martiust?
BRUTUS
Nem egyedül mi, uram.
MENENIUS
Tudom, hogy ti magatok nagyon kevésre vagytok
képesek. Sok a cimborátok,
különben szörnyen együgyű
dolgokat vinnétek végbe. Képességtek sokkal
gyermekibb,
hogysem magatok sokat tehetnétek. Kevélységről beszéltek; hejh,
ha
a hátatok mögé láthatnátok s jó magatokat belsőképpen
vizsgálat alá vennétek!
Tennétek csak ezt!
BRUTUS
Hát aztán, uram?
MENENIUS
Hát aztán olyan érdemetlen, kevély, kegyetlen,
makacs tisztviselő párt (más
szavakkal bolondokat) födöznétek
fel, aminőket csak kapni Rómában.
SICINIUS
Menenius, téged is nagyon jól ismernek ám!
MENENIUS
Ismernek mint afféle bogaras patríciust és
olyat, aki szeret egy-egy pohár tüzes
bort, melyben egy csepp
szelídítő Tiberisvíz sincs. Mondják, hogy annyiban
tökéletlen
vagyok, amennyiben az első vádlót pártolom, hogy minden
csekélységre
indulatoskodom, s hogy többet mulatok az éj
hátuljával, mint a reggel homlokával.
Amit gondolok, kimondom,
s rosszakaratomat kilehelem. Ha találkozom ilyen
politikusokkal,
mint ti (Lycurgusoknak nem nevezhetlek) s ha az ital,
melyet
nyújtotok, nem ízlik: félrerántom a képemet. Nem
mondhatom, hogy „uraságaitok
igen jól fejezték ki
magokat”, ha majd minden szavatokból kirí a szamár; és
ámbár
el kell tűrnöm, ha valaki tiszteletre méltó férfiaknak
nevez benneteket, de azok
gyalázatosan hazudnak, kik azt mondják,
hogy emberséges képetek van. Ha ezt
látjátok mikrokozmusom
földabroszán, következik ebből, hogy engem nagyon jól
ismernek?
Mi rosszat böngészhet vak látástok e jelből arra nézve, hogy
engem
nagyon jól ismernek?
BRUTUS
Eredj, uram, eredj; eléggé ismerünk.
MENENIUS
Ti sem engemet nem ismertek, sem magatokat, sem
más egyebet. A ti
nagyravágyástok: szegény fickóktól
süvegeltetni és bókokat nyerni.
Eltarisznyáztok egész egy
istenadta délelőttet, hallgatva egy narancsos kofa és
csaplár
civódását, s elhalasztjátok a háromfilléres pört a következő
törvényszékig.
Ha valami ügyet terjeszt elétek két peres
fél, s történetesen egyet csavarít rajtatok
a kólika, olyan
képeket rántotok, mint az alakosok, kitűzitek a véres zászlót
a
türelem ellen, s éji edény után ordítva véresen eresztitek
el a pört, melyet
kihallgatástok még jobban összegabalyított.
Annyiban szereztek békét az
ügybajosok közt, hogy mind a két
részt összegazemberezitek. Derék legények
vagytok, nagyon.
BRUTUS
Eredj, eredj, jól tudják felőled hogy különb
vagy bohócnak az asztalnál, mint
bírónak a Capitoliumban.
MENENIUS
Még napjaink is gúnyolódókká válnak, ha
ilyen nevetséges személyekkel
találkoznak, mint ti. Ha
legcélszerűbben beszéltek, még az sem ér annyit se,
mint
szakállatok mozgása, szakállatok pedig nem érdemli azt a
tisztességes sírt, hogy
egy kontár szabó vánkosát tömjétek
ki véle, vagy hogy szamár nyergébe temessék.
De nektek azt
kell mondanotok: Marcius kevély! holott ő egymaga testvérek
közt
is ér annyit, mint valamennyi nagyapátok Deucalion óta,
ámbár közülük a java
alkalmasint firól fira hóhér volt. Jó
estét uraságtoknak; további mulatásom veletek
megrontaná
agyvelőmet, miután ti a plebejus barmok pásztorai vagytok.
Leszek
oly vakmerő s búcsút veszek tőletek.
Brutus és Sicinius hátramegy.
Jön Volumnia, Virgilia,
Valeria
Hogy vagytok, szép és nemes hölgyek? A hold, ha földi volna, sem
volna
nemesebb nálatok. Hová követitek oly gyorsan szemeiteket?
VOLUMNIA
Érdemes Menenius, fiam, Marcius közeledik. Junó
szeretetére kérlek, eressz
bennünket.
MENENIUS
Hah, Marcius hazafelé tart?
VOLUMNIA
Igen, tisztelt Menenius, s a legnagyobb sikerrel
és megbecsüléssel.
MENENIUS
Neked nyújtom, Jupiter, fövegemet és
köszönetemet. Marcius hazajön!
VOLUMNIA és
VIRGILIA
Igen is, úgy van.
VOLUMNIA
Íme, itt levele; a szenátusnak is küldött,
nejének is, s úgy hiszem, otthon a te
számodra is van.
MENENIUS
Ma este az egész házamat leitatom. Levelem van
tőle?
VIRGILIA
Igen, minden bizonnyal van leveled. Láttam.
MENENIUS
Levél számomra? Ez képes engem hét esztendeig
egészségben tartani, s ez
alatt az egész idő alatt csak úgy
komázok az orvossal. Galenus legfölségesebb
rendelvénye ezen
óvószerhez képest csak kuruzslás, s annyit ér, mint
valami
lóital. Nincs megsebesítve? mert úgy szokott hazajőni.
VIRGILIA
Ó, nincs, nincs, nincs!
VOLUMNIA
Ó, de meg van sebesítve, hála Istennek!
MENENIUS
Én is azt mondom, ha nincs nagyon megvagdalva.
Vajon hoz-e győzelmet
zsebében? Úgy illenek neki a sebek.
VOLUMNIA
A homlokán hozza, Menenius. Harmadízben jön
haza tölgykoszorúval.
MENENIUS
Jól megtanította Aufidiust?
VOLUMNIA
Titus Lartius írja, hogy együtt vívtak, és
Aufidius megfutamodott.
MENENIUS
Jól is tette, afelől biztosíthatom, mert ha ott
megáll előtte, olyat kap, amit én föl
nem vettem volna
Coriolinak minden szekrényeért s az aranyért, mely azokban
van.
Tudja ezt a szenátus?
VOLUMNIA
Jertek, hölgyeim... Igen, igen, a szenátus
kapott levelet a vezértől, melyben ez a
háború minden érdemét
fiamra ruházza. E táborozásban minden előbbi tetteit
fölülmúlta.
VALERIA
Valóban, csodálatos dolgokat beszélnek róla.
MENENIUS
Csodálatosakat? Kezeskedem is, hogy nem
érdemetlenül.
VIRGILIA
Adják istenink, hogy igazak legyenek.
VOLUMNIA
Igazak? Ó!
MENENIUS
Igazak?
Esküszöm, hogy azok. Hol van megsebesítve?
(A tribunokhoz, kik
elörejönnek)
Isten tartsa meg uraságtokot! Marcius hazajön, most még több
oka
van kevélynek lennie. Hol van megsebesítve?
VOLUMNIA
Vállán és bal kezén. Majd mutathat elég
sebhelyet a népnek, ha hivatalért
folyamodik. Tarquin
elűzetésekor hét seb esett rajta.
MENENIUS
Egy a nyakán s kettő a combján... én úgy
tudom, hogy kilenc.
VOLUMNIA
Ez utolsó háború előtt huszonöt sebe volt.
MENENIUS
Most van huszonhét. Minden sebe egy-egy ellenség
sírja volt.
Örömzaj és harsonák
Halljátok a harsonákat?
VOLUMNIA
Ezek már Marciusnak hirdetői! Zaj
Előzi őt
meg, s könny marad mögötte.
Izmos karjában a sötét
halál,
Kinyújtja, és sok ember sírba száll.
Jeladás; harsonák hangzanak. Jön Cominius
és Titus Lartius,
köztük Coriolanus, fején tölgykoszorú;
kapitányok, katonák, hírnök
HÍRNÖK
Tudjátok meg, hogy Marcius maga
Harcolt
Corioliban, s ott hősisége
A Cajus Marciushoz új nevet
nyert,
Ezen tisztes név Coriolanus... Üdvöz
Légy Rómában,
híres Coriolanus!
Harsonák
MIND
Légy üdvöz itt, híres Coriolanus!
CORIOLANUS
Ne többet már, ez sérti szívemet;
Ne
többet, kérlek.
COMINIUS
Ím, uram, anyád...
CORIOLANUS
Ó!
Tudom, kéréd az isteneket, hogy engem
Segítsenek.
(Letérdel)
VOLUMNIA
Kelj föl, hős
katonám!
Szép Marcius, vitézi Cajusom!
És tetteiddel
szerzett új neved
Hogy is van? Coriolanus, úgyebár?
De
nőd...
CORIOLANUS
Üdvöz légy,
kedves hallgatóm!
Nevettél volna, ha koporsó hoz meg,
Hogy
diadalmamon sírsz? Kedvesem,
Ez a corioli özvegyek s
fiatlan
Anyákhoz illő.
MENENIUS
Áldjanak istenink!
CORIOLANUS
S
te még élsz? (Valeriához)
Ó, bocsánat, asszonyom.
VOLUMNIA
Hová forduljak? Üdvöz légy körünkben!
Vezér,
te szinte, s valamennyien!
MENENIUS
Ezerszer üdvöz légy! Nevetni, sírni
Tudnék;
nehéz s könnyű vagyok. Üdvözöllek.
Átok szakítsa ki
szivét, aki
Nem lát örömmel. Róma titeket
Imádjon,
hármatokat; hanem, hitemre,
Van itt néhány vén vadfa,
melyeken
Az oltás nem fog. Jó napot, vitézek!
Mi a csalánt
csalánnak hívjuk s a bolondot
Bolondnak.
COMINIUS
Mindig igazsága van.
CORIOLANUS
Mindig, Menenius, mindig az.
HÍRNÖK
El itt az útból.
CORIOLANUS
(nejéhez
és anyjához)
Kezedet s tiédet.
Előbb, mint
házam árnyékába lépek,
Nézzük el a jó
patríciusokhoz,
Akiktől nem csak üdvözlést nyerék,
de
Megtisztelést is.
VOLUMNIA
Én megértem
azt,
Hogy fő ohajtásom s ábrándaim
Beteljesültek. Egy van
hátra még,
És ezt tenéked, nem kételkedem, hogy
Megadja
Rómánk.
CORIOLANUS
Anyám, a magam
Módján inkább leszek szolgájuk, mint
uruk
Az ő módjukon.
COMINIUS
El a Capitolba!
Harsonák, kürtök. Elmennek oly ünnepélyesen, mint jöttek. A tribunok maradnak
BRUTUS
Minden nyelv róla szól s a gyönge szem
Üveggel
nézi őt. A csacska dajkák
Jajgatni hagyják csecsemőiket,
Őt
emlegetvén elragadtatással,
A konyhalyány legszebb vásznát
köti
Füstös nyakára s a falakra mászik,
Megtömve minden,
bódék, ablakok
A fúladásig. Háztetők gerincén
Ül a
sokaság, s mind iparkodik
Őt nézni. Ritkán látható
papok
Furódnak a tömeg közé, helyet
Szerezni a köznép
közt. Fátyolos nők
Odaadják arcuk pírját és fehérét
A
kéjelgő s a forró ajku Phoebus
Zsákmányaúl. Oly zaj van,
mintha egy
Isten, ki őt vezérli, emberi
Lényébe bújt vón'
csellel, s adta volna
A kellemet rá.
SICINIUS
Konzul lesz
maholnap,
Fogadni mernék.
BRUTUS
Úgy
lefekhetünk
Mindaddig, míg az ő hatalma tart.
SICINIUS
Nem fogja ő méltóságát szerényen
Viselni
végig; elveszíti azt is,
Mit eddig nyert.
BRUTUS
Ez a vigasztalás.
SICINIUS
Hidd el, hogy a nép, kit képviselünk,
Felejti
majd bármily kis alkalomkor
Régi haragból újabb érdemét;
S
hogy ád alkalmat, olyan bizonyos,
Mint hogy kevély.
BRUTUS
Hallám eskünni őt,
Ha konzulságért folyamodni fog,
Nem jő
a térre és nem ölti fel
Az alázatosság ócska köntösét, s
nem
Mutatja a népnek, mint szokás, sebeit,
Koldulni a büdös
szájaktul.
SICINIUS
Jól van.
BRUTUS
Eképp beszélt. Ó, inkább odahagyja,
Mint így
szerezze meg, ha a nemesség
Rá nem segíti.
SICINIUS
Én ugyan kivánom,
Hogy ez legyen szándéka és ezen
terv
Szerint müködjék.
BRUTUS
Meglásd, megteszi.
SICINIUS
Akkor megértjük, amit úgy kivánunk:
Ő
bukni fog.
BRUTUS
Meg is kell buknia,
Máskép mi járunk így. Rá kell vezetnünk
A
népet, hogy gyülölte mindig őt, hogy
Öszvérekké
változtatná, ha bírná,
Hogy elnémítná szószólóikat,
És
a szabadságból őket kiverné,
Hogy nem teszen föl bennök több
erőt
S tehetséget, több lelket, mint van a
Tevében, mely
azért tápláltatik csak,
Hogy hordja a tehert, s jól megverik,
ha
Eldől alatta.
SICINIUS
Ilyetén beszédtől,
Ha
majd a népet lázadó dacával
Legjobban bántja (s ez meglesz,
mihelyt
Ingerlik, ami könnyü, mint kutyát
Uszítni juhra:)
lángra lobban a
Száraz tarló, s e lángok őt örökre
Be
fogják feketíteni.
Követ jön
BRUTUS
Mi baj?
KÖVET
A Capitolba hínak. Híre van,
Hogy Marcius
konzul lesz. A vakok
Tolonganak, hogy hallják, és a némák,
Hogy
lássák őt. Agg hölgyek kesztyüket
S az ifju hölgyek kendőket
dobáltak
Felé, ahol ment. Bókolt a nemesség,
Mint Jupiter
szobránál; és a nép
Örömzajából mennydörgést csinált
S
záport a fölhányt fövegekbül. Ilyet
Még nem láttam.
BRUTUS
Jerünk a Capitolba.
Szemünk s fülünk a jelené legyen,
S
szivünk a sikeré.
SICINIUS
Veled megyek.
El mindnyájan
2. szín
Ugyanott. A Capitol.
Jön két törvényszolga; párnákat raknak
ELSŐ SZOLGA
Jöszte, jöszte, ezennel itt lesznek. Hányan
iparkodnak a konzulságra?
MÁSODIK SZOLGA
Azt mondják, hárman; de minden ember
hiszi, hogy Coriolanus nyeri el.
ELSŐ SZOLGA
Ez derék legény, de kegyetlenül kevély s
nem szereti a köznépet.
MÁSODIK SZOLGA
Valóban, volt elég nagy ember, ki
hízelgett a népnek, pedig nem szerette soha;
voltak ismét
elegen, kiket a nép szeretett, s maga sem tudta miért. S így,
ha
szeretnek, nem tudják, mi végett s ha gyűlölnek, annak
sincs jobb oka. Azért ha
Coriolanus nem törődik vele, hogy
szeretik-e vagy gyűlölik, ez azt bizonyítja,
hogy jól ismeri
gondolkodásukat; az ő nemes gondtalansága ezt világosan
kimutatja.
ELSŐ SZOLGA
Ha nem törődik vele, hogy szeretik-e vagy
sem, részrehajlatlanul állna köztük,
s nem tenne velök se
jót, se rosszat; de ő jobban igyekszik gyűlölségüket
megnyerni,
mint amennyire azok képesek ezt teljesíteni, és semmit el
nem
mulaszt, amiben teljesen kimutathatja irántok ellenséges
indulatát. Márpedig a
nép gyűlölségére és nemtetszésére
iparkodnia éppen oly gonoszság, mint az,
mit ő nem helyesel:
hízelegni szeretetéért.
MÁSODIK SZOLGA
Nagy érdemeket szerzett ő hazájától, s
az ő emelkedése nem oly kényelmes
lépcsőkön történt, mint
azoké, kik, a nép előtt magokat udvariasan
hajtogatva,
süvegeléssel jutottak a hírre és tiszteletre,
minden egyéb tett nélkül. Ő,
ellenkezőleg, annyira beülteté
dicsőségét szemökbe és tetteit szívökbe, hogy erről
hallgatni
s ezt meg nem vallani hálátlan igaztalanság, elferdíteni pedig
oly gazság
volna, mely maga magát meghazudtolván, rosszallást
és szemrehányást vonna
magára mindenkitől, aki hallaná.
ELSŐ SZOLGA
Ne többet róla, ő érdemteljes ember.
Helyet, helyet; jőnek.
Jeladás a harsonákkal. Jön, a lictorok
után, Cominius konzul, Menenius,
Coriolanus, több szenátor,
Sicinius és Brutus. A szenátorok elfoglalják
helyeiket, a
tribunok szinte
MENENIUS
Bevégezvén a volszk ügyet s haza
Rendelvén
Titus Lartiust, ezen
Másod-gyülésünk legfő pontja
lesz,
Dijazni a nemes szolgálatot, mely
Honáért ennyit tőn.
Kérlek tehát,
Komoly s nagyon tisztelt apák, hogy a
Jelen
konzult, ki sikeres hadunk
Vezére volt, hagyjátok szólani
A
hősiségről, melyet végbevitt
Cajus Marcius Coriolanus,
aki
Azért van itt, hogy érdeme szerint
Köszönjünk néki.
ELSŐ SZENÁTOR
Jó Cominius,
szólj.
Rövidség kedveért ne hagyj ki semmit,
Higgyük
inkább, hogy a hon gyenge őt
Dijazni, mintsem, hogy tán
mibelőlünk
Hiányzik rá a kedv. Népszónokok,
Kérünk,
figyeljetek barátilag,
S bírjátok rá a népet, hogy
velünk
Majd egyetértsen.
SICINIUS
Jó egyezkedés
Végett
vagyunk itt; hajlandó szivünk
Tisztelni és elősegítni
e
Gyülés ügyét.
BRUTUS
Ezt annál
szívesebben
Tesszük, ha nyájasb véleménye van
A nép
felől, s jobban becsűli, mint
Becsűlte.
MENENIUS
Ejh, ez nem való
ide.
Inkább ne szóltatok vón. Tetszik-e
Hallgatnotok
Cominiust?
BRUTUS
Szívesen, de
Inkább helyén volt észrevételem, mint
Ezen
feddés.
MENENIUS
A népnek ő
barátja,
De hálótársa nem leszen. Derék
Cominius, szólj.
Coriolanus fölkel s indul ki
Ülj le a helyedre.
ELSŐ SZENÁTOR
Foglalj helyet; ne szégyeld
hallani
Hőstettidet.
CORIOLANUS
Bocsánat, uraim,
Türöm inkább megint a
gyógyuló seb
Kínját, mint halljam, hogy mint kaptam őket.
BRUTUS
Uram, remélem, nem beszédem űz el.
CORIOLANUS
Nem, uram; de míg a harcban gyakran
álltam,
Futék a szótól. Nem hízelgetek s így
Nem sértetek
ti. És én szeretem
A népet, mint érdemli.
MENENIUS
Kérlek, ülj le.
CORIOLANUS
Inkább
vakarnám a napon fejem
Rohamfuváskor, mint henyélve
halljam
Nagyítni semmiségemet. (El)
MENENIUS
Tribúnok!
Hogy hízelegne ő
fajotoknak, ahol
Ezer közt egy jó van?... Látjátok:
inkább
Kockára tette minden tagjait
A hírért, mint annak
hallásaért csak
Egyik fülét! Kezdd el, Cominius.
COMINIUS
Hangom hiányzik: gyöngén nem
szabad
Coriolanusról beszélni. Közhit,
Hogy a vitézség fő
erény, s leginkább
Vál díszére a birtokosnak; így
Az
említettem férfihoz hasonló
Nincs a világon. Már tizenhat
éves
Korában, hogy Tarquin meglepte Rómát,
Harcolt a többi
előtt. Diktatorunk
(Kinek dicsőség!) látta víni őt,
Midőn
amazón-állával kergeté
A szőrös képeket. Megmente
egy
Szorított rómait, s a konzul látta, hogy
Lesújta három
ellent; térdre ejté
Magát Tarquint is. E napon, midőn
Nőt
játszhatott volna a színpadon még,
Csatában férfi volt,
tölgykoszorú
Lett a jutalma. Kisgyermek korában
Lőn
férfivá, s így nőtt, miként a tenger,
S azóta ő tizenhét
ütközetben
Egy kardnak sem hagyott babért. Utolsó
Tettére,
Coriolin kül s belül,
Már erre nincs szó. Gátlá a futókat
S
példáján a gyávák játék gyanánt
Vevék a vészt. Mint a
hajó előtt
A hullám, úgy hajlott előtte a nép
S hullott
le. Kardja, e halál pecsétje,
Ölt, ahová csak ért. Egy vér
vala,
Tetőtül talpig; minden mozdulását
Halálhörgés
követte. Egyedül ment
Be a vészes városkapun, s
befesté
Kerűlhetetlen balsorssal; kijött
Segély nélkül, s
úgy zúdult, új erővel
Corioliba, mint üstökös. Övé
most
Minden; de ekkor harci zaj veré föl
Serény lelkét és
kettős lelkesűlés
Élénkité föl fáradt tagjait.
Jött a
csatába, és itt párologva
Rohant az emberéletek fölött,
mint
Az örök romlás, s míg nem lett a mienk
A város és a
harctér, meg nem állt
Lélegzet-vételért sem.
MENENIUS
A dicső!
ELSŐ SZENÁTOR
Nem tisztelhetjük úgy meg, hogy reá
Méltó
ne volna.
COMINIUS
A zsákmányt
megveté,
A drágaságokat silány szemétnek
Tekinté csak.
Kevesbet követel, mint
Mit a fösvénység adna. Tettei
Jutalma
az, hogy tette. Idejét
Eltölté, s néki ez elég.
MENENIUS
Valódi
Nemes. Hivassuk.
ELSŐ SZENÁTOR
Hídd be Coriolanust.
ELSŐ SZOLGA
Ím, érkezik.
Coriolanus jön
MENENIUS
Örömmel választ, Coriolanus, a
Tanács
konzulnak.
CORIOLANUS
Néki köszönöm
Éltem
s szolgálatom.
MENENIUS
Most már csak a
Néphez kell szólnod.
CORIOLANUS
Kérlek, mentsetek
föl e
Szokás alól; én föl nem ölthetem
Ama ruhát, hogy
esdjek meztelen
A voksokért sebeim miatt. Tegyétek,
Hogy
elkerüljem.
SICINIUS
A nép
megkivánja
Magáét, egy szikrát sem enged a
Bevett
szokásból.
MENENIUS
Ne ingereld
őket.
Kérlek, hogy tégy a rendszabály szerint,
Vedd át oly
módon méltóságodat,
Mint elődid vevék.
CORIOLANUS
Ez oly szerep,
Melyet pirúlva játszanám; s szeretném,
Ha
elvennők a néptől.
BRUTUS
Hallod ezt?
CORIOLANUS
Hetvenkedjem, hogy ezt és ezt tevém?
Mutassam
a nem-fájó sebhelyet
(Mit rejtenem kellene) mintha épp
csak
Szavazat-nyerni kaptam volna?
MENENIUS
Hagyd ezt.
Vegyétek pártfogás alá
ügyünket,
Népszónokok. S nemes konzul, neked
Üdv s
tisztelet!
SZENÁTOROK
Üdv s tisztelet neked, Coriolanus!
Harsonák. A szenátorok el
BRUTUS.
Látod, hogyan fog bánni majd a néppel?
SICINIUS
Csak észrevegyék szándékát. Megvetőleg
Fog
kérni, mintha olyat kérne, amit
Megadniok kell.
BRUTUS
Jer, tudtokra
adni
Eljárásunkat. A vásár terén
Várnak bennünket, úgy
tudom.
El mind a ketten
3. szín
Ugyanott. A Forum.
Polgárok jőnek
ELSŐ POLGÁR
Ismétlem, ha kérni fogja voksainkat, nem
tagadhatjuk meg tőle.
MÁSODIK POLGÁR
De meg, uram, ha akarjuk.
HARMADIK POLGÁR
Hatalmunkban van ezt megtenni, csakhogy ez
olyan hatalom, melynek
végbevitelére nincs hatalmunk, mert ha
megmutatja nékünk sebeit és elmondja
tetteit, be kell mártanunk
nyelveinket a sebekbe, s érettök szólanunk; így ha
elmondja
nemes tetteit, nekünk is el kell mondanunk nemes elismerésünket.
A
hálátlanság szörnyűség, s ha a sokaság hálátlan, ez
annyi, mint a sokaságot
szörnyeteggé tenni; eszerint, annak
tagjai levén, magunkat szörnyeteg tagokká
tennők.
ELSŐ POLGÁR
S hogy különbnek nem tartanak bennünket,
nemigen sok híja van, mert midőn a
gabona dolgában
föltámadtunk, ő maga sem átallott bennünket sokfejű
tömegnek
nevezni.
HARMADIK POLGÁR
Többen adták már nekünk e nevet; nem
azért, hogy fejeink közül némelyik barna,
némelyik fekete,
némelyik gesztenyeszín, némelyik kopasz, hanem hogy elménk
olyan
sokszínű; s én úgy hiszem, ha minden elméncségünk egy
koponyából eredne
is, ki keletre, ki délre, ki éjszakra, ki
nyugatra röpülne, s ha megegyeznének is,
hogy egy úton
haladnak, azonnal ott volnánk az éjszaktű minden pontjain.
MÁSODIK POLGÁR
Úgy gondolod? Hát az én elméncségem
vajon merre repülne?
HARMADIK POLGÁR
Ó, a tied nem jönne ki oly hirtelen,
mint más emberé, mert nagyon bele van
sutulva ebbe a tuskófejbe;
de ha szabadon volna, bizonnyal dél felé szállna.
MÁSODIK POLGÁR
Miért arra?
HARMADIK POLGÁR
Hogy ködbe vesszen! Ha háromnegyede
rothadt gőzbe oszlanék, a negyedik része
lelkiismeretességből
visszafordulna, hogy téged megházasítni segítsen.
MÁSODIK POLGÁR
Te csak mindig tele vagy ilyen
furcsaságokkal., No hiszen jól van, no.
HARMADIK POLGÁR
El vagytok-e tökélve, mindnyájan rá
szavazni? De az mindegy, a többség mellette
lesz. Annyit mondok,
ha a néphez hajolna, nem volna különb ember nála.
Jön Coriolanus és Menenius
Íme, itt jön, mégpedig az alázatosság köntösében; vigyázzunk
magaviseletére.
Ne álljunk így együtt, hanem menjünk arra,
ahol áll, egyenként, kettenként és
hármanként.
Mindegyikünknek el kell mondania kérelmét, miáltal
valamennyien
részesülünk a megtiszteltetésben, hogy saját
nyelveinkkel adjuk neki
szavazatunkat; azért kövessetek:
megmutatom, hogy menjetek el mellette.
MIND
Jól van, jól van.
Polgárok el
MENENIUS
Uraim, nem úgy van; hisz legjobbjaink
Ekkép
tevének.
CORIOLANUS
Mit mondjak tehát?...
Uram, kérlek... Hah,
dögvész! nyelvemet
Nem bírhatom rá... Nézd, uram, sebeim,
A
hont szolgálva kaptam, amidőn
Testvéreid közül sok orditott
S
futott saját dombunktól.
MENENIUS
Istenek!
Ilyet ne mondj. Kérd, hogy gondoljanak rád.
CORIOLANUS
Gondoljanak rám? Akasszák fel őket!
Inkább
felejtsenek, mint az erényt, mit
Hiába vernek papjaink beléjök.
MENENIUS
Mindent
lerontasz. Úgy beszélj velök,
Amint tanácsos; kérlek. (El)
CORIOLANUS
Mondd nekik,
hogy
Mossák meg képök és foguk.
Jön két polgár
Itt jön egy pár.
Uram, tudod, mi végett állok itt.
ELSŐ POLGÁR
Tudom: mondd meg, mi bírt reá, uram?
CORIOLANUS
Én érdemem.
MÁSODIK POLGÁR
Ten érdemed?
CORIOLANUS
Nem is
Kivánatom.
ELSŐ POLGÁR
Mit, nem kivánatod?
CORIOLANUS
Nem, uram.
Sosem kivántam a
szegényeket
Koldúlással zavarni.
ELSŐ POLGÁR
Gondold meg, hogy ha nyújtunk valamit,
Mi
is remélünk nyerni általad.
CORIOLANUS
Jól van; mi hát a konzulságnak ára?
ELSŐ POLGÁR
Az ára: baráti kérelem.
CORIOLANUS
Baráti?
Hát, kérlek, add. Mutathatok sebet, ha
Magunk
leszünk. Becses szavazatod kell!
Mit mondasz rá?
MÁSODIK POLGÁR
Tisztelt úr, megkapod.
CORIOLANUS
Megalkuvánk, uram.
Két érdemes voksot már
koldulék. Az
Alamizsna megvan. Isten hírivel!
ELSŐ POLGÁR
Ez mégis furcsa egy kicsit.
MÁSODIK POLGÁR
Ha újra
Adnám szavam... no, mit se tesz.
El mind a ketten. Jön két más polgár
CORIOLANUS
Kérlek benneteket, ha szavatok hangjával
összeüt, hadd legyek konzul; íme,
rajtam a szokott köntös.
HARMADIK POLGÁR
Érdemesen viselted magadat hazád
irányában, meg nem is viselted magad
érdemesen.
CORIOLANUS
E talány?
HARMADIK POLGÁR
Ellenséginek ostora voltál, barátinak
vesszeje voltál.
Valóban, te nem szeretted a népet.
CORIOLANUS
Annál többre kell engem becsülnötök, hogy
szeretetemet nem alacsonyítottam le.
Hízelkedni fogok, uram,
megesküdt testvéremnek, a népnek, hogy több érdemet
arassak
nála; ez olyan tulajdonság, amit szívesen vesz... s miután
választásuk
bölcsessége inkább akarja bírni kalapomat, mint
szívemet: betanulom a kedveltető
hajlongást, s iparkodni fogok
majmolni, ti. utánozni valamely népszerű férfi
varázsát, s
ezt bőkezűleg közlöm minden emberrel, aki kívánja. Annak
okáért
kérlek, hadd legyek konzul.
NEGYEDIK POLGÁR
Reméljük, hogy barátot nyerünk benned,
s azért szívesen szavazunk rád.
HARMADIK POLGÁR
Sok sebet kaptál hazádért.
CORIOLANUS
Nem akarom hitelesíteni tudományodat azzal,
hogy ezeket mutassam. Nagyra
becsülöm szavazatotokat, s így nem
háborgatlak tovább.
MIND A KÉT POLGÁR
Az istenek boldogítsanak, uram, szívünkből
kívánjuk.
El mind a ketten
CORIOLANUS
Mi édes voksok!
Inkább meghalni, éhen
veszni, mint
Koldulni a megérdemelt dijért.
Mért álljak én
e farkasbőrben itt,
S kérjek fütől-fától
szükségtelen
Bizonyságot? Mert a szokás kivánja!
Ha
mindenben követjük a szokást,
A régi por söpretlenül
marad,
S oly hegymagosra nő a rossz, hogy a jó
Fölül nem
múlja. Nem vagyok bolond,
Inkább legyen dicsőség s
hívatal
Akárkié. Felén már túl vagyok,
Átkínlódom hát
a másik felén is.
Más három polgár jön
Itt
jő nehány voks.
Szavazzatok rám, csak azért csatáztam,
A
voksért virraszték, voksotokért van
Rajtam huszonnégy seb, s
kétszer kilenc
Csatát láték, hallék; voksotokért
Tettem
hol ezt, hol azt. Voksoljatok rám,
Szeretném a konzulságot,
valóban.
ÖTÖDIK POLGÁR
Ő nemesen viselte magát; minden
becsületes ember rá fog szavazni.
HATODIK POLGÁR
Hadd legyen tehát konzul. Az istenek
boldogítsák őt s tegyék a nép barátjává.
MIND
Amen, amen. Az Isten tartson meg, nemes konzul.
A polgárok el
CORIOLANUS
Érdemes voksok!
Visszajön Menenius; vele Brutus és Sicinius
MENENIUS
Kiálltad, amit kelle. A tribúnok
Reád
ruházzák a nép voksait.
Mostan, felöltve tiszted jeleit,
Menj
a tanács elé.
CORIOLANUS
Megvan tehát?
SICINIUS
A kérelem-szokást beteljesítéd,
A nép
megválasztott, s fölhívatol, hogy
Gyűlésbe jöjj és
elfoglald helyed.
CORIOLANUS
Hol? A tanácsháznál?
SICINIUS
Ott, Coriolanus.
CORIOLANUS
Vehetek rám más ruhát?
SICINIUS
Vehetsz, uram.
CORIOLANUS
Tészem tüstént, s ha újonnan
magamra
Ismérek, a tanács elé megyek.
MENENIUS
Társad leszek. Ti nem jöttök velünk?
BRUTUS
A népet várjuk.
SICINIUS
Isten véletek.
Coriolanus és Menenius el
Megkapta,
s mint szeméből látható,
A szíve ég.
BRUTUS
Kevély szívvel viselte
az
Alázatosság köntösét. A népet
Szétoszlatod?
Visszajőnek a polgárok
SICINIUS
Nos, társaim, megválasztátok őt?
ELSŐ POLGÁR
Reá szavaztunk.
BRUTUS
Adják istenink, hogy
Hajlandóságtokat megérdemelje.
MÁSODIK POLGÁR
Ámen. Szegény, súlyatlan
véleményem
Szerint gúnyolt, midőn esdett.
HARMADIK POLGÁR
Valóban,
Csúfolt
bennünket nyilvánságosan.
ELSŐ POLGÁR
Nem, ez csak szólásmódja, nem csufolt.
MÁSODIK POLGÁR
Magad vagy köztünk azt mondó, hogy
ő
Nem bánt velünk csufúl; nem is mutatta
Érdemjelét,
honáért nyert sebeit.
SICINIUS
Ezt csak tevé...
POLGÁROK
Nem látta senki sem.
HARMADIK POLGÁR
Mondá: magánhelyen mutathat sebeket,
S
kalapját megvetőn billentve szólt:
„Konzul szeretnék
lenni, s az ős szokás csak,
Megegyezésetekkel
engedi;
Szavazzatok rám.” Amidőn igértük:
„Köszönöm
– mondá –, a voksot köszönöm
Az édes voksot... most
szavaztatok
Végzők ügyünket.” Hát nem csúfolás ez?
SICINIUS
Dőrék volátok ezt nem látni? Vagy
Láttátok,
s mégis gyermekmódra rá
Szavaztatok?
BRUTUS
Mért nem beszéltetek,
mint
Tanítánk? Még midőn hatalma nem volt,
Csak mint
közember szolgált a hazának,
Már ellenségetek volt; a
szabadság
S jogaitok ellen szólt mindig, miket
Az államtól
bírtok. És most, midőn
Hatalmat nyert, ország-kormányozást,
Ha
most is megmarad rosszindulatja
A nép iránt: nem tennen voksotok
lesz
Átkotok? Kellett volna mondani,
Hogy érdemét tekintve
nem igényel
Ugyan sokat, de voksaitokért
Emlékezzék reátok
szívesen,
S rosszindulatját változtassa jóvá,
S legyen
baráti főtök.
SICINIUS
Íly beszéd, mint
Megmondottuk, próbára tette volna
Lelkét
s szivét; s vagy jó igéretet
Csalt volna tőle, melyre őt
adandó
Alkalmakon figyelmessé tehetnők,
Vagy megsértette
volna nyers kedélyét,
Mely nem tűr semmit, ami
egybe-másba
Korlátozná, s így feldühítve őt,
Fordíthatátok
hasznotokra mérgét,
S meg nem választatik.
BRUTUS
Vevétek észre
Hogy megvetett nyilvánosan, midőn
Szüksége
volt reátok? s hiszitek,
Hogy megvetése nem lesz elzuzó
most,
Midőn rátok tiporhat? Testetekben
Mért nem volt szív!
Azért van nyelvetek, hogy
A józan ész ellen kiáltsatok?
SICINIUS
Máskor kérelmeket tagadtatok meg,
S most
arra, aki nem kért, de csufolt,
Reá szavaztatok!
HARMADIK POLGÁR
Nem iktaták be, visszavonható még.
MÁSODIK POLGÁR
És visszavonjuk!
Ötszáz ilyen
voksért kezeskedem.
ELSŐ POLGÁR
Én ezerért, s hozzá barátaik.
BRUTUS
El innen rögtön, s mondjátok nekik, hogy
Oly
konzult választottak, aki őket
Szabadságuktól fosztja meg, s
kutyákként
Elnémitandja, melyek ugatásért
Tartatnak, s
mégis oly sokszor verik meg,
Midőn ugatnak.
SICINIUS
Gyűljenek össze mind
S döntsék le jobb megfontolás után
E
balga választást. Mondjátok el, mily
Kevély, hogy mindig
gyűlölt bennetek,
S mily gőggel hordta az alázat köntösét,
S
hogyan gunyolt. Csupán a szeretet,
Szolgálatit tekintve, nem
hagyá most
A bántó módot észrevennetek,
Mely csúfoló,
illetlen modorú volt
Ős gyűlöleténél fogva.
BRUTUS
Fogjatok
Mindent reánk, hogy (gátat
nem tekintve)
Mi voltunk rajt, nektek ki kelle őt
Neveznetek.
SICINIUS
Mondjátok azt, hogy
inkább
Parancsainkra, mint jó kedvetekből
Választottátok
őt, hogy lelketek
Eltelve volt azzal,
mit tennetek
Kellett, nem amit akartatok, s ezért
Szavaztatok
rá kelletlen. Miránk
Fogjátok.
BRUTUS
Minket ne kiméljetek.
Mondjátok, hogy mi vertük
fejetekbe:
Szolgálni mily ifjan kezdé honát,
S szolgálja
folyvást... hogy honnét ered,
A bajnok Marciusoktól... őse
volt
Numának unokája, Ancus, aki
A nagy Hostilius királyt
követte...
Ezen házból volt Quintus s Publius, kik
Csatornákon
legjobb vizet hozának;
És Censorinus, népkedvenc, ki e
nevet
Két ízbeni cenzorságért nyeré,
Az ő nagy őse volt.
SICINIUS
Ily sarjadék,
S maga is megérdemlé azonfölül
E szép
helyet; mi mondtuk, hogy vegyétek
Őt pártfogás alá... de
vélitek,
Múltját s jelenjét összevetve, hogy
Ellenségtek,
s a gyors megegyezést
Eltörlitek.
BRUTUS
Mondjátok: nélkülünk
így
Soha nem tesztek... Mindig ezt a húrt;
S mihelyt elég
sok ember összegyűlt,
El a Capitolba.
POLGÁROK
Jó. Majd
mindenik
Sajnálja a választást.
A polgárok el
BRUTUS
Menjetek hát;
Tanácsosabb most e fölzendülés,
Mint várni
később még nagyobb veszélyre.
Ha visszalépésökre, mint
szokása,
Fölingerül: vigyázunk rá s dühéből
Hasznot
huzunk.
SICINIUS
Jer a Capitoliumba,
Legyünk elébb ott, mint a népfolyam:
Lássék
saját szándékának (miként
Részint az is), mihez mi
ösztönöztük.
El mind a ketten
Harmadik felvonás
1. szín
Róma. Utca. Kürtök.
Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, Titus Lartius, szenátorok, patríciusok
CORIOLANUS
Megint hadat gyűjt hát Aufidius?
LARTIUS
Igen, uram, s ez okból végezők
A frigykötést
oly hirtelen.
CORIOLANUS
És így a volszk nép úgy áll, mint
előbb;
Kész rajtunk ütni ismét kedvező
Időben?
COMINIUS
Úgy meg vannak rontva, konzul,
Hogy egyhamar
nem látjuk lengeni
Zászlóikat.
CORIOLANUS
Aufidiust ki látta?
LARTIUS
Ótalmam alá jött, s szidta nemzetét,
Hogy
elveszíté csúfondárosan
A várost, aztán Antiumba tért.
CORIOLANUS
Beszélt rólam?
LARTIUS
Beszélt, uram.
CORIOLANUS
Miket?
LARTIUS
Hányszor jött össze kardosan veled;
Hogy a
világon mindenek fölött
Téged gyülöl, hogy minden
vagyonát
Kockáztató zálogba tenni kész, csak
Győződ
lehessen.
CORIOLANUS
Antiumban él?
LARTIUS
Ott, Antiumban.
CORIOLANUS
Bár
lenne fölkeresni őt okom, hogy
Szembenézzek dühével.
(Lartiushoz)
Jó napot honn!
Jön Sicinius és Brutus
Im, itt a néptribúnok, nyelvei
A község szájának. Nem
szívelem,
Mert úgy kérkednek rangjukkal, hogy azt nem
Tűrheti
a nemesség.
SICINIUS
Ne tovább!
CORIOLANUS
Mi történik?
BRUTUS
Maradj; tovább
haladnod
Veszély.
CORIOLANUS
Honnét e változás?
MENENIUS
Mi baj?
COMINIUS
Nem választá meg őt nép és nemesség?
BRUTUS
Cominius, nem.
CORIOLANUS
Gyermekek szavaztak?
ELSŐ SZENÁTOR
Utat, tribúnok; a piacra megy.
BRUTUS
Föl van lobbanva a nép ellene.
SICINIUS
Megállj, mert baj lesz.
CORIOLANUS
Ilyen hát a csorda?
Ezeknek voksot! Most
igérnek és
Azonnal visszaveszik. Mi tisztetek van?
Ti vagytok
a száj, mért a fogakon
Nem uralkodtok? Ti bujtogattatok?
MENENIUS
Csak csendesen.
CORIOLANUS
Szántszándékos dolog;
Nemesség ellen
összeesküvés.
Tűrjük s éljünk azokkal, kik sem úrnak,
Sem
szolgának nem jók.
BRUTUS
Nem összeesküvés.
A nép zajong, mert gúnyolád. Minap,
hogy
Ingyen buzát kaptak, te zúgolódtál;
Mocskoltad
szószólóikat, nevezted
Őket hizelkedőknek, a
nemesség
Ellenségének s köntösforgatóknak.
CORIOLANUS
Ez tudva van rég.
BRUTUS
Nem mindenki tudta.
CORIOLANUS
Te beszélted el?
BRUTUS
Mit! én beszéltem?
CORIOLANUS
Tőled kitellik.
BRUTUS
Meglehet, de
dolgom
Jobban végeztem, mint te a tied.
CORIOLANUS
Mért
én legyek hát konzul? A pokolra!
Oly silány leszek, mint ti...
s társatokként
Tribúnkodom.
SICINIUS
Sok olyat téssz,
ami
A népet bántja. Ha pályád, melyre léptél,
Folytatni
vágyod, kérdezd nyájasabban
Az útat, amelyről
letévedél,
Másképp nem állhatsz, mint konzul, fölötte,
Sem,
mint tribún, mellette.
MENENIUS
Csendesen!
COMINIUS
A néppel visszaéltek. Menjetek.
Rómához
ilyen aljasság nem illik,
S ezt meg nem érdemelte
Coriolanus,
Ezen méltatlan botrányt, hogy galádul
Dicsőségének
gáncsot vessenek.
CORIOLANUS
Beszéljetek ti gabnáról nekem!
Azt
mondtam, úgy van, s azt ismétlem is.
MENENIUS
Ne most, ne most.
ELSŐ SZENÁTOR
Uram, ne e
zavarban.
CORIOLANUS
Az életemre, most!... Nemes barátim,
Engedjetek
meg.
Hadd lássa e csélcsap, büdös csapat,
Hogy nem
hizelgek, és tekintse bennem
Magát. Ismétlem, hogy kimélve
őket
Tanácsunk ellen hintjük el magvát az
Orcátlanságnak,
pimasz zendülésnek;
Magunk szántottuk és vetettük ezt
el,
Közénk vegyítve őket, nemesekbe,
Kikben van erény, erő
is, kivéve,
Mit koldusoknak adtak.
MENENIUS
Elég, ne többet.
ELSŐ SZENÁTOR
Kérlek, ne szólj többet.
CORIOLANUS
Hogyan! ne
többet?
Amint hazámért ontám véremet,
Nem félve
külhatalmat, úgy kiáltsa
Tüdőm a szót, míg megszakad, e
fekélyes
Nép ellen, melynek undorít baja
S mégis keressük,
hogy reánk ragadjon.
BRUTUS
Úgy szólsz a népről, mintha büntető
Isten
volnál, s nem oly erőtelen
Ember, mint ők magok.
SICINIUS
Jó lenne ezt a
Népnek tudtára adni.
MENENIUS
Mit? Haragját?
CORIOLANUS
Harag!
Ha, mint éjféli álom, oly
nyugodt
Volnék, így vélekedném, esküszöm.
SICINIUS
Rejtett méregnek kell maradnia
E véleménynek,
hogy tovább-tovább mást
Ne mérgezzen meg.
CORIOLANUS
Kell
maradnia!
Halljátok ezt a kis Tritont, hatalmas
Kell-jével?
COMINIUS
Az nem volt
törvényszerű.
CORIOLANUS
Kell!...
Te jó, de oly
eszélytelen nemesség,
Tisztes, de gondatlan tanács, azért
hagyál
A hydrának szolgát választani,
Hogy ez makacs
kell-jével,
mely csupán
A szörnyetegnek kürtharsogtatása,
Folyód
pocsolyába fojtsa s medredet
Magának tartsa meg? Ha van
hatalma,
Engedjen balgaságtok; hogyha nincs,
Ébredjünk e
veszélyes lanyhaságból.
Ha bölcsek vagytok, mért bolondoztok;
ha nem,
Vánkost nekik. Ha ők szenátorok, ti
Plebejek
vagytok, s ők azok valóban,
Ha összeolvasztott voksaitokon
csak
Az ő izök van. Tesznek tiszteket,
És ilyeket, mint ez,
aki paraszti
Kell-jét
oly bíróságnak mondja, milyen
Még Graeciában sem volt.
Jupiterre,
Ez meggyalázza a konzult s szivem fáj,
Látván:
ha két egyenlő hatalom
Támad, mily hirtelen jön a
zavar
Nyilásaik közé, s azáltal egymást
Emésztik föl.
COMINIUS
Jó, menjünk a
piacra.
CORIOLANUS
Bárki tanácslá, hogy magtárainkból
A
gabnát ingyen osszuk, mint koronként
Szokás volt Graeciában...
MENENIUS
Elég elég...
CORIOLANUS
(Bár ott a népnek több hatalma volt),
Az,
mondom, engedetlenséget és
Romlást idézett.
BRUTUS
Mit, a nép ilyenre
Szavazzon, aki így szól?
CORIOLANUS
Okaim
Vannak, különbek, mint
az ő szavok.
Tudják, hogy nem volt tőlünk díj a gabna;
Bizton
levén, sohsem szolgáltak érte.
Egy sem mozdult, midőn ingott
az állam
És hadba kellett volna menniök.
Ingyen gabnát az
íly szolgálatért!
A hadban föllázadtak, itt kitűnt
Vitézségök
sem válik érdemökre.
A vád, mivel gyakran
méltatlanúl
Szenátusunkat illeték, jogot
Ajándékokra nem
szerez. Továbbá
E sok gyomor hogy emészthetné meg a
Tanács
kegyelmét? Tett beszéljen a
Szavak helyett: „Mi kívánjuk,
mi a
Többség vagyunk, s félelmök majd megadja
Kivánatunkat.”
Így lealjasítjuk
Magunkat; e rongy nép azt véli,
hogy
Gondoskodásunk félelem... s ez egykor
Ajtót tör, s
varjakat hoz a tanácsba,
Megtépni a sasokat.
MENENIUS
Menjünk, elég.
BRUTUS
Mértéken túl elég.
CORIOLANUS
Nem az, nektek
több:
Esküt teszek mindenre, ami szent
Ég s föld előtt! e
kettős hatalomnak
(Hol egyik párt méltán büszke s a másik
Ok
nélkül bősz, hol ész, igény, nemesség
Mit sem tehet, csak a
közbutaság
Igen- s nemjével) el kell hagynia
A szükségest,
helyt ád az ingatag
Hanyagságnak. Hiába várjuk a
Sikert ily
gátak közt. Kérlek tehát: kik
Kevésbé vagytok gyávák, mint
szerények,
Kik inkább kedvelitek hazánk alapját,
Mint
féltek változástól, kik előtt
Szép élet a hosszúnál
többet ér, kik
Ráálltok a testet megóni a
Haláltól
vészes gyógyszer által... e
Sokágu nyelvet tépjétek ki
rögtön,
Ne nyaljon édest, mely méreg neki,
Aláztatástok
sérti a józan észt
S megfosztja a hazát azon tökélytől,
Mely
illő, hogy diszítse, s képtelen
A jót, mint óhajt, végbevinni
az
Ellenszegűlő rossz miatt.
BRUTUS
Elég volt.
SICINIUS
Mint áruló beszélt, s mint áruló
Lakolni
is fog.
CORIOLANUS
Alávaló! fúlj meg gyülöletedben.
Miért
a népnek e kopasz tribúnok?
Ezeknek engedvén, szót nem
fogad.
A felsőbbeknek. Lázadás alatt,
Midőn törvény a
szükség volt, nem a jog,
Választatának. Boldogabb
időben
Mondjuk ki: így jó s így kell lennie,
S dobjátok
porba hatalmokat.
BRUTUS
Nyilvános árulás.
SICINIUS
Konzul legyen? Nem!
BRUTUS
Aedilek, hé!
Egy aedil jön
El kell fogatni őt.
SICINIUS
Menj, hídd a népet,
Aedil el
amelynek nevében
Elfoglak, mint áruló újitót
S a
közjó ellenét. Parancsolom,
Kövess a számadásra.
CORIOLANUS
Félre, vén barom!
SZENÁTOROK ÉS PATRÍCIUSOK
Megvédjük
őt.
COMINIUS
Öreg, vedd el kezed.
CORIOLANUS
Odább innen, rohadt lény, mert
kirázom
Ruhádból csontod!
SICINIUS
Polgárok, segítség!
Plebejus csőcselék jön az aedilekkel
MENENIUS
Több tisztelet mind a két részrül.
SICINIUS
Itt van,
Ki
romlástokra tör.
BRUTUS
Fogjátok el,
Aedilek.
POLGÁROK
Rajta, rajta, le vele!
SZENÁTOROK
Fegyvert, fegyvert, fegyvert!
Körülveszik Coriolanust; általános zavar
Tribúnok,
polgárok, nemesek, megálljunk!
Sicinius, Brutus,
Coriolanus,
Polgárok! Békét, békét; álljatok meg!
MENENIUS
Mi válik ebből?... A lélegzetem fogy,
Romlás
közelg, nem szólhatok. Tribúnok,
Beszéljetek; lassan,
Coriolanus.
Szólj, jó Sicinius.
SICINIUS
Figyeljen a nép!
POLGÁROK
Halljuk!... Beszélj!
SICINIUS
Veszély fenyegeti.
Szabadságjogotokat. Marcius
Akarja azt
elvenni, Marcius, kit
Imént konzullá tettetek.
MENENIUS
Piha,
Hisz ez nem olt, hanem még
bujtogat.
ELSŐ SZENÁTOR
Eldönti a várost, mindent leront.
SICINIUS
Mi a város, ha nem a nép?
POLGÁROK
Úgy vagyon,
A nép a város.
BRUTUS
Köz-egyezés útján levénk a nép
Előljárói.
POLGÁROK
És azok maradtok.
MENENIUS
Valóban, olyan színe van.
CORIOLANUS
Ez úton így a város összeomlik,
Alapjához
leroskad a födél,
És omladékok fogják eltemetni
Az álló
rendet.
SICINIUS
Ez halálra méltó.
BRUTUS
Erősítsük meg vagy veszítsük el
Tekintélyünket.
Nyilván mondjuk a nép
Nevében, amelynek hatalma minket
Magának
megválaszta, Marcius
Büne halált kiván!
SICINIUS
Fogjátok el hát,
Vigyétek a tarpei szirthez, onnan
Taszítsátok
le!
BRUTUS
Rajta, aedilek!
POLGÁROK
Add meg magad.
MENENIUS
Csak egy szót halljatok,
Kérlek, tribúnok, hadd szólhassak egy
szót.
AEDILEK
Csendet! Csendet!
MENENIUS
(Brutushoz)
Legyetek, aminek
Látszotok, igaz honfiak s tegyétek
Jóvá
a dolgot mérséklettel és ne
Erőszakoskodással.
BRUTUS
A hidegség,
Mely bölcsességnek
tetszik, méreg ott,
Hol így dühöng a baj. Fogjátok el,
S
vigyétek a sziklára.
CORIOLANUS
Nem, itt halok meg. (Kardot
ránt)
Nem egy van itt, ki látta,
hogy vivok, most
Jöjjön, s amit látott, próbálja meg.
MENENIUS
Le e kardot!... Hátrább, tribúnusok.
BRUTUS
Fogjátok el!
MENENIUS
Segítsük Marciust!
Nemesség, föl, segítsen ifju s agg!
POLGÁROK
Le vele, le vele!
A zavargásban a tribunok, aedilek s a nép kiűzetnek
MENENIUS
Eredj, menj a házadba, szaporán,
Különben
végünk van.
MÁSODIK SZENÁTOR
Menj.
CORIOLANUS
Álljatok meg!
Ahány az ellen, annyi a barátunk.
MENENIUS
Odáig menjünk?
ELSŐ SZENÁTOR
Ne adja az Ég!
Kérlek, nemes barátom, menj haza,
S
hagyd ránk a dolgot.
MENENIUS
Bízd ránk e sebet; te
Nem orvosolhatod. Menj, menj haza.
COMINIUS
Menjünk együtt, uram.
CORIOLANUS
Bár barbárok volnának (és azok, noha
Itt
ellették) s ne rómaiak! (nem is
Azok, habár a Capitolium
Előtt
vetélték őket)...
MENENIUS
Menj haza.
Ne vedd nyelvedre méltó haragod;
Jön még idő
miránk is.
CORIOLANUS
Nyílt
mezőben
Levernék negyvenet.
MENENIUS
Én is a javából
Elvállalnék egy párt: a két tribúnt.
COMINIUS
Ne számítgassuk most, hogy ki erősebb;
A
bátorság csak bolondság, ha omló
Épűlet elé áll. Jöttök,
mielőtt
E dibdáb nép itt lesz, mely ront, miként a
Gátolt
folyam s legyőzi, ami őt
Korlátolá előbb.
MENENIUS
Eredj, könyörgök;
Elmésségem tán majd fog azokon,
Akikben
ez kevés van. Toldjuk a rést
Minden szinű vászonnal.
COMINIUS
Jöszte, menjünk.
Távoznak Coriolanus, Cominius s mások
ELSŐ PATRÍCIUS
Szerencséjét ez ember tönkre tette.
MENENIUS
Nemesb ő, mint érdemli a világ.
Neptun
villájaért sem hízelegne
S Zeus mennykövéért. Ajkán van
szive,
Mi keblében terem, kimondja nyelve,
S ha megharagszik,
elfelejti, hogy
Hallotta a halál nevét.
Kívül zaj
Ott szép dolog van!
MÁSODIK PATRÍCIUS
Bár
volnának ágyban!
MENENIUS
Vagy inkább a Tiberben!... A manóba,
Mért
nem beszélt szépen?
Visszajön Brutus és Sicinius a néppel
SICINIUS
Hol a kígyó, mely
Rómát kiölni
szándékszik, hogy ő
Legyen itten minden?
MENENIUS
Derék tribúnok...
SICINIUS
Kemény kezekkel dobjuk őt le a
Tarpei
szirtről; törvénnyel dacolt,
S azért a törvény nem hallgatja
ki.
Érezze a közönség szigorát,
Mit semmibe sem vett.
ELSŐ POLGÁR
Tudja meg, hogy a
Nemes tribúnok a nép szája és mi
A
karja.
POLGÁROK
Úgy van!
MENENIUS
Kérlek...
SICINIUS
Csendesen!
MENENIUS
Miért kiáltasz pusztulást, ha szép
Lassan
célt érhetsz?
SICINIUS
Hogy miképp, uram, te
Őt elsegítéd innen?
MENENIUS
Halld szavam:
Amint ismérem a konzul
becsét, úgy
Tudom hibáit is...
SICINIUS
Miféle konzul?
MENENIUS
Coriolanus konzul.
BRUTUS
Konzul, ő!
POLGÁROK
Nem, nem, nem, nem, nem!
MENENIUS
Tribúnok s jó nép, engedelmetekkel
Egy-két
szót ejtek, hogyha rám figyeltek.
Kivéve az időt, nem
vallanátok
Egyéb kárát.
SICINIUS
Beszélj hát röviden,
Mert elszántuk magunk, halálba küldjük
E
mérges árulót. Száműzni őt
Szintúgy veszélyes; itten
tartani
Biztos halálunk. Elhatározók hát,
Hogy még ma
meghal.
MENENIUS
Istenink ne adják
Hogy híres Rómánk, melyről Jupiter
Könyvébe
van jegyezve, miszerint
Háládatos nagy emberei iránt,
Mint
egy természetellenes vadállat
Eméssze el tulajdon magzatát!
SICINIUS
Fekély ő, mit ki kell belőle vágni.
MENENIUS
Ő csak beteg tag, mit lemetszeni
Halálos baj,
s gyógyítni nem nehéz.
Hogy érdemelt ő Rómától halált?
Az
ellent ölve?... Vére, mely kifolyt
(S ez, mondhatom, hogy több,
mint mennyi még
Maradt erében), a honért folya,
S ha
megmaradt vérét kiontja a hon,
Ez rajtunk, akik tesszük s tenni
hagyjuk,
Világ végéig szenny lesz.
SICINIUS
Szóbeszéd!
BRUTUS
Fonákság! Míg szerette a hazát,
Becsülte őt
az.
MENENIUS
Ha megromlik a láb,
Megszűnünk számba venni
egykori
Szolgálatát?
BRUTUS
Nem hallgatunk
tovább.
Utána házához! S hurcoljuk el, hogy
Odább ne
terjedhessen a baja,
Mert ez ragályos.
MENENIUS
Egy szót még,
egyet!
E tigrislábu düh, ha féktelen
Rohamja kárát látja,
óntehert a
Sarkára későn köt. Rendes per útján
Járjatok
el, nehogy – népszerü! – pártharc
Támadjon s római sarcolja
Rómát.
BRUTUS
S ha úgy volna is?...
SICINIUS
Mily badar beszéd!
Nem láttuk, milyen szófogadó? Üté
az
Aedileket, nekünk is ellenállt. Jer.
MENENIUS
Hadban nőtt fel, gondoljátok meg ezt,
Mióta
csak kardot bír, s nem tanult
Finom beszédet; összevissza
hány
Darát és lisztet. Engedelmetekkel
Hozzá megyek s
előidézem őt, hogy
Kihallgassátok, nagy veszélyire,
A
törvények szerint.
ELSŐ SZENÁTOR
Nemes tribúnok,
Ez emberséges út, a többi véres
Találna
lenni; ismeretlen a vég
A kezdeten.
SICINIUS
Nemes Menenius
Légy
hát a nép szolgálatbélije...
Le a fegyvert, polgárok.
BRUTUS
El ne menjetek.
SICINIUS
El a piacra, ott találkozunk, s ott,
Ha
Marciust el nem hoznád, előbbi
Tervünk szerint cselekszünk.
MENENIUS
Elviszem.
(A
szenátorokhoz)
Menjünk együtt
mi. El kell jőnie,
Különben minden rossz lesz.
ELSŐ SZENÁTOR
Érte menjünk.
El mindnyájan
2. szín
Szoba Coriolanus házában.
Coriolanus és patríciusok jőnek
CORIOLANUS
Kiáltsanak bármit fülembe, ha
Kerékbe
törnek, vad lóhoz kötöznek,
Vagy a tarpei szirtre tíz
hegyet
Tesznek még, hogy mélyebbre döntsenek, mint
Ameddig
ér a szem sugára: mégsem
Leszek más, mint valék.
ELSŐ PATRÍCIUS
Annál nemesb
vagy.
Jön Volumnia
CORIOLANUS
Csodálkozom,
hogy nem helyesli tettem
Anyám, ki őket csak rongyháziaknak
Hivá
s olyan lényeknek, kik teremtvék,
Hogy apró pénzzel
kereskedjenek, s a
Gyülésekben födetlen álljanak,
Ásítsanak,
s némán bámuljanak,
Ha a magamfélék hadról beszélnek
S
békéről. (Volumniához)
Téged emlegettelek.
Miért legyek szelídebb? Magamat
Csaljam?
Mondd inkább, hogy játsszam csupán a
Férfit, aki vagyok.
VOLUMNIA
Hatalmad
Bár addig vetted volna föl, amíg
El nem kopott.
CORIOLANUS
Vesszen Isten hirével.
VOLUMNIA
Inkább lehetnél, aki vagy, ha nem
Törekednél
így rá. Szándékod kevésbé
Gátolták volna, ha nem mutatod
ki,
Míg el nem vesztik a hatalmukat, hogy
Árthassanak neked.
CORIOLANUS
Kössék fel őket!
VOLUMNIA
És égessék el!
Menenius és szenátorok jőnek
MENENIUS
Jer, durva voltál, durva egy kicsit,
Jer és
hozd helyre.
ELSŐ SZENÁTOR
Nem használ
egyéb;
Ha nem teended ezt, jó városunk
Kettéhasad s eldől.
VOLUMNIA
Kérlek, fogadj szót.
Szivem csak úgy nem kész rá, mint
tiéd,
De agyvelőm jobban vezéreli
Indúlataimat.
MENENIUS
Jól beszélsz, nemes
hölgy.
Mielőtt ekképp meghajlanék a
Nyájnak, ha nem
kivánná azt a hon, mint
Gyógyszert e lázas korban, én
magam
Fegyvert kötnék, mit már alig birok.
CORIOLANUS
És mit tegyek?
MENENIUS
Jer a tribúnusokhoz.
CORIOLANUS
Jó, és aztán?
MENENIUS
Bánd meg beszédedet.
CORIOLANUS
Én! ezt?... Az isteneknek sem teszem.
S
nekik tegyem?
VOLUMNIA
Ne légy oly
hajthatatlan.
Bár itt túlságosan nemes sosem lehetsz,
Csak
ha szükség int. Én tőled tudom, hogy
Becsűlet és eszély,
mint hű barátok,
Együtt harcolnak. Mondd meg hát, hogy
a
Békében melyik lesz hűtlen, hogy itt
El vannak válva?
CORIOLANUS
Eh!
MENENIUS
Jól kérdezi.
VOLUMNIA
Ha hadban annak látszanod becsűlet,
Mi nem
vagy (s ezt eszélyed engedi
A célért), mért csekélyebb vagy
roszabb,
Ha ez békében, mint hadakban, a
Becsűlet társa,
már ha egyaránt
Szükséges mindkettőnek?
CORIOLANUS
Mért erőtetsz?
VOLUMNIA
Mivel most kell, hogy a néppel beszélj,
Nem
tenbelátásod szerint, sem úgy,
Mint szíved ösztönöz, de oly
szavakkal,
Mik ajkadon teremnek, fattyuhangok
S kebled
valójával nem összefüggők.
Ez oly kevéssé válik
szégyenedre,
Mint egy várost szép szóval venni be,
Amelynek
sorsán másképp jó szerencséd
Határoz és a vérontás
merénye.
Én képmutató lennék barátim és a
Magam javáért,
s ez nem lenne rajtam
Gyalázat. Itt kérdésben forgok én,
Fiad,
nőd, a szenátus, a nemesség;
S előtted több, a népnek
megmutatnod,
Mily ráncos homlokod, mint hízelegni
Kegyének
megnyeréseért s megóni
Azt, ami enélkül ledől.
MENENIUS
Nemes hölgy!
Jer vélünk, szép
szóval megmentheted,
Nemcsak, mi most veszélyben van, hanem
Azt
is, mi elveszett.
VOLUMNIA
Kérlek, fiam,
Eredj hozzájok
sapkáddal kezedben,
Nyújtsd azt ki ennyire és lépj
oda,
Csókolja térded a követ (ily esetben
Szónoklat ez, s
értelmesb a szem e
Tudatlanokban, mint a fül), fejed
Mozgasd,
mintegy javítva vad szived, mely
Szelíd most, mint a lágy
szeder, s nem áll
Az érintésnek ellen. Mondd nekik:
Te
harcosuk vagy, s zajban növekedvén,
Megvallod, nem bírsz a
kivánatos
Nyájas modorral, mit várhatnak ők, ha
Kegyökre
vágyasz; ámde a jövőben
Iparkodol kedvökben járni
majd
Kitelhetőleg.
MENENIUS
Hogyha ezt teszed,
Amit beszélt, minden szív a tied,
mert
Kérésre oly készek megbocsátni, mint
Szószátyárkodni
máskor.
VOLUMNIA
Kérlek, engedj,
S eredj. Tudom, hogy
elleneddel inkább
Tűzlángba mennél, mint nekik
lugasban
Hizelkedjél. Itt jön Cominius.
Jön Cominius
COMINIUS
A téren voltam, és szükség, barátom,
Hogy
gyűjts erőt, vagy fuss, vagy szendeséggel
Védjed magad.
Mindenfelé harag van.
MENENIUS
Csak a szép szó...
COMINIUS
Ez tán használni
fog, ha
Magát rábírja.
VOLUMNIA
Kell s akarja is!
Ó, mondd, hogy úgy van, és aztán eredj.
CORIOLANUS
Hajadon fővel menjek hát eléjök?
Silány
nyelvem tegyen nemes szivemre
Hazugságot, mit el kell tűrnie?
Jó, megteszem; de hogyha egy személy
Forogna
fönn, e Marcius teste csak:
Porrá törnék azt s a szelekbe
szórnák.
El hát!... E rám tukmált szerepben én
Sosem
játszom jól.
COMINIUS
Jer, mi majd segítünk.
VOLUMNIA
Édes fiam, kérlek! Mondád: az én
Dicséretem
tett hőssé; hogy megint
Dicsérjelek, vedd át e szerepet,
mit
Még nem játszottál.
CORIOLANUS
El kell játszanom.
Menj, meggyőződésem! Szálljon
belém
Egy ringyó lelke! Torkom, mely miként a
Dob,
harsogott, oly vékony síp legyen,
Mint a herélt vagy kislyány
hangja, ki
Pulyákat altat el! Fickó-mosoly
Tanyázzon
arcomon, sírjon szemem,
Mint iskolásfiú! Koldúsi
nyelv
Mozogjon ajkaim közt, s e vasas térd,
Melyet csupán a
kengyel görbitett, mint
Alamizsnás emberé hajoljon?... Én
nem
Teszem; saját hitem megsemmisítsem,
S tanítsam testem
által lelkemet
Örök aljasságra?
VOLUMNIA
Tetszésed szerint hát.
Nagyobb szégyen nekem koldulni
tőled
Mint őtőlök neked. Pusztuljon el hát
Minden.
Könnyebb éreznem gőgödet, mint
Félnem dacod veszélyét. A
halált úgy
Vetem meg, mint te. Tégy kedved szerint.
Enyém
vitézséged, tőlem szivád azt;
E gőg sajátod.
CORIOLANUS
Kérlek, légy nyugodt
Anyám, s ne dorgálj
többé; elmegyek,
Elcsempészem hajlandóságukat
Sziveiket
elnyerem, szeretni fog
Rómának minden céhe. Lásd, megyek
már.
Üdvözlöm nőmet. Mint konzul jövök meg,
Vagy sohse
bízzál nyelvemben, hogy egykor
Ügyes hizelgő lesz.
VOLUMNIA
Tégy, mint akarsz.
(El)
COMINIUS
El, a tribúnok várnak. Rajta légy,
hogy
Szelíden szólj, mert úgy hallám, keményebb
Vádakkal
állnak még eléd azoknál
Amelyek nyomnak már.
CORIOLANUS
„Szelíden” a jelszó. Kérlek,
jerünk.
Vádoljanak koholmányokkal, én
Becsűlettel felelek.
MENENIUS
Hanem szelíden.
CORIOLANUS
Jó, jó, szelíd leszek tehát, szelíd.
El mindnyájan
3. szín
Ugyanott. A Forum.
Jön Sicinius és Brutus
BRUTUS
Fő vád legyen, hogy zsarnok-hatalomra
Törekszik,
és ha itt kisiklik, a nép
Iránti gyűlölségével szorítsd,
S
hogy a prédát nem osztá szét, amit
Az antiumbeliktől vettek
el.
Aedil jön
Nos, jő?
AEDIL
Igen.
BRUTUS
Kik társai?
AEDIL
Az öreg
Menenius s a szenátorok, kik
őt
Mindig kegyelték.
SICINIUS
Összeírtad-e
A voksokat mind, melyeket szereztünk?
AEDIL
Igen, leírtam, rendiben van, íme.
SICINIUS
S beszedted tribusok szerint?
AEDIL
Beszedtem.
SICINIUS
Most gyűjtsd a népet össze e helyen,
S ha én
azt mondom: „Úgy kell lennie
A köznép joga s ereje
szerint”, bár
Halál, pénzbüntetés vagy számüzés
Mondják
utánam, hogy „pénzbüntetés” vagy
„Halál”,
az ősi jog szerint s a jó ügy,
Hatalmánál fogvást.
AEDIL
Tudtul adom.
BRUTUS
S ha így elkezdenek kiáltani,
Ne szűnjenek
meg, míg a zaj s zavar
Ki nem csikarja azt a büntetést,
Amelyet
rá itéltünk.
AEDIL
Jól vagyon.
SICINIUS
Mondd, hogy kemények s készen legyenek,
Ha
intésünket látják.
BRUTUS
Eszerint tégy.
Aedil el
Lobbantsd
haragra őt. A győzelemhez
Van szokva, s ellenmond nagyon
hamar,
S ha föl van ingerülve, vissza nem tér
A
mérséklethez; akkor ő kimondja,
Mi szívén van, s ott az van,
ami minket
Nyakát szegnünk segít.
Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, szenátorok, patríciusok
SICINIUS
Hah, jól van, itt jön.
MENENIUS
Kérlek, csak nyugodtan.
CORIOLANUS
Mint a lovász, ki százszor tűri el
Egy kis
pénzért a gaz nevet. Istenink
Tartsák meg Rómát, adjanak
érdemes
Birákat, hintsenek közénk szeretetet,
S töltsék
meg békejellel templominkat
S ne haddal utcáinkat.
ELSŐ SZENÁTOR
Ámen, ámen.
MENENIUS
Nemes kivánat.
Az aedil visszajön polgárokkal
SICINIUS
Emberek, idébb.
AEDIL
Figyeljetek a tribúnusokra. Lassan!
CORIOLANUS
Előbb én szólok.
TRIBUNOK
Jó, szólj.
Csendesen!
CORIOLANUS
Csak itt és másutt nem vádoltatom?
Itt
vége lesz mindennek?
SICINIUS
Kérdezem:
Meghajtod a népszó előtt
magad,
Elismered képviselőiket,
S eltűröd a törvényes
büntetést a
Vétkekért, mik rádbizonyulnak?
CORIOLANUS
El.
MENENIUS
No, látjátok, polgárok, ő igent
mond.
Tekintsétek vitézi tetteit,
Gondoljatok sebeire...
Olyanok
Testén, mint sírok a szent temetőn.
CORIOLANUS
Nevetséges kis tüskekarcolások.
MENENIUS
Továbbá gondoljátok meg: ha nem
Beszél mint
polgár, tesz mint katona.
Ne nézzétek vad hangját
rosszaságnak.
Amint mondottam, ő csak katonás, de
Nem gyűlöl
bennetek.
COMINIUS
Jó, jó, ne többet.
CORIOLANUS
Hogyan van az, hogy bár egyhangulag
Konzulnak
választattam, ilyetén
Csúfot vallok, hogy egy óra
alatt
Visszaveszitek?
SICINIUS
Te felelsz nekünk.
CORIOLANUS
Beszélj hát... Jó... Hisz így kell lennie.
SICINIUS
Bevádolunk, hogy tervezéd, miképp
Rómába
minden tisztséget kiírtasz,
Hogy így zsarnok hatalmat vívj
magadnak.
Ezért a népnek árulója vagy.
CORIOLANUS
Mit! Áruló!
MENENIUS
No, lassan,
megigérted.
CORIOLANUS
Pokol mély lángja nyelje be a népet!
Én
áruló! Gyalázatos tribún!
Bár ülne húszezer halál
szemedben,
Markod szorítna milljomot, s hazug
Szájad
kétannyit, mégis mondanám:
Hazudsz! s oly nyíltan, mintha
istenimhez
Imádkoznám.
SICINIUS
Nép, hallod ezt?
POLGÁROK
El a
Sziklára véle, a
sziklára!
SICINIUS
Lassan.
Nem szükség vádjait
szaporítanunk;
Láttátok tettit, hallátok beszédét,
Szolgátokat
megverte, titeket
Káromlott, a törvénynek ütlegekkel
Állt
ellen, megvetéssel illeté
A nagyhatalmu bíróságot. Ez
mind
Főbenjáró bűn, mely a legkeményebb
Halált érdemli.
BRUTUS
De mert elébb honát
Szolgálta...
CORIOLANUS
Mily szolgálatról fecsegsz itt?
BRUTUS
Mondom, mivel tudom.
CORIOLANUS
Te?
MENENIUS
Ez tehát
Anyádnak tett igéreted?
COMINIUS
Könyörgök,
Tudd meg...
CORIOLANUS
Nem, én már semmit sem tudok.
Mondjátok ki
a tarpei szirt-halált, a
Csavargó számütöttséget, nyuzást
A
börtönt egy szem búzával naponként...
Nem adnék egy jó szót
kegyelmökért
Nem kéne, amit adhatnak, habár
Megkapnám azt
egy „Isten jó nap”-ért.
SICINIUS
Mert gyűlöletet szított ellene
S iparkodott
a népet megrabolni
Hatalmától, és most is úgy viselte
Magát,
mint ellen, s nem csupán a tisztes
Törvény iránt, de még
azokhoz is, kik
Azt végrehajtják: a népnek nevében
S
tribún-hatalmunknál fogvást ezennel
Száműzzük őt a
városból, s kikötjük
Mihelyt bejő Rómának kapuján
Lelökjük
őtet a tarpei szirtről.
A nép nevében mondom: úgy legyen!
POLGÁROK
Úgy légyen, úgy, úgy! számkivetjük őt!
Úgy
Kell lenni!
COMINIUS
Urak, barátaim, hallgassatok rám.
SICINIUS
Nem, el van már itélve.
COMINIUS
Hadd beszéljek.
Konzul valék, s Rómának elleni
Nyomot
hagyának rajtam. Szeretem
Hazám javát gyöngédebb
tisztelettel
Szentebben s mélyebben, mint éltemet
És drága
nőmet s méhének gyümölcsit
Ágyékom kincseit. Ha mondanám,
hogy...
SICINIUS
Mit mondanál hát? Tudjuk, hányadán vagy.
BRUTUS
Nincs mit beszélned. Ő száműzve van, mint
A
népnek és hazának ellene.
Úgy lészen.
POLGÁROK
Úgy lesz, úgy kell
lennie!
CORIOLANUS
Hitvány kutyák! kiknek lélegzetét
Utálom,
mint a mocsár bűzhödését,
S kegyét úgy becsülöm, mint
temetetlen
Halott maradványát, mely levegőmet
Megrontja: én
száműzlek titeket!
Maradjatok itt ingó lelketekkel!
Remegjen
minden neszre szívetek!
Az ellenség tollának lebbenése
Ejtsen
kétségbe! Legyen hatalmatok
Mindig, védőtöket száműzni, s
végre
Butaságtok (mely nem lát, míg nem érez),
Nem
tartóztatva bennetek (levén
Tenellenségtek), légyen
nyomorú
Szolgáivá olyan nemzetnek, amely
Egy kardcsapás
nélkül hódíta meg!
Megvetve a várost miattatok,
Hátat
fordítok... Széles a világ.
Coriolanus, Cominius, Menenius, szenátorok és patríciusok el
AEDIL
Elment a népnek ellensége, elment!
POLGÁROK
Ellenségünk száműzeték! hahó!
SICINIUS
Kisérjétek ki őt a kapukig, mint
Ő
megvetéssel kísért titeket,
S bosszantsátok, miként érdemli.
Minket
Kövessen őrség át a városon.
POLGÁROK
Jerünk, jerünk, nézzük ki a kapun.
Óvja
az Ég nemes tribúnainkat!
El mindnyájan
Negyedik felvonás
1. szín
Róma. A város kapuja előtt.
Jönnek Coriolanus, Volumnia, Virgilia, Menenius, Cominius és néhány ifjú patrícius
CORIOLANUS
Ne sírjatok... rövid bucsút... kiöklel
A
sokfejű vadállat. Hát, anyám,
Hol régi bátorságod? Hisz te
mondtad:
A lélek próbája a balszerencse,
Hogy apróságot
apró ember is bír,
Hogy minden sajka mesterként evez
Csendes
vizen... Midőn a sors lesújt ránk:
Kín közt szelídnek lenni,
ez kiván nagy
Erélyt. Te adtál oly tanácsokat
Nekem, mik
győzhetetlenné teszik
A szívet, amely tudja azokat.
VIRGILIA
Ó, istenek!
CORIOLANUS
Kérlek, ne,
feleség...
VOLUMNIA
Most érje dögvész Róma céheit,
S
pusztuljon el minden!
CORIOLANUS
Mit, ejh!
szeretni
Fognak, ha nélkülöznek majd. Anyám,
Légy olyan
ismét, mint midőn beszélted:
Ha lettél volna neje
Herculesnek,
Végzetted volna hat müvét, kimélni
Férjed
verítekét. Cominius, ne
Csüggedj. Anyám, nőm, Isten véletek;
még
Jó dolgom lesz. Vén, jó
Menenius,
Könyűd sósabb, mint ifjabb emberé,
S méreg
szemednek. Egykori vezérem,
Komor vagy és sok
szívkeményitő
Látványod volt; mondd e bús
asszonyoknak:
Kerűlhetlen bajon jajgatni olyan
Bolondság,
mint nevetni. Anyám, hiszen
Merészségem vigaszod vala mindig,
S
hidd el (bár most magam megyek, miként
Magános sárkány,
melyet rettegetté
Tesz elhiresztelt s nem látott tanyája),
Fiad
túllép a köznapin, ha ármány
Nem ejti őt el.
VOLUMNIA
Kedves gyermekem,
Hová mégy? Vidd magaddal egy
darabra
Cominiust; menj egyenes irányban
S ne a vad véletlenre
bízd magad,
Mely véled szembejő.
CORIOLANUS
Ó, istenek!
COMINIUS
Egy hónapig kisérlek és kikötjük,
Hol
fogsz maradni, hogy halljuk hirét
Egymásnak; így, ha a
visszahivásra
Majd ok kerül, nem kell a nagy
világba
Szétküldenünk, keresni egyes embert,
És
elveszítnünk a kegyelmet, amely
Mindig hűl, hogyha távol az,
kinek
Szüksége van rá.
CORIOLANUS
Isten véletek...
Rajtad nagy a kor, s jobban jóllakál
a
Csatákkal, hogysem ép erőmmel a
Bolygásd kibírd. Csak a
kapun kisérj ki.
Jer, édes nőm s te drága, jó anyám, s
ti,
Próbált barátim, mondjatok bucsút,
Ha távozom, s
mosolygjatok. Jerünk.
Amíg a földön járok, hallani
Fogtok
felőlem, és mindig hasonlót
Előbbi tettimhez.
MENENIUS
Különbet ennél
Nem hallhat fül. Jertek, ne sírjatok.
Ha
csak hét évet ránthatnék le e vén
Kezek s lábakról, a jó
istenekre,
Nyomodban járnék.
CORIOLANUS
Add kezed. Jerünk.
El mindnyájan
2. szín
Ugyanott. Utca, közel a kapuhoz.
Jön Sicinius, Brutus és egy aedil
SICINIUS
Oszoljanak szét: ő elment; elég ez.
Háborog
a nemesség; látható volt:
Pártjára állt.
BRUTUS
Hatalmunk
megmutattuk;
Legyünk szerényebbek most, mint valánk
A tett
alatt.
SICINIUS
Hadd menjenek
haza.
Mondd, hogy nagy ellenségök elmene,
S megint erősek
ők.
BRUTUS
Oszoljanak szét.
Aedil el
Im, anyja jön.
Jön Volumnia, Virgilia és Menenius
SICINIUS
Kerüljük őt ki.
BRUTUS
Mért?
SICINIUS
Mondják, hogy dúl-fúl.
BRUTUS
Már megláta, hát csak
Maradjunk helyben.
VOLUMNIA
Itt vagytok, jó; az Ég minden csapása
Fizesse
vissza szívességteket.
MENENIUS
Ne oly fennszóval.
VOLUMNIA
Hogyha
könnyeimtől
Szólhatnék, hallanál majd valamit.
Hanem hisz
így is hallasz. (Brutushoz)
Távozol?
VIRGILIA
(Siciniushoz)
Maradj
te is!... Bár volna módom így
Férjemhez szólnom.
SICINIUS
Ilyen férfias vagy?
VOLUMNIA
Igen, bolond. Hát szégyen ez? bolond.
Nem
férfi volt apám? S te róka voltál,
Száműzni azt, ki annyi
kardcsapást
Ejtett Rómáért, amennyit te szót sem...
SICINIUS
Ó, szent egek!
VOLUMNIA
Több hősi
kardcsapást, mint
Te bölcs beszédet, és a hon javáért.
Egyet
mondok... De menj... Nem, nem, maradj még.
Bár volna Arábiában
fiam
Jó kardjával s előtte ti, effélék.
SICINIUS
Aztán?
VIRGILIA
Aztán? Fajodnak ott végét szakítná.
VOLUMNIA
Fattyaknak és mindennek.
Jó férfiú, Rómáért
hány sebet hord!
MENENIUS
Jer, légy nyugodt.
SICINIUS
Bár úgy maradt volna a hon iránt, mint
Kezdé,
s ne oldta volna szét a szép
Csomót, melyet kötött.
BRUTUS
Bár volna így.
MENENIUS
Bár? Bujtottátok a csőcseléket,
Ti, ti
macskák, kik érdemét úgy értik,
Mint én azon rejtelmeket,
miket
Az ég a földdel nem tudat.
BRUTUS
Jerünk.
VOLUMNIA
Tehát, urak, kérlek, hogy menjetek. Hős
Tettet
vivétek végbe. Mielőtt
Mentek, halljátok: amennyivel magasb
A
Capitol, mint itt a legkisebb ház,
Fiam, kit számüzétek (férje
e
Hölgynek, látjátok), annyival magasb
Mindnyájatoknál.
BRUTUS
Jó, jó, itt hagyunk.
SICINIUS
Mért hallgatnók e tébolyult szidalmát?
VOLUMNIA
Vigyétek el jó kívánságimat.
A tribunok el
Ne tennének bár mást az istenek
Átkimnak teljesítésén
kivűl!
Napjában egyszer jőnék össze csak
Velök, könnyülne
szívem a tehertől,
Mely nyomja.
MENENIUS
Szavamra, jól
odamondtál,
Van miért. Jöttök hozzánk vacsorára?
VOLUMNIA
Haraggal
élek, magamat eszem,
S ez ételnél éhen halok. Jerünk.
(Virgiliához)
Ne
nyögj ily bágyadtan, velem panaszkodj
Haraggal, mint Juno. El,
el! Jerünk.
MENENIUS
Piha, piha, piha.
El mindnyájan
3. szín
Országút Róma és Antium között.
Egy római és egy volszk jön szemközt
RÓMAI
Jól ismerlek, uram, te is ismersz engemet, úgy
hiszem, Adriánnak hínak.
VOLSZK
Úgy van, uram; de én valóban elfeledtelek.
RÓMAI
Én római vagyok, és, valamint te, Róma ellen
szolgálok. Ismersz most?
VOLSZK
Nicanor, nem?
RÓMAI
Ugyanaz, uram.
VOLSZK
Szakállasabb voltál, midőn utolszor láttalak, de
beszéded visszahoz emlékembe.
Mi hír Rómában? Ki vagyok
küldve a volszk államtól, hogy ott fölkeresselek;
megkíméltél
egynapi úttól.
RÓMAI
Rómában különös lázadás volt, fölkelt a nép
a szenátorok, patríciusok és
nemesség ellen.
VOLSZK
Volt? Már vége van? Kormányunk másképp
vélekedik; nagyarányú hadi
készületeket tesz, s reméli, hogy
rajtok üt meghasonlásuk hevében.
RÓMAI
A láng lelohadt, de valami csekélység ismét
föllobbanthatja, mert a nemesek úgy
szívökre veszik az érdemes
Coriolanus száműzetését, hogy készek a néptől
minden
hatalmat elvenni s tribunjaikat örökre letenni. Ez füstölög
lassan, s
mondhatom, hogy közel van az erőszakos kitöréshez.
VOLSZK
Coriolanust száműzték?
RÓMAI
Száműzték,
uram.
VOLSZK
E hírrel szívesen látnak, Nicanor.
RÓMAI
Az idő most kedvező rájok nézve. Hallottam, hogy
legkönnyebb az asszonyt
elcsábítani, ha férjével
meghasonlott. Nemes Tullus Aufidiustok kitüntetheti
magát e
háborúban, miután nagy vetélytársának, Coriolanusnak nincs
keletje
hazájában.
VOLSZK
Minden bizonnyal. Milyen szerencsés vagyok, hogy
veled így véletlenül
találkoztam; elvégezted dolgomat, ennél
fogva szívesen kísérlek haza.
RÓMAI
Az estebédig igen különös dolgokat beszélek még
Rómáról, melyek mind
ellenségeik hasznára vannak. Hadseregtek
készen áll, mondád?
VOLSZK
Királyi hadsereg pedig; a centuriók legényeikkel
együtt már zsoldban és
elszállásolva vannak, s egy intésre
egy óra alatt talpon teremnek.
RÓMAI
Nagyon örülök rajta, hogy készen vannak s úgy
hiszem, én vagyok az az ember,
ki őket tettre híja. Tehát,
uram, szívesen üdvözöllek, s örvendek társaságodon.
VOLSZK
Megelőzesz, uram; nekem van okom örvendeni a
tiéden.
RÓMAI
Jó, menjünk együtt.
El mind a ketten
4. szín
Antium, Aufidius háza előtt.
Jön Coriolanus közönséges öltözetben, beburkolva
CORIOLANUS
Derék egy város. Antium, özvegyid
Miattam
vannak. Hány örökösét
Látám e szép házaknak nyögni
a
Csatában és kimúlni. Rám ne ismerj!
A nők nyársakkal s
a fiúk kövekkel
Gyilkolnának le törpe-viadalban.
Polgár jön
Üdvez légy.
POLGÁR
Szinte.
CORIOLANUS
Kérlek, hol lakik
A
hős Aufidius? Itt van Antiumban?
POLGÁR
Itt, és ma házánál vendégli az
Előkelőket.
CORIOLANUS
Mondd, melyik a
háza?
POLGÁR
Ez itt előtted.
CORIOLANUS
Jól van, köszönöm.
Polgár el
Síkos, forgó világ!... Esküdt barátok,
Kik
két kebelben egy szivet viseltek,
S osztoztak ágyon, ételen,
időn,
Munkán, s mint ikrek válhatatlanúl
Együtt valának,
pillantás alatt
Kicsinységekre a legkeserűbb
Gyülölködésbe
esnek. És kegyetlen
Ellenségek, kik indulatjaikban
Álmatlanul
terveztek, hogy megejtsék
Egymást, csekély véletlen által,
ami
Nem ér föl egy tojással, hű barátok
Lesznek és végül
összeházasítják
Gyermekeiket. Így van velem is.
Hazámat
gyűlölöm s szeretem ez
Ellen-várost. Benézek. Ha
megöl:
Igazságot tesz; hogyha befogad:
Szolgálok nemzetének.
(El)
5. szín
Ugyanott. Terem Aufidius házában. Belül zene.
Szolga jön
ELSŐ SZOLGA
Bort,
bort, bort! Milyen szolgálat ez!
Tán elaludtak a legényeink.
(El)
Más szolga jön
MÁSODIK SZOLGA
Hol
van Cotus? Az uram hivatja.
Cotus! (El)
Coriolanus jön
CORIOLANUS
Derék ház, jó szagú a lakoma.
De én
vendéghez nem hasonlitok.
Visszajön az első szolga
ELSŐ SZOLGA
Mit akarsz, barátom? Hová való vagy?
Itt
nincs hely a számodra. Kérlek, ott az ajtó.
CORIOLANUS
Nem érdemeltem jobb fogadtatást,
Mert
hiszen Coriolanus vagyok.
Visszajön a második szolga
MÁSODIK SZOLGA
Hová való vagy, uram? Fejében a szeme a
kapusnak, hogy ilyen legényeket
bebocsát? Kérlek, hordd el
magadat.
CORIOLANUS
Félre!
MÁSODIK SZOLGA
Félre? Te lódulj félre!
CORIOLANUS
Terhemre kezdesz lenni.
MÁSODIK SZOLGA
Olyan vitéz vagy? Majd váltok még veled
egy szót.
Harmadik szolga jön, az elsővel találkozik
HARMADIK SZOLGA
Miféle ember ez?
ELSŐ SZOLGA
Olyan
furcsa, amilyet még sosem láttam. Ki nem tuszkolhatom a házból.
Kérlek,
hídd ide csak az urat. (El)
HARMADIK SZOLGA
Dolgod van itt, atyafi? Kérlek, távozzál.
CORIOLANUS
Hadd
álljak, nem bántom tűzhelyteket.
HARMADIK SZOLGA
Ki vagy?
CORIOLANUS
Nemesember.
HARMADIK SZOLGA
Mennykő szegény pedig.
CORIOLANUS
Valóban az vagyok.
HARMADIK SZOLGA
Megkövetlek, szegény nemesember, keress
más szállást magadnak; itt nincsen a te
számodra hely. Kérlek,
pusztulj innét, jer.
CORIOLANUS
El
a dolgod után, s hízzál a hideg falatokon! (Eltaszítja
a szolgát)
HARMADIK SZOLGA
Nem mégy?... Ugyan mondd meg csak az
úrnak, milyen különös vendége van itt.
MÁSODIK SZOLGA
Azt
megteszem. (El)
HARMADIK SZOLGA
Hol lakol?
CORIOLANUS
Mennyezet alatt.
HARMADIK SZOLGA
Mennyezet alatt?
CORIOLANUS
Ott.
HARMADIK SZOLGA
Hol van az?
CORIOLANUS
A héják és varjak városában.
HARMADIK SZOLGA
A héják és varjak városában? Ez ám a
nagy szamár. Hát csókákkal is lakol?
CORIOLANUS
Nem, én nem szolgálom uradat.
HARMADIK SZOLGA
Ejh, földi, hát te az én uramba kapsz?
CORIOLANUS
Igen,
s ez tisztességesebb, mint ha úrnődbe kapnék. Csak fecsegsz, csak
fecsegsz.
Hordd a tányérokat, takarodj. (Kiveri
a szolgát)
Jön Aufidius és a második szolga
AUFIDIUS
Hol az az ember?
MÁSODIK SZOLGA
Itt,
uram. Kibotoztam volna, mint a kutyát, de nem akartam az urakat
zavarni ott
benn. (El)
AUFIDIUS
Honnan jössz? Mit kívánsz? Mi a neved?
Mért
nem beszélsz? Mondd meg, ki vagy?
CORIOLANUS
(leleplezi
magát)
Ha most sem
Ismersz rám, Tullus, s látva
engemet sem
Tudod, ki légyek, kénytelen leszek
Megmondanom
nevem.
AUFIDIUS
Mi a neved?
CORIOLANUS
Nevem rossz hangu a volszkok fülének
És a
tiednek durva.
AUFIDIUS
Mondd ki csak.
Lényed zordon s arcod parancsoló;
Vitorláid
meg vannak tépve bár,
Nemes hajónak látszol. Mondd neved.
CORIOLANUS
Készülj hát ráncba szedni homlokod;
Nem
ismersz még?
AUFIDIUS
Nem ismerlek. Neved?
CORIOLANUS
Nevem Cajus Marcius, ki néked és
Minden
hazádfiának annyi bút
És kárt okoztam, aminek
tanúja
Melléknevem, Coriolanus. Nehéz
Munkák, veszélyek s
a hálátalan
Hazámért ontott vércseppek jutalma
Csak e
melléknév, amiről eszedbe
Juthat gyülölséged, mellyel
nekem
Te tartozol... Csak e nevem maradt; a
Kegyetlen nép
irígykedése, melyet
A tőlem gyáván elpártolt
nemesség
Helyben hagyott, a többit elnyelé.
Megengedék,
hogy e rabszolganép
Kilármázzon Rómábul engem. E baj
Hozott
házadhoz. Én nem a reményből,
Ne gondold, hogy megmentsem
éltemet (mert
Ha halni félnék, senkit sem kerülnék
Úgy,
mint téged), de dacbul állok itt,
Hogy megtoroljam
számütőimet.
Tehát, ha van szózat szivedben, amely
Bosszút
kiván ten megbántásidért,
S bosszút akarsz állni a
szégyenért, mely
Hazádat érte: rajta! vedd ezennel
Ínségemnek
hasznát, fordítsd javadra
Bosszúállásom; víni akarok
Az
alvilágnak minden haragával
Romlott hazám ellen. De hogyha ezt
nem
Mered s már átalod kisérteni
Jó sorsod: úgy, egy szó,
mint száz, nekem
Nem kell tovább az élet, s átadom
Neked s
gyülölségednek nyakamat,
Melyet ha el nem vágsz, bolond
leszesz,
Mert mindig ellened valék, s honod
Keblébül
hordónkint ontottam a vért,
S így szégyenedre élek csak, ha
nem
Szolgállak téged.
AUFIDIUS
Ó, Marcius,
Marcius,
Az ős irígység egy-egy gyökerét
Tépé ki
mindenik szavad szivembül.
Ha Jupiter jósolna e fellegekbül,
És
szólna: „úgy van” nem hinnék neki
Jobban, mint,
tisztes Marcius, neked.
Ó, hadd övezze melledet karom,
Mint
durva kopjám százszor megtörött
S forgácsot szórt a holdra!
Itt fogom
Körül kardomnak üllőjét, s vivok
Szereteteddel
oly hőn s nemesen,
Mint egykor nagyravágyásom
vivott
Vitézségeddel. Tudd meg, hogy szerettem
A lányt, ki
nőm lett, férfi nem sohajta
Hivebben, mint én;... ámde téged
látva itt,
Nemes lény, vígabban dobog szivem, mint
Midőn
először lépett e küszöbre
Menyasszonyom. Hah, Mars! mondom
neked,
Hadunk talpon van, s szándokom vala,
Pajzsod leütni
még egyszer karodról
Vagy elveszítni a magam
karát.
Tizenkétszer verél meg; éjjelenként
Bajvívásunkról
álmodám azóta;
Harctéren álltunk álmomban,
ledobtuk
Sisakjainkat, egymást fojtogattuk,
S félholtan
ébredék a semmitől.
Hős Marcius, ha más bajunk se
volna
Rómával, mint hogy téged számüzött:
Ki csak
tizenkét s hetven év között van,
Elővennők és haddal
omlanánk
A háladatlan Róma belsejébe,
Mint vad folyam. Jer,
ó, jer, fogj kezet
Barátságos szenátorinkkal, akik
Bucsút
vesznek tőlem, hogy készülőben
Vagyok hazádat megtámadni,
bár
Rómát magát nem.
CORIOLANUS
Jók az istenek!
AUFIDIUS
Azért ha mint korlátlan úr akarsz
Eljárni
bosszuállásodba, vedd át
Felét az én tisztemnek és
határozz
Utad fölött, mint aki ismered
Hazádnak gyöngeségét
s erejét:
Kopogtassunk-e Róma kapuin
Vagy rajtüssünk a
tartományokon, hogy
Előbb ijesszük, aztán rontsuk el?
És
most jerünk be, hadd ajánljalak
Azoknak, kik vágyadra majd
igennel.
Felelnek. Ó, üdvez légy! Most nagyobb
Barátom
vagy, mint egykor ellenem.
S ez, Marcius, sok. Add kezed.
Üdvezellek!
Coriolanus és Aufidius el. Két szolga előlép
ELSŐ SZOLGA
Különös változás!
MÁSODIK SZOLGA
A kezemre mondom, meg akartam őt agyalni,
de a lelkem azt súgta, hogy
öltözete hamis tanúbizonyságot
tesz ellene.
ELSŐ SZOLGA
Milyen karja van! Csak úgy pörgetett a
mutatóujjával és hüvelykével,
mint a csigát.
MÁSODIK SZOLGA
Láttam
a képéről, hogy nem az, aki; olyan képe van, látod-e, hogy... ki
se
tudom fejezni, milyen.
ELSŐ SZOLGA
A bizony, úgy nézett, mintha... Kössenek
föl, ha nem gondoltam, hogy sokkal
több, mint gondolom.
MÁSODIK SZOLGA
Bizony Isten, éppen úgy voltam. Ő a
legderekabb ember a világon.
ELSŐ SZOLGA
Ühüm, az ám. De csak ismersz különb
katonát, mint ő?
MÁSODIK SZOLGA
Kit? Gazdánkat?
ELSŐ SZOLGA
Igen, már arról szó sincs.
MÁSODIK SZOLGA
Hatszorta többet ér.
ELSŐ SZOLGA
Már a nem, hanem hát csak különb katonának
tartom nála.
MÁSODIK SZOLGA
Látod, hé, arról nem lehet voltaképpen
beszélni; a mi vezérünk a város
védelmezésében nagyon
kitűnő.
ELSŐ SZOLGA
Igen, és a megtámadásokban is.
Visszajön a harmadik szolga
HARMADIK SZOLGA
Hejh, rabszolgák, újságot tudok,
újságot, fickók.
ELSŐ és
MÁSODIK SZOLGA
Mit? mit? mit?
Halljuk!
HARMADIK SZOLGA
Minden inkább szeretnék lenni, mint
római; inkább elítélt rab.
ELSŐ és
MÁSODIK SZOLGA
Miért?
miért?
HARMADIK SZOLGA
Azért, mert itt van, aki vezérünket meg
szokta csipkedni... Cajus Marcius.
ELSŐ SZOLGA
Mit beszélsz? Csipkedni vezérünket?
HARMADIK SZOLGA
Nem mondom éppen, hogy megcsipkedte, de
mindig mérkőzött vele.
MÁSODIK SZOLGA
Hagyjuk ezt, pajtások és barátok
vagyunk; vezérünk sosem bírt vele; ezt
magától hallottam.
ELSŐ SZOLGA
Úgy van biz az igazság szerint, sosem bírt
vele; Corioli előtt úgy
megagyabugyálta, mint a rostélyost.
MÁSODIK SZOLGA
S ha éppen valami kannibál természetű
lett volna, még meg is sütötte és ette
volna.
ELSŐ SZOLGA
De hát a többi újság?
HARMADIK SZOLGA
Hát úgy bánnak ott benn vele, mintha
Mars fia és örököse volna. Előreültették.
Egy szenátor sem
kérdez tőle semmit, csak hajadonfővel. Vezérünk is úgy
viseli
magát irányában, mintha leány volna, kezével áldatja
magát, s a szeme fejérét
forgatja, ha beszél. De a java újság
az, hogy vezérünk ketté van hasítva, s csak
fele annak, ami
tegnap volt, mert a másik fele amazé, az egész asztal
kérelménél
és engedelménél fogva. Elmegy, aszondja, s fülén
rángatja Róma kapujának őrét;
mindent lekaszál maga előtt,
hogy sima legyen az út.
MÁSODIK SZOLGA
És tőle kitelik, jobban, mint akárkitől,
akit csak gondolhatok.
HARMADIK SZOLGA
Hogy kitelik? Ki bizony, mert, látjátok,
annyi a barátja, mint az ellensége; s ezek
a barátai, legények
(amint a dolgok állnak), nem merték (látjátok, legények)
magokat
barátinak mutatni (amint mondjuk), míg ő diskrécióban van.
ELSŐ SZOLGA
Mi az a diskréció?
HARMADIK SZOLGA
De ha majd látják, fiúk, hogy a taréja
megint föláll s ő vérben jár, kibújnak
lyukaikból, mint eső
után a tengeri nyulak, s együtt ujjongatnak.
ELSŐ SZOLGA
De mikor kezdi el?
HARMADIK SZOLGA
Holnap... még ma... rögtön. Ma délután
meghalljátok a dobszót; ez lesz a
csemege az ebédhez, melyet
elköltenek, mielőtt megtörlik szájokot.
MÁSODIK SZOLGA
No, hiszen hát majd lesz megint zajos
világ. Az a béke nem is való egyébre, mint
vasat rozsdásítani,
szabókat szaporítani és versírókat költeni.
ELSŐ SZOLGA
Már én csak azt mondom, hadd legyen háború;
úgy többet ér a békénél, mint a
nappal az éjnél. Akkor van
élénkség, virrasztás, zaj, akkor van miről beszélni.
A béke
valóságos ájulás, gutaütés, émelygős, siket, álmos,
érzéketlen; több
fattyút terem, mint amennyi férfit a háború
elemészt.
MÁSODIK SZOLGA
Igazán, s amint a háborút némineműképpen
nőrablónak lehet nevezni, nem
tagadhatni, hogy a béke sokakat
fölszarvaz.
ELSŐ SZOLGA
Igen és sok gyűlölséget okoz.
HARMADIK SZOLGA
Úgy van, mert akkor kevesebb szüksége
van egyik embernek a másikra. Csak
háborút! Remélem, hogy a
rómaiak olyan olcsók lesznek, mint a volszkok.
Fölkelnek ott
benn, fölkelnek.
MIND
Be, be, be, be.
El mindnyájan
6. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Sicinius és Brutus
SICINIUS
Hirét sem halljuk, nincs mit félni tőle;
Erője
megfogyott a nép jelen
Békés nyugalmában, mely azelőtt
Vadul
zajongott. Így barátait
Megszégyenítjük, hogy minden helyén
van
Ők jobb szeretnék, bár magokra is
Bajt hozna, hogyha
zúgó nép zavarná
Az utcákat, mint ezt, hogy műhelyében
A
mesterember énekel s ügyét
Békében végzi.
BRUTUS
Jól jártunk el.
Jön Menenius
Ez nem Menenius?
SICINIUS
De ő. Nagyon nyájas lett
mostanában.
Köszöntelek.
MENENIUS
S én mindkettőtöket.
SICINIUS
Coriolanus távollétét csupán
Baráti érzik;
a hon áll, s tovább is
Fönnállna, bárha még jobban gyülölné.
MENENIUS
Minden jól van, s még jobban lenne, ha
Engedett
volna.
SICINIUS
Hol van, nem tudod?
MENENIUS
Nem én; sem anyja, sem pedig neje
Nem értesül
felőle.
Jön néhány polgár
POLGÁROK
Az Ég tartson meg mindkettőtöket.
SICINIUS
Adj' Isten jó estét, szomszédaink.
BRUTUS
Jó estét, jó estét mindnyájatoknak.
ELSŐ POLGÁR
Mi, gyermekeink és nőink,
térdepelve
Imádkozunk érettetek.
SICINIUS
Köszönjük.
BRUTUS
Jó szomszédok, bár kedvelt volna úgy
Coriolanus,
mint mi, titeket.
Isten velünk.
POLGÁR
Az Ég áldása rátok.
A KÉT TRIBUN
Isten velünk, Isten velünk!
Polgárok el
SICINIUS
Ez boldogabb és kedvesebb idő, mint
Midőn
rohantak e fiúk az utcán,
Romlást kiáltva.
BRUTUS
Cajus Marcius
Derék hadember volt, de elbizott,
Gőgös,
képzelhetetlen nagyravágyó,
Önző...
SICINIUS
S korlátlan,
osztatlan hatalmú
Úr akart lenni.
MENENIUS
Én ezt nem hiszem.
SICINIUS
Ha konzul maradt volna, ez leendett
Közfájdalomra
a tapasztalás.
BRUTUS
Az istenek megóttak tőle s Róma
Most csendes
és ép.
Aedil jön
AEDIL
Érdemes tribúnok,
Egy elfogott rabszolga azt beszéli,
Hogy a
volszkok külön két hadsereggel
Átléptek Rómának határain,
S
a háború dühével útjokon
Pusztítanak mindent.
MENENIUS
Aufidius lesz,
Ki hallván Marcius száműzetését,
Szarvát
kinyújtva ismét a világba,
Melyet bevont, míg az Rómába
volt,
S nem is moccant.
SICINIUS
Eh, hagyd el Marciust!
Ostort a hírkeltőnek! Nem lehet,
Hogy
ezt merjék a volszkok.
MENENIUS
Nem lehet!
Eszünkbe juthat, hogy
nagyon lehet.
Három példája van, mióta élek.
Mielőtt
megbüntetnétek e legényt,
Kérdezzétek ki, hol hallotta
azt,
Mert majd intőtök kap ki, a követ,
Ki hírül adta,
hogy óvakodjatok
Attól, amit rettegni kell.
SICINIUS
Ne szólj!
Tudom, hogy nem lehet.
BRUTUS
Hisz képtelenség.
Követ jön
KÖVET
Tanácskozásra gyűlt mind a nemesség.
Egy
újság jött, mely megzavarta őket.
SICINIUS
Ez a rabszolga. Menj, s a nép előtt
Korbácsolják
meg. Ő koholta ezt.
Csak híresztelés!
KÖVET
Igaz, tisztes úr.
A szolga nem hazudt; sőt rémitőbbek
Sülnek
ki még.
SICINIUS
Mit, milyen
rémitőbbek?
KÖVET
Nyiltan beszéli több száj (nem tudom,
Mily
mértékben való?), hogy Marcius
Aufidiusszal frígyesülve
hoz
Hadat Rómára és határtalan
Bosszút esküdt.
SICINIUS
Nagyon valószinű!
BRUTUS
Szíszó; hogy a gyöngébb rész Marciust
Megint
előkivánja.
SICINIUS
Ez fogás.
MENENIUS
Ez nem lehet;
Aufidiusszal ő nem
egyesülhet
Egymás halálos ellenségei.
Más követ jön
KÖVET
Tanácsgyülésbe hínak bennetek;
Rémes had,
melyet Cajus Marcius
Aufidiusszal társultan vezérel,
Dühöng
határitok között; utat
Tört már magának és mindent
emészt
Tűzzel-vassal, mi csak előtte van.
Jön Cominius
COMINIUS
Szépet tettetek.
MENENIUS
Mi újság? Mi újság?
COMINIUS
Elhurcolják leányaitokat
Koponyáitokra ónt
olvasztanak
És meggyalázzák asszonyaitokat,
S mindezt
magatok szereztétek.
MENENIUS
Mi újság?
COMINIUS
Talpig leégnek templomaitok,
Kiváltságitok
fúrólyukba is
Be fognak férni.
MENENIUS
Kérlek, mondd, mi újság?
Hejh, rossz fa ég a tűzön... Szólj,
mi hír van?
Ha Marcius a volszkokkal egyesült...
COMINIUS
Ha!
Ő
istenök; mint olyan lény vezérli
Őket, kit nem természet
alkotott, de
Nagyobb erő, s azok jőnek vele
Reánk,
tacskókra, olyan bizalommal,
Mint a gyerek pillét űz, vagy
legyet
Öl a mészáros.
MENENIUS
Szépet tettetek, ti
S kötényes bandátok; hencegtetek, s
hogy!
E mesteremberek voksával, e
Fokhagyma-rágókkal!
COMINIUS
Rómátokat
Hogy rázza meg fülön!
MENENIUS
Mint Hercules
Az ért gyümölcsöt rázta. Szép dolog!
BRUTUS
Igaz tehát?
COMINIUS
Az, és sápadni
fogtok,
Látván, hogy nincs különben. Birtokink
Vígan
lázadnak föl, s ki ellenáll,
Mint balga hőst gunyolják, s
elesik,
Mint hű bolond. És gáncsolhatjuk-e?
Az ellenségek
most látják, ki ő.
MENENIUS
Ha nem kegyelmez a nemes,
Végünk vagyon.
COMINIUS
S ki fog
könyörgeni?
Azt a tribúnok szégyelnék; a nép
Kegyelmet
tőle akképp érdemel, mint
Juhásztul a farkas; barátai
Ha
mondanák: „Légy jó Rómához”, úgy
Terhelnék, mint
azok, kiket gyülöl, s ők
Ellenségi lennének szinte.
MENENIUS
Úgy van.
Ha üszköt vetne a házamra,
hogy
Meggyújtsa, akkor se mozdulna nyelvem:
„Kérlek, ne
bántsd!” Szép dolgot tettetek
Ti s cimboráitok! Gyönyörü
dolgot!
COMINIUS
Úgy megráztátok Rómát, hogy soha-
Sem volt
ily gyógyíthatlan.
TRIBUNOK
Ránk ne hárítsd.
MENENIUS
Mi tettük hát? Mi szerettük őt, de
mint
Barmok, gyáván helyt engedt a nemesség
A ti
csoportotoknak és ez őt
A városból kikurjogatta.
COMINIUS
Félek,
Megint beordítják.
Aufidius,
A második hős, enged néki, mintha
Szolgája volna.
A kétségb'esés
Erőnk, eszélyünk, védelmünk, mivel
Eléje
állhatunk.
Egy csapat polgár jön
MENENIUS
Itt a rakás.
S Aufidius véle van? Ti
rontottátok el
A levegőt, midőn büdös, zsiros
Sapkáitokat
hajgálva, zúgtatok
Száműzetéseért. Most visszajön,
S a
harcosok minden hajszála egy
Korbács lesz; voksotok
jutalmaúl
Majd annyi tökfejet kaszál le, ahány
Kucsmát
akkor földobtatok. De jól van!
Ha porrá égnénk is
mindannyian
Megérdemeltük.
POLGÁROK
Rossz híreket hallánk.
ELSŐ POLGÁR
Részemrül én
Mindjárt
mondtam, hogy kár száműzni őt.
MÁSODIK POLGÁR
Azt mondtam én is.
HARMADIK POLGÁR
Én magam is; és igazat szólva, ezt
sokan mondták közülünk. A közjóért tettük,
amit tettünk!
És ámbár szívesen beleegyeztünk száműzetésébe, ez
mégis
akaratunk ellen történt.
COMINIUS
Derék legények vagytok!
MENENIUS
Szép dolog,
Amit tevétek! A
Capitolba menjünk?
COMINIUS
Igen; mit is tehetnénk egyebet?
Cominius és Menenius el
SICINIUS
Bátorság, társak! Menjetek haza.
Ez az a
párt, mely azt ohajtja, hogy
Megtörténjék, mitől rettegni
látszik.
Menjetek haza. De félsz nyoma nélkül.
ELSŐ POLGÁR
Legyenek irántunk jók az istenek! Jertek,
társaim, menjünk haza.
Mindig mondtam, hogy nincs igazunk, mikor
őt száműztük.
MÁSODIK POLGÁR
Mindnyájan ezt mondtuk. De menjünk haza.
Polgárok el
BRUTUS
Ez a hír nem tetszik nekem.
SICINIUS
Nekem sem.
BRUTUS
El a Capitolba. Birtokom felét od-
Adnám, ha ez
hazug hír volna.
SICINIUS
Menjünk.
El mind a ketten
7. szín
Tábor, közel Rómához.
Jön Aufidius és egy tiszt
AUFIDIUS
A rómaihoz futnak mindegyre még?
TISZT
Én nem tudom, mily bű-hatalma van, de
Legényeidnek
ő ebéd előtt
S után imája és közben beszéde,
S uram,
elhomályositott saját
Embereid előtt is.
AUFIDIUS
Most ezen
Segítni nem lehet, vagy legfölebb
Csak oly
eszközzel, ami terveinket
Sántítaná meg. Ő irántam
is
Kevélyebb, mint véltem, hogy lesz, midőn
Először
üdvözlém. De ebben ő
Változhatatlan; mentem, ami
nem
Javítható.
TISZT
De kívánnám, uram
(Magadra nézve), bár ne egyesültél
Volna
ővéle. Mért nem vetted át az
Egész ügyet? Vagy bíztad volna
őrá.
AUFIDIUS
Jól értelek, s hidd el, ha számolunk,
Nem
sejti, hogy szorítom majd meg őt.
Habár úgy tetszik, és ő is
hiszi,
S azt vélik a közönséges szemek, hogy
Rendén tesz
mindent, s jól gazdálkodik
A volszk ügyekben, mint sárkány
csatáz
S végez, mihelyt kardját kirántja: egy
Még hátra
van s az majd nyakát szegi
Vagy az enyémet kockáztatja,
ha
Kenyértörésre kerül a dolog.
TISZT
Uram, hiszed, hogy elfoglalja Rómát?
AUFIDIUS
Minden hely meghódol, még meg se szállja.
Övé
Rómának minden nemese,
Szenátor s patricius kedveli;
Harchoz
nem értők a tribúnok; a nép
Oly kész lesz visszahíni őt,
amily
Hamar kiűzte. Ő Rómának az, mi
A halnak a sas, mely
megfogja azt
Felsőségénél fogva. Kezdetén ő
Nemes
szolgájok volt, de a dicsőség
Bizony fejébe szállt... mi vagy
kevélység,
Mely nagy szerencsében mindig kisérti
A
boldogot; vagy ítélethiány,
Hogy nem tudá használni a
körülményt,
Amelyen úr volt; vagy természete,
Hogy mindig
úgy legyen... párnára nem
Ment a sisaktól, béke idején
oly
Szigorral és komolysággal parancsolt,
Mint háborúban...
Egy ezek közűl
(Mindebbül bír egy részt, nem az
egészet,
Elismerem) félelmessé tevé őt,
Gyülöltté s
számüzötté. Érdeme
Szélsőségekbe fúl. Így
magyarázza
Erényeinket a kor; s az erő,
Amely magát
ajánlja, biztosabb sírt
A szónokszéknél nem talál,
ahol
Magasztaltatnak tettei.
Tüzet tüz olt, szöget szög ver
ki, jog
Jogot dönt és erőt erő emészt. Jer.
Cajus, ha
Rómát bírod, mily szegény léssz!
Mert nemsokára akkor az
enyém léssz.
El mind a ketten
Ötödik felvonás
1. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jőnek Menenius, Cominius, Sicinius, Brutus s mások
MENENIUS
Én nem megyek. Halljátok, egykori
Vezérét
hogy fogadta, aki őt oly
Nagyon szerette. Engem úgy hivott,
hogy
Apám, s mi haszna? Menjetek, kik őt
Elűztétek,
térdeljetek le egy
Mérföldre sátrától s így
csússzatok
Kegyébe. Már, ha még Cominiust
Sem vette föl,
csak itthon maradok.
COMINIUS
Ismerni sem akart.
MENENIUS
Halljátok ezt?
COMINIUS
Egyszer mondá nevem. Fölemlegettem
A régi
ismeretséget s a vért, mit
Együtt ontánk. Felelni sem
akart;
Minden cím ellen tiltakozva szólt: ő
Nevetlen semmi;
Róma lángiban,
Ottan kovácsol majd nevet magának.
MENENIUS
Lám, ilyen dolgot tettetek, tribúnok.
Elgyötrétek
Rómáért magatok, hogy
A szén olcsó legyen. Szép híretek
lesz!
COMINIUS
Mondám, milyen dicső a kegyelem,
Hol azt nem
várják. Válaszolta, hogy
Ez puszta kérés a hazátul
ahhoz,
Kit az megbüntetett.
MENENIUS
Való igaz;
Kevesbet válaszolhatott-e?
COMINIUS
Azon valék, hogy jó barátait
Kimélje. Így
felelt: nem szedheti
Őket ki a penészes, undorító
Rakás
gazból, s egy-két szegény magért
Bolondság lenne föl nem
gyújtani
S tovább szagolni ezt.
MENENIUS
Egy-két szegény magért?
Egy én vagyok. Anyja, nője és fia
S
e bajnoktárs, mi a magok vagyunk,
S ti a penészes gaz;
felbűzlötök
A holdig... Égnünk kell miattatok.
SICINIUS
Légy csendesen, kérlek. Ha nem segítesz
E
váratlan bajon, ne hányd szemünkre
Ínségünket. Ha kedved
lenne szólni
Ez ügyben, hidd, inkább föltartaná
Jó
nyelved hazánkfiát, mint a sebtin
Gyűjtött sereg.
MENENIUS
Nem, én ezt nem
teszem.
SICINIUS
Eredj hozzája, kérlek.
MENENIUS
S mit tegyek?
BRUTUS
Próbáld meg, Marciusnál mit tehet
Szived
Rómáért.
MENENIUS
Jó, s ha Marcius, mint
Cominiust, majd elküld engem is,
Ki
sem hallgatva, aztán?... Több legyen
Egy bús barátjával, kit
szigora
Megsérte? Akkor?
SICINIUS
Jó szándékodat
Köszönni fogjuk,
oly mértékbe, mint
Iparkodál.
MENENIUS
Megpróbálom tehát.
Tán meghallgat. De hogy száját harapta
S
Cominiusszal úgy bánt, ez lever.
Rosszkor ment hozzá, még ebéd
előtt. Ha
Erünk üres, vérünk hideg, haragszunk
Még a
reggelre, nincs ínyünkre adni
És megbocsátni; de ha megtömők
e
Csatornáit vérünknek ételekkel
S borral, hajlékonyabbak
lelkeink, mint
A papos bőjtölésben. Kilesem,
Ha kérelmemhez
illőn jóllakik,
Aztán utána látok.
BRUTUS
Tudod, hogy kell megnyerni a szivét,
Nem
tévedhetsz el.
MENENIUS
Ráadom fejem.
Amint lesz, úgy lesz. Meglátjuk,
miképpen
Végződik. (El)
COMINIUS
Rá sem fog hallgatni.
SICINIUS
Nem?
COMINIUS
Aranyban ül, mondám; úgy ég szeme,
Mintha
Rómát akarná gyújtani,
S kegyét sérelme fogva tartja.
Térdre
Esém; halkan szólt: „Kelj föl”, s
elbocsátott
Némán, kezével. Mit tesz, mit nem, arról
Irást
küldött utánam, merthogy eskü
Köti, hogy föltételeit
teljesítse.
S így nincs remény, csak
Tisztes szülőjében s
nejében, akik
Mint hallom, kérni készek őt, hogy
Kegyelmezzen
honának. El tehát,
Vegyük rá őket: gyorsan menjenek.
El mind a ketten
2. szín
Volszk táborszem Róma előtt.
Helyeiken az őrök. Jön hozzájok Menenius
ELSŐ ŐR
Megállj, honnan jössz?
MÁSODIK ŐR
Vissza!
MENENIUS
Ti derék
Őrök vagytok, de
engedelmetekkel
Kormány-küldöttként jöttem
Marciusszal
Beszélni.
ELSŐ ŐR
Honnan?
MENENIUS
Róma városából.
ELSŐ ŐR
Térj vissza, nem mehetsz át, mert
vezérünk
Azokról többé tudni sem akar.
MÁSODIK ŐR
Előbb látod Rómádat égni,
mint
Beszélhetsz Marciusszal.
MENENIUS
Jó barátim,
Ha hallátok Rómáról
szólani
S barátiról vezérteket, fogadni
Merek, megemlitett
engem; nevem
Menenius.
ELSŐ ŐR
Mindegy, csak vissza,
mert
Nevednek itten nincs becsűlete.
MENENIUS
Mondom, fiú, vezéretek barátom;
Vitézségének
könyve én valék,
Hasonlíthatatlan hírét énbelőlem
Olvasták
s tán nagyítva... Barátimat (s ő
Az első köztök) én
dicsérni szoktam,
Amint csak az igazság engedi,
Sőt néha,
mint golyó a sík uton,
Még túl is ugrám, s túlzásimra
is
Ráütöttem az igazság pecsétjét.
Azért eressz, öcsém.
ELSŐ ŐR
Már uram, ha annyi hazugságot mondtál is az ő
javára, ahány szót most magadéra,
mégse mégy itt keresztül;
nem itt, ha olyan érdem volna is a hazugság, mint a
szeplőtelen
élet. Annak okáért csak vissza!
MENENIUS
Kérlek, fiú, jusson eszedbe, hogy nevem
Menenius, s mindig vezéred pártján
voltam.
MÁSODIK ŐR
Ha te hazudozója voltál (mint magad vallod),
én olyan vagyok szolgálatában,
hogy igazat beszélek, s azt
mondom, nem mehetsz át. Azért fordulj vissza.
MENENIUS
Nem tudod, megebédelt-e már? Mert csak ebéd
után szeretnék vele beszélni.
ELSŐ ŐR
Római vagy, ugyebár?
MENENIUS
Az vagyok, ami vezéred.
ELSŐ ŐR
Akkor gyűlölnöd kéne Rómát, mint ő
gyűlöli. Gondolhatjátok-e, hogy miután
kilöktétek kapuitokon
ezeknek valódi védelmezőjét, s a feldühült nép butasága
által
az ellenségnek adtátok át a paizsotokat, gondolhatjátok, hogy
majd
ellenálltok bosszújának sopánkodó vén asszonyok
sóhajával, leányaitok szűzi
kézkulcsolásaival, vagy
köszvényes közbenjárásával ilyen megaszott, elévült
embernek,
amilyennek te látszol? Képzelhetitek, hogy a szándékolt
tüzet,
melyben városotok el fog égni, elolthatjátok ilyen
gyönge lélegzettel? Nagyon
csalatkoztok... Azért csak eredj
vissza Rómába, s készüljetek a halálra; el
vagytok ítélve,
s vezérünk megesküdt, hogy se halasztás, se kegyelem.
MENENIUS
Fickó, ha kapitányod tudná, hogy itt vagyok,
tisztelettel bánnék velem.
ELSŐ ŐR
Hagyd el, kapitányunk nem ismer téged.
MENENIUS
A vezért értem.
ELSŐ ŐR
Törődik is veled vezérünk!... Vissza, mondom,
vissza, mert még lecsapolom azt a
kis maradék véredet... Ennél
egyebet nem remélhetsz. Vissza.
MENENIUS
Hanem hát, atyámfia...
Jön Coriolanus és Aufidius
CORIOLANUS
Mi a baj?
MENENIUS
No, legény, idevigyázz! Majd meglátod, milyen
becsülésben állok, látni fogod,
hogy ilyen fajankóféle
strázsa nem rekeszthet el engemet az én Coriolanus
fiamtól;
gyanítni fogod beszélgetésünk módjáról, hogy közel jutottál
az
akasztófához, vagy valami látványra, kínra hosszabb s
kegyetlenebb halálhoz.
Most hát ide nézz, s elgondolván
jövődet, ájulj el. – A dicsőséges istenek tartsanak
óránként
gyűlést kirekesztőleg a te jólléted végett, s ne szeressenek
kevésbé, mint
vén apád, Menenius szeret. Ó, fiam, fiam, tüzet
készítesz számunkra; nézd, itt a
víz azt eloltani. Nehezen
vehettek rá, hogy hozzád jöjjek, de meg levén győződve,
hogy
kívülem senki sem indíthat meg, sóhajokkal fújtak ki a kapukon.
Kérlek,
kényszerítlek, kegyelmezz Rómának s esedező
hazádfiainak! A jó istenek
csendesítsék le haragodat, s annak
söprejét ontsák e gazemberre itt, ki, mint
valami tuskó,
gátolta hozzád jöttömet.
CORIOLANUS
Félre!
MENENIUS
Hogyan félre?
CORIOLANUS
Szülő,
nő, gyermek, én nem ismerem.
Másnak szolgálok. Bár magam
kivánok
Bosszút, elengedése annak a volszk
Szivekben van.
Hogy egykor jól valánk
Egymással, inkább hálátlan
felejtés
Mérgezze meg, mint följegyezze részvét.
Menj hát.
Fülem könyörgésitek ellen
Erősb, mint hadam ellen kaputok.
De
vedd ezt, mert szerettelek: érted írtam
(Levelet
ad neki)
S elküldtem volna.
Csend, Menenius,
Nem hallgatok rád. Ő, Aufidius,
Barátom
volt Rómában; s íme, látod.
AUFIDIUS
Rendíthetetlen vagy.
El Coriolanus és Aufidius
ELSŐ ŐR
Nos, uram, Menenius a neved?
MÁSODIK ŐR
Ez, amint látod, nagyhatalmú varázsige.
Tudod már, merre az út hazafelé?
ELSŐ ŐR
Hallottad, hogy leszidtak bennünket, amért
uraságodat föltartóztattuk?
MÁSODIK ŐR
Ugyan mondd meg csak, mért ájuljak el?
MENENIUS
Nem
gondolok sem a világgal, sem vezéretekkel; ti pedig? Alig
képzelhetem,
hogy léteztek, olyan hitványságok vagytok. Aki
önnön keze által kész meghalni,
nem fél a mástól jövő
haláltól. Tegyen vezérlek akármit. Ami titeket illet,
legyetek
sokáig azok, amik vagytok, s éveitekkel gyarapodjék
nyomorúságtok!
Azt mondom nektek, amit nekem mondtak: félre!
(El)
ELSŐ ŐR
Derék legény, meg kell vallanom.
MÁSODIK ŐR
Vezérünk a derék legény. Ő szikla, tölgy,
melyet meg nem ráz a szél.
El mind a ketten
3. szín
Coriolanus sátra.
Jőnek Coriolanus, Aufidius és mások
CORIOLANUS
Hadunkkal holnap Róma előtt tanyázunk.
Beszéld
el aztán, háborúi társam,
A volszk uraknak, mily jól jártam
el
Ez ügyben.
AUFIDIUS
Mindig hasznukat
tekintéd,
Rómának minden esdeklésire
Siket valál és
titkos suttogást
El nem fogadtál oly barátaidtól
Sem, akik
bíztak benned.
CORIOLANUS
Ez öreg,
Akit Rómába tört
szívvel bocsáték
Atyámnál jobban szeretett...
imádott
Valóban. Végreményük volt az ő
Hozzám jövése.
Kedveért (habár
Fanyar valék iránta) megujítám
Az első
föltételt, mit megtagadtak
S el nem fogadhatnak most...
kedveért, ki
Többet remélt végezni, engedék egy
Kicsit. Új
követségre s kérelemre,
Sem a kormánytól, sem
barátaimtól,
Nem hallgatok többé. Hah, mily rivalgás!
Új
kísértés, hogy megszegjem ez épp most
Tett fogadalmamat. De
nem szegem meg.
Jön gyászruhában Virgilia, Volumnia, vezetve az ifjú Marciust,
Valeria és kíséret
Elől nőm, aztán a tisztelt alak,
Amelyben én formáltatám, s
kezén
Vérének másod íze. Félre, szív!
Természet minden
lánca és joga,
Eltéplek! A makacsság lesz erényem.
Ó, e
meghajlás, e galambszemek,
Mik isteninket hitszegésre
bírnák!
Elolvadok, csak oly gyarló anyagból.
Vagyok, mint
más. Anyám hajol, akár az
Olymp hajolna vakandturás
előtt
Kérőleg, s kis fiamnak közbejáró
Arcárul a nagy
természet kiált rám,
Hogy „Ne tagadd meg!” – Eh, hadd
szántsa Rómát
A volszk, hadd dúlja szét Itáliát,
Nem
hajtok én golyhóként ösztönömre.
Magam vagyok magamnak
alkotója,
S nem ismerek rokont.
VIRGILIA
Férjem s uram!
CORIOLANUS
Beh más szemem van, mint Rómába volt!
VIRGILIA
A bú, mely minket megváltoztatott,
Ez ámit
el.
CORIOLANUS
Feledtem
szerepem,
Mint lomha színész, és úgy benn akadtam,
Hogy
szégyen. Ó, legjobb vérem, bocsásd meg
Zsarnokságom, de azért
bocsánatot
Ne kérj Rómának. E csók... hosszu,
mint
Száműzetésem s édes, mint boszúm!
Az ég féltékeny
úrnőjére, ezt
Tőled nyerém, s hű ajkam szűzileg
Őrzé
azóta. Hah, én fecsegek,
És a világnak legnemesb szülőjét
Nem
üdvözlöm... Hajolj a földre, térdem,
S mutasd mélyebb nyomát
a tiszteletnek,
Mint más fiú. (Letérdel)
VOLUMNIA
Ó, kelj megáldva föl!
S én térdelek, nem
lágyabb vánkoson,
Mint a tűzkő, mutatva a hibás
Alázatot,
mit eddig félreérte
Egymás közt gyermek és szülő.
(Letérdel)
CORIOLANUS
Mi ez?
Te térdelsz? A bűnös
fiú előtt?...
Hadd sújtsa puszta parton a kavics hát
A
csillagot, hadd dobja lázadó szél
A büszke cédrust a
tűz-napba föl,
S a képtelenséget megölve könnyű
Szerrel
tegyen lehetetlent!
VOLUMNIA
Fiam vagy,
Vitézem; van részem
abban, mi lettél.
Isméred e hölgyet?
CORIOLANUS
Publicola
Nemes testvére, Róma
holdja; tiszta,
Mint a jégfürt Diana templomán a
Legtisztább
hóbul. Jó Valéria!
VOLUMNIA
Magadnak egy kicsiny tartalma ez, s ha
A kor
kifejti, teljesen hasonló
Leszen hozzád.
CORIOLANUS
A hősök
istene,
Nagy Zeus segélyével, tanítsa minden
Nemesre lelked,
hogy szégyen soha
Ne sértsen, s hadban tengerparti jel
Gyanánt
állj, a vésszel dacolva, s óvjad,
Akik rád néznek.
VOLUMNIA
Térdepelj le, gyermek.
CORIOLANUS
Derék fiam, te!
VOLUMNIA
Ő, hitvesed s e hölgy és én magam, mint
Kérők
vagyunk itt...
CORIOLANUS
Kérlek, csendesen; vagy
Előbb, mint szólsz, gondold meg:
amire
Megesküvém, hogy nem teszem, ne vedd azt
Elútasításnak.
Ne kérj hadam
Szétküldésére, vagy hogy alkudozzam
Ama
kézművesekkel újra. Azt se
Mondd, hogy természetellenes
vagyok. Ne
Kivánd dühöm s bosszúmat csillapítni
Higgadt
okokkal.
VOLUMNIA
Ó, megállj, ne többet!
Azt mondtad, hogy semmit nem
teljesítesz,
Mert más kivánságunk nincs, mint amit
Már
megtagadtál: és mégis könyörgünk...
Ha hasztalan lesz, úgy
essék a vád
Keménységedre. Hallgass meg tehát.
CORIOLANUS
Aufidius s volszkok; figyeljetek,
Semmit sem
hallok Rómáról magam. Szólj.
VOLUMNIA
Ha szótlanok volnánk is, e ruhákról
S
arcunk szinéről láthatnád, hogy' éltünk
Száműzetésed óta.
Sejtheted
Magad, mennyivel boldogtalanabbak
Vagyunk, mint
minden élő hölgy, ide
Jövén... Képed, szemünk örömkönyűi
És
szívünk víg tombolása helyett
Bú-könnyet s félő reszketést
okoz,
Mert látja a szülő, a nő s a gyermek,
Hogy a fiú, a
férj és az apa
Honát széttépi. S ránk árvákra nézve
Dühöd
legsúlyosabb... elzárja az
Égtől imánkat... Ez közös
vigasz
Csak a miénk nem... Ó, mert mondd, hogyan
Imádkozhatnánk
a honért, habár
Ez tartozásunk? s győzedelmedért is,
Mi
szintén az? Vagy elvesz a haza,
E drága dajkánk, vagy te, aki
benne
Reményünk voltál. Minket csak csapás ér,
Ha teljesűl
is a kivánatunk,
S bármelyik rész nyer, mert vagy
láncokon
Vezetnek át, mint pártos idegent,
Az utcákon, vagy
győzedelmesen
Tiprod hazádnak omladékait, s a
Pálmát
viszed, hogy nagy vitézül ontád
Fiad s nőd vérét. Ami engem
illet,
Fiam, nem várom én a jó szerencsét
A harc végéig.
Ha rá nem vehetlek,
Hogy inkább mind a két részhez kegyes
légy,
Mint eltörölj egyet: nem fogsz előbb
Hazádon dúlni
(nem fogsz, hidd el azt), míg
Anyádnak méhét meg nem
gázolod,
Mely a világra szült!
VIRGILIA
S engem, kitől e
Fiút nyeréd, hogy a jövőben is
Éljen
neved.
FIÚ
Rám nem hág; elfutok,
S aztán vivok, ha majd nagyobb leszek.
CORIOLANUS
Ne
nézzünk gyermek és asszony szemébe,
Szivünkbe ömlik szívük
gyöngesége.
Soká ülék.
(Föláll)
VOLUMNIA
Nem, ekképp el ne
hagyj.
Ha kérelmünk, hogy Rómát megkiméld,
Azt jelentené,
veszítsd el a volszkot,
Akit szolgálsz: úgy érhetne olyan
vád
Hogy megmérgezzük a becsűleted. Nem,
Mi arra kérünk,
békítsd össze őket:
Hadd mondja a volszk: „Mi kegyelmet
adtunk”,
És Róma ezt: „Mi nyertünk”, s mind a
két rész
Téged dicsőit, mondván: „Békeszerzőnk,
Légy
áldva!” Nagy fiam, tudod, hogy a harc
Bizonytalan végű; de
bizonyos:
Ha meg fogod Rómát hódítni, a díj,
Amelyet ott
aratsz, oly név leszen, mit
Átkozva emlegetnek majd, s a
könyvek
Így írnak róla: „Bajnok férfi volt,
De
bosszu-tette mindent letörölt;
Honát földúlta, s utálatul
hagyá
Nevét a késő kornak.” Szólj, fiam,
Célod volt
a leggyöngédebb becsűlet,
Hogy mérkezzél az istenek
kegyével,
Hogy mennydörögve tépd a messze léget,
S
villámaiddal mégis tölgyeket
Hasíts csak. Mért hallgatsz? Azt
gondolod
Nemes lélekhez méltó, nem feledni
A bántalmat?
Lányom, beszélj, könyűid
Nem illetik meg. Szólj te, kisfiú,
tán
Gyermekséged jobban meghatja, mint
Okoskodásunk. Nincsen
ember, aki
Anyjának oly adósa lenne, mint ő,
S itt hagy
esengni, mint kikötött rabot.
Sohsem voltál te jó anyád
iránt
Nyájas, s ő (a szegény tyúk!) nem törődve
Új
fajjal, hadba csalt, s ha megjövél,
Diccsel tetézett. Mondd,
hogy helytelen
Kérelmem, s rúgj el; ámde ha nem az,
Te
becstelen vagy, s megver majd az Ég,
Hogy megtagadtad tőlem azt,
ami
Anyákat illet. Elfordul... Le, hölgyek!
Hadd szégyenítsék
őt meg térdeink.
Coriolanushoz illőbb a kevélység,
Mint
kérelmünk meghallgatása. Térdre!
Ez a végső... Így, most
Rómába térünk,
S a többivel halunk meg. Nézz ide,
E
gyermek nem mondhatja, mit kiván,
De térdel és kezét
föltartja, vélünk,
És több erő van kérelmébe,
mint
Makacsságodban. Keljünk fel, jerünk; ez
Embernek anyja
volszk, Corioliban
Van nője, s e gyermek véletlenűl
Hasonlít
hozzá. El vagyunk eresztve,
Elhallgatok... Ha majd a város
ég,
Ismét beszélek!
CORIOLANUS
Ó,
anyám, anyám!
(Némán tartja
Volumnia kezeit)
Mit tettél?
Nézd, megnyílt a menny, s lenéznek
Az istenek, s e
természettelen
Látványt kacagják. Ó, anyám, anyám!
Ó,
Rómának boldog győzelmet nyerél, de
Fiadra nézve...
hidd, ó, hidd el azt,
Nagyon veszélyes a te diadalmad,
Sőt
tán halálos is... De hadd legyen.
Aufidius, bár nem
harcolhatok, de
Illő békét kötök. Nos, jó
Aufidius,
Helyemben nem hallgattál volna az
Anyára? Nem
tetted meg volna érte?
AUFIDIUS
Megilletődtem.
CORIOLANUS
Esküszöm reá: meg!
S az nem csekélység,
hogyha szemeim
Megindulástul nedvesek. Barátom,
Tudasd velem,
milyen békét akarsz. Én
Rómába nem megyek, veled leszek,
S
kérlek, segíts ez ügyben. Ó, anyám! Nőm!
AUFIDIUS
(magában)
Jó,
hogy sajnálatod s becsűleted
Így meghasonlott; ezzel
visszaszerzem
Régibb jó sorsomat.
A hölgyek intenek Coriolanusnak
CORIOLANUS
Mindjárt;
előbb
Együtt igyunk, aztán a puszta szónál
Különb
bizonyságot visztek haza,
Mit kölcsönösen megpecsételünk
Illő
föltételekkel. Jöjjetek,
Hölgyek, tinektek méltó
templomot
Építni, mert Itáliának és
A frígyeseknek minden
kardja e
Békét nem eszközölte volna ki.
El mindnyájan
4. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Menenius és Sicinius
MENENIUS
Látod azt a sarkot a Capitoliumon, azt a
sarokkövet?
SICINIUS
Nos, aztán?
MENENIUS
Ha lehetséges, hogy azt elmozdíthatod a helyéről
a kisujjaddal, úgy van némi
reménység, hogy rábeszélik őt a
római hölgyek, különösen anyja. De mondom,
arról szó sincs;
gégéink el vannak ítélve, s közel a halál.
SICINIUS
Lehetséges tehát, hogy ily rövid idő alatt
ennyire változzék az ember?
MENENIUS
Különbség a hernyó és a pillangó, és lám,
a pillangó hernyó volt. Ez a Marcius
emberből sárkány lett,
szárnyai nőttek; több ő a csúszó-mászó állatnál.
SICINIUS
Mennyire szerette anyját!
MENENIUS
Engemet is! És most oly kevéssé emlékszik
anyjára, mint a kilenced-fű ló. Fanyar
képe megsavanyítja az
érett szőlőt. Ha járkál, úgy mozog, mint valami ostromgép,
s
a föld összezsugorodik lépteitől. Páncélt képes a szemével
keresztülszúrni,
beszéde halálharang és ümmögése csatazaj.
Úgy ül ott fönségében, mintha
Sándort ábrázolná. Amit
parancsol, hogy legyen, már megvan, mire parancsát
végzi.
Semmije sem hiányzik, hogy isten legyen, csak az örökkévalóság
és az ég,
hogy benne uralkodjék.
SICINIUS
De igen, a kegyelem is, ha híven festetted őt.
MENENIUS
Élethíven festettem őt. Majd meglátod, milyen
kegyelmet hoz tőle anyja. Nincs
benne több kegyelem, mint a hím
tigrisben tej, és ezt tapasztalni fogja szegény
városunk, s ez
mind tőletek származik.
SICINIUS
Az istenek irgalmazzanak!
MENENIUS
Most az egyszer nem fognak az istenek irgalmazni,
mert nem gondoltunk velök,
midőn őt száműztük, s most, midőn
nyakunkat szegni visszajő, ők nem gondolnak
velünk.
Követ jön
KÖVET
Uram, hogy megmentsd élted, fuss haza!
A nép
elfogta tribúnus társadat,
S föl és alá hurcolja s
esküszik,
Ha Róma hölgyei vigasztalást
Nem hoznak, ízenként
hal meg.
Más követ jön
SICINIUS
Mi újság?
KÖVET
Jó újság, jó; győztek az asszonyok,
A
volszkok elvonulnak s Marcius megy;
Vígabb napot nem látott Róma
még, nem,
Mióta Tarquint elveré.
SICINIUS
Barátom,
Való-e ez? Tudod jól, hogy való?
KÖVET
Olyan való, mint hogy tűzből van a nap.
Ha
leskelődtél, hogy kételkedel?
Nem zúg úgy a híd-ív alatt az
árvíz,
Mint a kapun át a vígasztaltak. Íme,
Kívül harsona, tárogató, dob, valamennyi együtt
Síp,
tárogató, hárfák és harsonák,
Dobok, cimbalmok s a
kurjongató nép
Megtáncoltatják a napot.
Kint rivalgás
MENENIUS
Dicső hír!
A hölgyekhez megyek.
Volumnia
Egy városnyi konzulnál, szenátornál
S patríciusnál
többet ér, s egész
Világnyi olyan tribunnál, minők
ti
Vagytok. Jól imádkoztatok. Ma reggel
Nem adtam volna
tízezer nyakért
Egy rossz petákot. Hallga, míly öröm!
Örömzaj és zene
SICINIUS
Áldjon meg hírmondásodért az Ég,
S fogadd
hálám.
KÖVET
Hálára nagy okunk van,
Uram, mindnyájunknak.
SICINIUS
Közelgenek?
KÖVET
Ezennel bent lesznek.
SICINIUS
Menjünk eléjök,
S vegyünk részt jókedvökben.
Indul. Jőnek a hölgyek, velük szenátorok, patríciusok s a
nép.
Keresztülmennek a színpadon
ELSŐ SZENÁTOR
Íme, patrónánk, Róma élete!
Híjátok
össze a népet, isteninket
Dicsérni, rakjatok
diadaltüzet,
Útjokra hintsetek virágokat,
Zúgjátok túl a
zajt, mely Marciust
Száműzte és híjátok vissza őt
Az
üdvözlettel, mellyel anyja híja!
Kiáltsátok: köszöntünk,
hölgyeink!
MIND
Köszöntünk, hölgyeink, köszöntünk!
Dobok és harsonák. El mindnyájan
5. szín
Antium. Nyilvános tér.
Jön Aufidius és kíséret
AUFIDIUS
Mondjátok főnökinknek, itt vagyok, s ez
Irást
adjátok át; ha olvasák,
A térre jöjjenek, kérem, hol
én
Bizonyságot teszek nyilvánosan, hogy
Való, mi ebben van.
Bevádlom őt, ki
Most jött be a városba s szándoka
Kiállni
a népség elé, remélvén:
Szóval kimenti majd magát. Hamar.
Kíséret el. Jön néhány Aufidius részéről való összeesküdt
Isten hozott!
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
Hogy vagy, vezér?
AUFIDIUS
Csak úgy,
mint
Kit megmérgez saját jótéteménye,
S kit szívessége
öl meg.
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT
Nemes úr,
Ha áll szándékod,
melyben részesidnek
Kivántál minket, mi megszabadítunk
A
nagy veszélytől.
AUFIDIUS
Nem beszélhetek még.
Amilyen a nép lesz, majd úgy tegyünk.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
A nép bizonytalan, amíg ti
együtt
Vitáztok; ha egyiktek elvesz, az
Élő örökli
mindenét.
AUFIDIUS
Tudom. Nem puszta az ürügy, amellyel
Lesújtom.
Én emeltem fel; hitemmel
Kezeskedém hűségeért. Midőn
így
Fönn lett, hizelgés harmatával önté
Le új növényeit,
s elcsábitá
Barátimat, s végtére meghajolt, ki
Oly
faragatlan, büszke s szertelen volt.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
S dacos; midőn a konzulságra
készült,
Mit elveszített, mert meg nem hajolt...
AUFIDIUS
Erről akartam éppen szólani.
Mikor,
száműzetvén, házamba jött,
S nyakát nyújtá késemnek,
béfogadtam,
Kenyeres-társammá tettem s vágyinak
Utat
nyiték, ki hagytam válogatni
Az ő tervének
végbevitelére
Legjobb legényim, még magam segítém;
Együtt
arattuk a hírt, mit magának
Takarított be; mit bántam;
lenyeltem
Károsodásom... Végre zsoldosának
Látszottam, és
nem társának, s velem
Oly pártfogóilag bánt, mintha
csak
Szolgája volnék.
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
Így volt, így, uram, s a
Sereg
csodálkozott rajt. És midőn már
Rómát birá, mi által annyi
hírt
Reméltünk, mint zsákmányt...
AUFIDIUS
Ez az, miért
Erőmet megfeszítem
ellene.
Nehány asszonykönnyért, mi olyan olcsó,
Mint a
hazugság, munkánk fáradalmát
S vérét eladta. Meg kell
halnia,
S bukása engem föltámaszt. De hallga!
Dobok, harsonák, a nép örömrivalgása
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
Te üdvözlés nélkül, holmi
futárként
Jövél hazádba, s ím, hogy ő jön, a zaj
Leget
hasít.
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT
A bárgyu nép, amelynek
Fiait megölte,
szétrepeszti torkát,
Hogy ünnepelje.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
Az lenne célszerű,
Ha – még mielőtt beszélne s
a népet
Meghatná – megérezné kardodat.
Mi majd segítünk.
Hogyha elesett,
Szerinted értelmezzük szavait
S ővéle
együtt okait is eltemetjük.
AUFIDIUS
Elég, elég; itt jönnek az urak.
Jőnek a város urai
URAK
Üdvözlünk.
AUFIDIUS
Nincs rá semmi
érdemem; de
Tisztelt urak, átnéztétek gondosan,
Mit nektek
írtam?
URAK
Át.
ELSŐ ÚR
S fájt hallanunk
Előbbi vétkét jóvá tette volna
Kis
büntetés is; ám a kezdeten
Végezni és eldobni
seregünk
Hasznát, minket saját költségeinkkel
Dijazni és
a hóditás helyett
Szerződést kötni: már ez menthetetlen.
AUFIDIUS
Im, itt közelg, majd meghalljátok őt.
Jön Coriolanus dobszóval és zászlókkal, vele egy csapat polgár
CORIOLANUS
Üdv nektek! Visszatértem, katonátok,
És
nem ragadt rám több honszeretet, mint
Midőn menék! Folyvást
nagyságtokot
Szolgálom. Tudnotok kell, hogy sikerrel
Harcoltam
s véres nyomdokon vezettem
Tábortokat Rómának
kapujáig.
Zsákmányt szereztünk, mely egy
harmadával
Fölülhaladja a költségeket.
Békét köténk az
antiumbelik
Dicsőségére s Róma szégyenére.
Itt nyújtom
át a szerződést, melyet
Minden konzul s patrícius aláírt
És
rajta a tanács pecséte van.
AUFIDIUS
Ne olvassátok el, tisztelt urak,
De mondjátok
ki, hogy ez áruló
Hatalmatokkal szörnyen visszaélt.
CORIOLANUS
Mit! Áruló?
AUFIDIUS
Az, Marcius.
CORIOLANUS
Marcius!
AUFIDIUS
Az, Marcius, Cajus Marcius; azt hiszed,
Lopott
Coriolanus neveddel
Diszítlek föl itt, Corioliban?
Urak s
országnagyok, ti, hűtlenül
Elárult bennetek, s odadta
néhány
Sós cseppekért Rómát, várostokat
(Igen,
várostokat) anyjának s nejének,
Tervét, esküjét úgy
szakítva szét, mint
Rothadt selyemszálat, s hadi tanácsot
Sosem
tartván. Dajkája könnyivel
Elsírta, bőgte
diadaltokot...
Fickók pirultak s érett emberek
Bámulva
nézték egymást.
CORIOLANUS
Hallod ezt, Mars?
AUFIDIUS
Ne hídd ez istent, síró gyermek...
CORIOLANUS
Hah!
AUFIDIUS
Egyéb sem vagy.
CORIOLANUS
Határtalan hazug,
Oly naggyá tetted szívem,
hogy be nem fér
Keblembe. Gyermek!... Ó, rabszolga te!...
Urak,
bocsánat, első alkalom, hogy
Pörölnöm kell. Itéljetek,
komoly fők,
Hogy e gaz dög hazud... Saját hite
(Hisz rája
vésvék vagdalásaim s e
Veréseket a sírba fogja
vinni),
Hazugságát az is képébe dobja.
ELSŐ ÚR
Békét, békét! Halljátok szavamat...
CORIOLANUS
Szaggassatok szét, volszkok; vének,
ifjak,
Vagdaljatok. Gyermek! Csalárd kutya!
Ha krónikátok
hű, úgy benne van, hogy
Mint galambokat a sas, titeket
Úgy
üldözélek Corioliban,
Én, egymagam. Gyermek!
AUFIDIUS
Tisztelt urak,
Ő vak szerencséjét
fölhányja, mi
Szégyentek, a hetvenkedő pimasz,
Itt
mindnyájunk láttára, hallatára!
ÖSSZEESKÜDTEK
Haljon meg érte!
POLGÁROK
(összevissza)
Szaggassuk
őt szét, most mindjárt!... Megölte fiamat... leányomat...
Megölte
Marcus bátyámat... Megölte apámat...
MÁSODIK ÚR
Békét... Ne gyalázkodjunk... Hó,
csendesen.
Nagy férfi ő, a földet átövedzi
Dicsőségével.
Vétkét ellenünk
Törvény ítélje el. Megállj, Aufidius,
Ne
bántsd a békét.
CORIOLANUS
Volna csak kezemben!
S hat ilyen még, s több, minden
pereputtya.
S velem jó kardom!
AUFIDIUS
Orcátlan bitang!
ÖSSZEESKÜDTEK
Öljük meg! öljük meg!
Megölik Coriolanust, ki elesik s Aufidius rálép
URAK
Megálljatok.
AUFIDIUS
Tisztelt urak, halljátok szóm...
ELSŐ ÚR
Ó, Tullus!
MÁSODIK ÚR
Könyűket ejt tettedre a vitézség.
HARMADIK ÚR
Ne lépjetek rá. Csöndesedjetek le,
Hüvelybe
a kardot.
AUFIDIUS
Urak, ha látni fogjátok (habár e
Zűrzavarban,
mit szerzett, lehetetlen)
A nagy veszélyt, amelyet
életétől
Várhattatok, még hálálkodni fogtok,
Hogy végit
érte. Méltóztassatok
Tanácsba híni, bizonyságát adom
majd,
Hogy hű szolgátok voltam; és ha nem:
Büntessetek
bármint.
ELSŐ ÚR
Vigyétek el
Testét s
gyászoljuk meg. Tekintsük úgy, mint
A legnemesb holtat, kit
valaha
A hamvvederhez hírnök elkisért.
MÁSODIK ÚR
Saját zabolátlan természete
Aufidius
vádját könnyebbiti.
Fordítsuk jóra.
AUFIDIUS
Elmúlt haragom,
S bú száll reám. Emeljétek fel őt,
Három
legjobb vitézem; negyedik
Magam leszek. Te úgy verd a
dobot,
Hogy gyászt beszéljen. A kopják a földre
Hajoljanak.
Bár e városban ő-
Miatta oly sok özvegy s árva van,
Kik
most is veszteségöket siratják:
Csak tisztelettel emlegessük
őt.
Segítsetek.
Kiviszik Coriolanus holttestét. Gyászzene
Fordította: Arany János
SZEMÉLYEK
CLAUDIUS, Dánia királya
HAMLET, az előbbi
király fia, a mostaninak unokaöccse
HORATIO, Hamlet
barátja
POLONIUS, főkamarás
LAERTES,
fia
VOLTIMAND
CORNELIUS
ROSENCRANTZ
GUILDENSTERN
udvarfiak
OSRICK, udvaronc
PAP
MÁS
UDVARONC
MARCELLUS
BERNARDO tisztek
FRANCISCO,
katona
RAJNÁLD, Polonius embere
EGY SZÁZADOS
ANGOL
KÖVETEK
HAMLET ATYJA SZELLEME
FORTINBRAS, norvég királyfi
KÉT
SÍRÁSÓ
GERTRUD, dán királyné, Hamlet anyja
OPHELIA,
Polonius leánya
Urak, úrnők, tisztek, katonák, színészek,
hajósok, híradók és kíséret
Szín: Helsingőr
ELSŐ FELVONÁS
1. SZÍN
Helsingőr. Emelt tér a kastély előtt. Francisco őrt áll. Bernardo jő szembe
BERNARDO
Ki az?
FRANCISCO
Nem úgy; te
állj s felelj: ki vagy?
BERNARDO
Sokáig éljen a király!
FRANCISCO
Bernardo?
BERNARDO
Az vagyok.
FRANCISCO
Órádra pontosan jössz.
BERNARDO
Most veré
Az éjfelet: menj, Francisco, fekünni.
FRANCISCO
Köszönöm, hogy felváltasz. Kemény hideg
van,
S nem jól vagyok.
BERNARDO
Nyugodtan őrködél?
FRANCISCO
Egér se moccant.
BERNARDO
No, jó éjszakát.
Ha Marcellust, Horatiót
találod,
Őrtársaimat: mondd, hogy siessenek.
FRANCISCO
Úgy tetszik, hallom is már. Állj! Ki az?
Horatio és Marcellus jőnek
HORATIO
Honnak baráti.
MARCELLUS
S dán
alattvalók.
FRANCISCO
Jó éjszakát.
MARCELLUS
Isten veled, becsűletes vitéz:
Ki válta
fel?
FRANCISCO
Bernardo
van helyettem.
Jó éjt. (El)
MARCELLUS
Hahó! Bernardo!
BERNARDO
Nos? Ki az?
Horatio, nemde?
HORATIO
Teste, lelke az.
BERNARDO
Hozott Isten, Horatio; téged is,
Jó
Marcellus.
HORATIO
Nos,
hát ma-éjjel is járt az izé?
BERNARDO
Semmit se láttam.
MARCELLUS
Horatio azt mondja, képzelődünk,
És nem
fog rajta hit, ez általunk
Két ízbe látott rémlátvány
felől:
Én hát magammal hívtam őt, virassza
Velünk az
éjnek perceit;
S ha jő megint a tünemény, legyen
Szemünk'
tanúja, és szólítsa meg.
HORATIO
Aj, aj! sosem jő.
BERNARDO
Ülj
le hát elébb;
Hadd ostromoljuk ismét a füled,
Mely e
csodának úgy el van falazva,
Amit mi kétszer láttunk.
HORATIO
Jó, leűlök.
Bernardo mondja el, miképp esett.
BERNARDO
Múlt éjszaka,
Midőn ama csillag, mely a
saroktól
Nyugotra ég, a mennynek épp azon
Részén világolt,
Marcellus meg én,
Az óra egyet ütvén...
MARCELLUS
Csitt! szó se több: ahol jő már megint!
Szellem jő
BERNARDO
Alakra éppen a megholt király.
MARCELLUS
Te tudsz latínul: szólítsd meg, Horatio.
BERNARDO
Nem a király? Nézd csak, Horatio.
HORATIO
Egy ízig: átver félelem, csodálat.
BERNARDO
Szót várna.
MARCELLUS
Tégy kérdést,
Horatio.
HORATIO
Mi vagy te, mely az éjfelet bitorlod,
Együtt
ama szép, harcias idommal,
Amelyben egykor elhunyt Dánia
Fölsége
járt? Az égre kényszerítlek:
Szólj!
MARCELLUS
Lám neheztel.
BERNARDO
És halad
tovább.
Szellem el
MARCELLUS
Elment, felelni kedve nincs.
BERNARDO
No hát? Horatio! sápadsz, remegsz.
Nem több-e
hát, mint puszta képzelet?
Mit vélsz felőle?
HORATIO
Az Isten látja, nem hinném soha
Érzéki és
hű vallomása nélkül
Saját szememnek.
MARCELLUS
Ugyebár hasonlít?
HORATIO
Mint te, magadhoz.
Még harcmez is e volt
királyomon,
Midón a büszke norvégit legyőzte;
S bosszús
vitában ily zord képe volt,
Midőn a szánas lengyelt a
jegen
Megverte. Különös.
MARCELLUS
Két ízbe már, s pont e halotti órán,
Járt
őrhelyünk előtt ily harcilag.
HORATIO
Mi részben árt sajátlag, nem tudom;
De
általános véleményem az,
Hogy ez honunkra nagy csapást
jelent.
MARCELLUS
Üljünk le; s aki tudja mondja meg,
Mért e
szoros, e pontos őrvigyázat,
Gyötörni éjjel az
alattvalót?
Mért öntik e réz álgyukat naponta,
S veszik
külföldön a sok harci szert?
Mért a hajóácsok nagy
fogdosása,
Kiknél vasárnap, köznap egyre mén?
Mi készül,
hogy ez izzadó sietség
Munkába fog mind éjet, mind napot?
Ki
fejti ezt meg?
HORATIO
Én megmondhatom;
Legalább ez a hír. Az elhúnyt
királyt,
Kinek képmása feltűnt az elébb,
Tudjátok, a
norvégi Fortinbras,
Izgatva büszke verseny
viszketegtől,
Párbajra készté: ám hős Hamletünk
(Mert
így becsülte az ösmert világrész)
Megölte Fortinbrast;
pecsétes alku,
Törvény- s lovagszokással szentesült,
Levén
közöttük, mely szerint amaz
Éltével együtt minden
birtokát,
Mely pör alatt volt, a győzőre hagyja;
S mellyel
fölérőt szintén lekötött
A mi királyunk. Most, ha győz
vala
Fortinbras, ő örökli e vagyont;
És így viszontag az
övé, csere-
Kötésök egy kitűzött pontja által,
Hamletre
szállt. No most, az ifju Fortinbras
Tapasztalatlan harcvággyal
tele,
Norvégia szélein, itt és amott,
Egy csőcselék,
elszánt hadat toborza,
Mely, puszta étiért, kész nyaktörő
Nagy
vállalatra; és ez nem kisebb
(Hisz kormányunk előtt már nem
titok),
Mint visszavenni tőlünk fegyver által
Az apja
elvesztette földeket.
Ez inditója mind e készületnek,
Úgy
sejtem én, ez őrségünk oka,
S az országos hű-hónak kútfeje.
BERNARDO
Nem más, csupán ez, én is úgy hiszem:
S jól
összevág, hogy e csodás alak
Fegyverbe jár itt; oly
hasonlatos
Ama királyhoz, akiért e harc.
HORATIO
Egy
porszem ő, az ész szemét zavarni.
Így Róma fönt-virágzó
napjain,
A leghatalmasb Julius bukása
Előtt kevéssel,
gazdátlan maradt
Sok sír, s belőle a leples halott
Makogva,
nyíva járt mind útcaszerte;
Tűzfarku csillag, vérharmat,
homály
A napban; és a nyirkos égitest,
Mely Neptun országán
uralkodik,
Kórrá fogyott, majd mint a végnapon.
S ím, zord
jövők hasonló gyászjelét,
Mintegy a balsors száguldó
futárit,
S előbeszédét ránk törő gonosznak
Tüntet föl
együtt a menny s föld, hazánk
Éghajlatán és honosink
előtt.
Szellem visszajő
De
halkan! ím! ehol jő már megint!
Útját szelem, ha megront is.
Megállj,
Káprázat!
Ha van beszélni hangod, vagy
szavad:
Felelj!
Ha képes ember tenni jót veled,
Mi néked
enyhes, nékem üdvhozó:
Felelj!
Ha tán belátsz honod
sorsába, mely
Előre tudva elkerűlhető:
Ó, hát felelj!
S
ha életedben zsarlott kincseket
Raktál halomra mélyen föld
alatt,
Miér' ti holtak visszajárni szoktok:
Kakasszó
Mondd
el: ne távozz! szólj! Elébe, Márcell!
MARCELLUS
Ne üssek hozzá a lándzsámmal?
HORATIO
Üss,
Ha nem akar
megállni.
BERNARDO
Itt van!
HORATIO
Itt van!
Szellem el
MARCELLUS
Elment!
Megbántjuk, amily fönséges,
midőn
Erőszak látszatával fenyegetjük;
Mert sérthetetlen,
mint a levegő,
S hiú ütésink vásott gúny neki.
BERNARDO
Szólt volna már, hogy a kakas kiálta.
HORATIO
S hogy felriadt! mint bűn sujtotta lény
A
rettentő hivásra. Úgy beszélik,
Hogy a kakas, a reggel
harsonája,
Metsző, hegyes torkával fölveri
A napnak
istenét; s az ő jelére,
Ha tűz-, ha vízben, földön vagy
egen
Csatangol a bolygó lélek, siet
Mesgyéi közzé, s hogy
van benn igaz,
Arról ez a jelen tárgy is bizonyság.
MARCELLUS
Aztán csak elmúlt a kakas szavára.
Mondják,
valahányszor az idő közelg,
Melyben Urunk születését
innepeljük,
Egész éjjel zeng e hajnal-madár;
S hogy akkor
egy se mér mozdulni szellem;
Az éj ártalmatlan; planéta nem
ver,
Tündér nem ígéz, nem büvöl boszorkány,
Oly üdvös,
oly szentelt azon idő.
HORATIO
Hallottam én is, hiszek is belőle.
De ím, a
reggel, öltve bíborát,
Ott járdal a domb harmatján,
keletre.
Menjünk, letelt az őr; s azt mondom én,
Tudassuk
mindez éji látomást
Az ifju Hamlettel; mert, a fejem rá!
Hogy
e nekünk oly néma szellem ő –
Hozzá beszélni fog.
Rálesztek, úgye,
Hogy értesítsük, mint a szeretet
Kívánja,
s illik hű tisztünk szerint?
MARCELLUS
Rá, rá; közöljük; én tudom, ma
reggel
Legalkalmasban hol találni őt.
Elmennek
2. SZÍN
Trónterem. Király, királyné, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, urak és kísérők jőnek
KIRÁLY
Bár Hamlet, édes testvérünk, halála
Emléke
még új, és ugy illenék,
Hogy gyászba hordjuk szívünket, s
egész
Országunk egy bús homlokká boruljon:
De annyiban már
a természeten
Győzött az ész, hogy míg bölcs
fájdalommal
Siratjuk őt, megemlékszünk magunkról.
Azért
ángyunkat egykor, most királynénk',
E harcos állam trónja
özvegyét,
Mintegy kopár örömmel – a szemünk
Mosolygva
egyik, a másik könyezve,
Kéjjel koporsók, gyásszal nász
között,
Egyensulyozva bánatot s gyönyört –
Nőül vevők;
nem ellenkezve bölcs
Tanácsitokkal, melyeket nekünk
Szabadon
adátok ez iránt: köszönjük.
Már most, az ifju Fortinbras,
miképp
Tudjátok is, nem adva ránk sokat,
Vagy oly hiszemben,
hogy bátyánk halála
Miatt ez ország összevissza van,
Kalandos
álmakkal szövetkezék,
S követséggel nem átalt háborítni,
Az
atyja elvesztette földeket
Kiadni kérvén, melyek jog
szerint
Bátyámra szálltak. Ennyit róla. Most
Magunkra
térve, s hogy mért e gyülés:
Így áll az ügy: mi a norvég
királynak,
Az ifju Fortinbras bátyjának – aki
Mint
ágybafekvő és erőtlen agg,
Aligha sejti öccse szándokát
–
Írtunk, ne hagyja többre menni ezt,
Holott csak úgyis
népéből telik
Ujonc, csapatszám s minden, ami kell.
Most
hát, jó Voltimand, Cornelius,
Ti lesztek üdvözlésem
átvivői
Az agg királyhoz; nem szabván nagyobb
Kört
számotokra, mint itt írva van.
Jó útat; és a gyorsaság
legyen
Legjobb ajánlat hűségtek felől.
CORNELIUS és VOLTIMAND
Most,
mint egyébkor, tettünk szólni fog.
KIRÁLY
Nem
kétkedünk; jó útat, híveim.
Voltimand
és Cornelius el
Nos hát,
Laertes, mondd, mi jóba jársz?
Kérésed volna: szólj, mi az,
Laertes?
A dán király előtt okos beszéd
Nem vész hiába;
mit kérnél,, Laertes,
Hogy kérve lenne s nem megadva is?
A
szívvel a fő nem közelb rokon,
A száj iránt kéz nem
szolgálatosb,
Mint e királyi-szék atyád iránt.
Mit kérsz,
Laertes?
LAERTES
Fölséges királyom
Kegyét, s szabadságot, hogy
Francia-
Országba visszatérhessek, ki onnan
Koronázásra
vágytam volt haza,
Hűség jeléül. Most, végezve
tisztem,
Frankhonba szállnak vágyaim, s hajolva
Fogadnák a
kegyes bocsánatot.
KIRÁLY
S atyád ereszt? Mit szól Polonius?
POLONIUS
Igen, királyom; zaklatásival
A lassu
engedélyt kicsikará,
S én szándokát nehéz
jóváhagyással
Pecsételém; már most bocsássa, kérem.
KIRÁLY
Éld hát, Laertes, szép világodat;
Sajátod a
kor s kéj: élvezd örömmel.
De hát te, Hamlet, jó öcsém s
fiam...
HAMLET
(félre)
Több mint rokonság, s nem éppen rokonszenv.
KIRÁLY
Még rajtad egyre felhők csüngenek?
HAMLET
Dehogy; nagyon is bánt a nap, uram.
KIRÁLYNÉ
Jó Hamlet, ezt az éjszint dobd le már,
S a
dán királyra vess nyájasb szemet.
Nehéz pillád ne süsd alá
örökké,
Keresve mintegy a por közt atyádat.
Tudod, közös,
hogy meghal, aki él,
S természet útján szebb valóra kél.
HAMLET
Igen, asszonyom, közös.
KIRÁLYNÉ
Ha az: miért
Látszik tehát előtted
annyira
Különösnek?
HAMLET
Látszik,
asszonyom! az is
Valóban; látszik-ot nem ismerek.
Nem e
sötétszín köntös, jó anyám,
Sem a szokott gyászöltözet,
sem az
Erőltetett mell zúgó sóhaja,
Nem a szemekben duzzadó
patak,
A csüggedő tartásu arc, meg a
Bú többi módja,
színe és alakja
Jelölhet engem voltaképp: ezek,
Valóban,
látszanak, mert játszhatók;
Az enyém belül van, és nem látja
szem,
Csak dísze és boglára gyászmezem.
KIRÁLY
Szép
tőled, és ajánlja szíved, Hamlet,
Leróni mind e gyász-adót
atyádnak.
De lásd, atyád is vesztett egy atyát,
A vesztő
újra mást meg mást; s az élő
Siratta egykorig fiúi
tiszte
Szerint. De így megátalkodni a
Bánatban: ez vétkes
nyakaskodás,
Nem férfias bú; Isten elleni
Rugódozás, mely
gyarló szívet és
Nem béketűrő elmét árul el,
És
bárdolatlan, együgyű eszet.
Mert ami, tudjuk, meg kell hogy
legyen,
És oly közös, mint érzékink alá
Eső akármi:
mért izgága daccal
Szívünkre venni? Fúj! Ez bűn az Ég,
Bűn
a halott, bűn a természet ellen,
Fonák az észnek, melynél az
atyák
Halála közhely, s szüntelen kiáltja,
Az első
hullától a ma kimúltig,
Hogy:
„Így kell lenni.” Vágd földhöz tehát,
Kérünk, e gyáva
bút, s tekints atyádul;
Mert a világgal éreztetni kell,
Hogy
trónusunkhoz legközelb te állsz;
S mi nem kevésbé gyöngéden
fogunk
Szeretni, mint legjobb nemző atya
Édes fiát. Mi célod
illeti,
Hogy Wittenbergbe visszamenj tanulni,
Ez óhajtásunk
ellen van nagyon:
Tégy is le, kérlek, erről és maradj
Nyájas
szemünk előtt, szives körünkben,
Mint első udvaronc, öcsénk
s fiunk.
KIRÁLYNÉ
Ne hagyd hiába kérni jó anyádat;
Maradj,
ne menj Wittenbergába, Hamlet.
HAMLET
Úgy engedelmes lészek, asszonyom.
KIRÁLY
Ez
már fiúi szép válasz: maradj
S légy a mi másunk. Asszonyom,
jerünk;
Hamlet szelíd és kész megegyezése
Mosoly gyanánt
ül szívemen; minek
Örömére ma ne csengjen billikom,
Hogy a
felhőknek ágyu meg ne mondja:
Az ég is a királyi áldomást,
A
földi dörgést zengje vissza. Jertek.
Harsonák. Király, királyné, urak stb., Polonius és Laertes el
HAMLET
Ó, hogy nem olvad, nem higul s enyész
Harmattá
e nagyon, nagyon merő hús!
Vagy mért szegezte az Örökkévaló
Az
öngyilkosság ellen kánonát?
Ó, Isten, Isten! míly unott,
üres,
Nyomasztó nékem e világi üzlet!
Phí! rút világ!
gyomos kert, mely tenyész,
Hogy magva hulljon; dudva és
üszög
Kövér tanyája. Ó, megérni ezt!
Kéthónapos
halott! – nem, annyi sincs még,
S egy oly király, kihez e
mostani:
Hyperion mellett szatír; ki úgy
Élt-halt anyámér,
hogy kimélte még a
Fúvó szelektül is. Ég és pokol!
Eszembe
kelle jutni? Szenvedéllyel
Csüggött anyám is férjén, mintha
vágyát
Növelte volna tápja: s ímhol egy
Hó múlva már –
de jobb feledni ezt.
Gyarlóság, asszony a neved! Csak egy
Rövid
hó: még cipője sem szakadt el,
Melyben atyám testét kisérte
ki,
Niobe módra könnyé válva: – s ím
(Ó, Isten! egy
barom, egy oktalan
Tovább gyászolna), ím, ő, éppen ő,
Atyám
öccsével egybekél, ki úgy
Sem húz atyámra, mint én
Herculesre.
Egy hó alatt – még tettetett könyének
Kisírt
szeméből el se tűnt sava,
S ő újra házas. Ó, gonosz
hamarság,
Vérnászi ágyba így sietnie!
Ez jóra nem visz,
nem vihet soha;
De törj meg, szívem, mert nem szólhat a száj.
Horatio, Bernardo és Marcellus jőnek
HORATIO
Üdv, jó királyfi.
HAMLET
Örvendek
látásodon:
Horatio – vagy tévedek?
HORATIO
De az,
Szegény s örökké hű szolgád,
uram.
HAMLET
Nem úgy: „barátom”: váltsunk ily nevet.
S
mi hoz Wittenbergből haza, Horatio?
Marcellus, nemde?
MARCELLUS
Jó uram...
HAMLET
Örvendve látlak, jó estét. No de
Igazán, mi
hoz Wittenbergből haza?
HORATIO
Korhelykedési hajlam, jó uram.
HAMLET
Rossz emberedtől nem tűrném el ezt;
Magad se
tégy fülemen erőszakot,
Hogy elhitesd ez önvádat
velem.
Korhely te nem vagy, én tudom. De hát
Mi dolgod
Helsingőrben? Na, ne félj,
Majd megtanítunk inni emberül.
HORATIO
Atyád végtisztességét látni jöttem.
HAMLET
Kérlek, tanúlópajtásom, ne csúfolj;
Inkább
anyám nászára, gondolom.
HORATIO
Igazán, uram, az is meglett hamar.
HAMLET
Gazdálkodás, Horatio, gazdálkodás!
Torról
maradt hidegsültből kiállt
A nászi asztal. Ó, Horatio,
Inkább
halálos ellenségemet
A mennybe láttam volna, mint megérjem
Azt
a napot. Atyám! – ni, mintha látnám
Atyámat.
HORATIO
Hol, uram?
HAMLET
Lelkem szemében.
HORATIO
Én láttam egyszer: oly derék király volt.
HAMLET
Ő volt az ember, vedd akármi részben,
Mását
e földön nem látok soha.
HORATIO
Úgy tartom, a múlt éjjel láttam is.
HAMLET
Láttad? Kit?
HORATIO
A királyt, uram,
atyádat.
HAMLET
Atyámat, a királyt!
HORATIO
Enyhítse kissé
Füled figyelme az álmélkodást,
Míg
elbeszélem a csodát, mire
Tanúm e két ur is.
HAMLET
Az
Istenért!
Halljam tehát.
HORATIO
Egymás utáni
két
Éjjel, hogy őrsön álltak ez urak,
Marcellus és
Bernard, mélységes éjfél
Halotti csendjén, ez történt
velök.
Tetőtül talpig ércbe öltözött
Alak, hasonló
idvezült atyádhoz,
Termett eléjök, s méltóságosan,
Lassan
tovább ment; háromszor haladt el
Ijedve káprázó szemeik
előtt,
Csak mint pálcája hossza; míg ezek,
Kocsonyává
fagyva szinte félsz miatt,
Némán álltak, nem merve szólni
hozzá.
Rémes titokban ezt közlik velem,
Én harmad éjjel
őrt állok velök;
S ahogy leírták, pontban, az időt,
A
tárgy alakját: minden szó igaz lesz,
A tűnemény jő. Ismerém
atyádat:
A két kezem nem egyformább.
HAMLET
De
hol
Esett ez?
MARCELLUS
A teren, hol őrködénk,
HAMLET
Hozzá se szóltatok?
HORATIO
Szólottam én,
De nem felelt; egy ízbe mintha már
Fejét
emelte s úgy tett volna, mint
Ki szólni készül: ám az
éjkakas
Harsányt kiálta s ennek hallatára
Csak elhanyatlott
és nagy-hirtelen
Eltűnt szemünk elől.
HAMLET
Megfoghatatlan.
HORATIO
De mint hogy élek, oly való, uram;
S veled
közölni tisztünknek hivők.
HAMLET
Igazán, urak, nagy szög fejemben ez.
Őrködtök-é
ma?
MARCELLUS és BERNARDO
Őrködünk,
uram.
HAMLET
Páncélosan volt?
MARCELLUS és BERNARDO
Úgy
uram.
HAMLET
Tetőtül talpig?
MARCELLUS és BERNARDO
Fejtől
bokáig úgy, uram.
HAMLET
Akkor nem is láttátok arcát?
HORATIO
Tisztán, uram! rostélya nyitva volt.
HAMLET
No! és mogorva volt?
HORATIO
Ábrázatán
Inkább bú, mint harag.
HAMLET
Halvány? piros?
HORATIO
Fölötte halvány.
HAMLET
És
szemét reátok
Szegezte?
HORATIO
Mindig.
HAMLET
Hogy nem voltam ott!
HORATIO
Szörnyen leverte voln' fenségedet.
HAMLET
Lehet, lehet. Soká időzött?
HORATIO
Míg halkan százig olvas valaki.
MARCELLUS és BERNARDO
Tovább,
tovább.
HORATIO
Az
én láttomra, nem.
HAMLET
Szakálla szürkés, nemde?
HORATIO
Aminőnek
Életében
láttam: oly ezüst-deres.
HAMLET
Ma éjjel én is őrt állok: talán
Eljő
megint.
HORATIO
El, én kezeskedem.
HAMLET
Ha hős atyám alakját vészi föl,
Megszólitom,
ha mindjárt a pokol
Tátong reám s parancsol hallgatást.
Kérlek,
ha eddig e látvány titok,
Tartsátok azt tovább is rejtve
még;
S akármi olyas történjék ez éjjel,
Vegyétek észre
bár, de nyelvre ne.
Jóságtok díja meglesz. Járjatok
Békével.
Úgy éjfél előtt, az őrsön
Találkozunk.
MIND
Tisztünk
fönségedé.
HAMLET
Barátságtok,
s viszont. Most áldjon Isten.
Horatio,
Marcellus és Bernardo el
Atyám
árnyéka fegyverben! Gonosz,
Rút cselt gyanítok: bár éj volna
már!
Csitt, lélek, addig. Rút csíny nem marad,
Borítsa bár
egész föld, föld alatt. (El)
3. SZÍN
Szoba Polonius házában. Laertes és Ophelia jőnek
LAERTES
Poggyászom
a hajón; Isten veled:
Aztán, ha kedvező szél lesz, hugom,
S
indúl hajó: ne szunnyadj, ám, hanem
Halljak felőled.
OPHELIA
Kétkednél azon?
LAERTES
Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét:
Vedd azt
divatnak s játszi vér gyanánt;
Vedd ibolyának az ifjú
tavasztól
– Korán nyit, elhull, kedves, de mulékony,
Illatja,
színe pillanatnyi élv –
Ne többnek.
OPHELIA
Ó, ne?
LAERTES
Mondom,
annyinak.
Mert nem csupán idomra és tömegben
Nő a
természet; e templommal együtt
Az elme, lélek
belszolgálata
Szintén öregbül. Most talán szeret;
Tán
ronda célzat még nem szennyezi
Szándéka értékét; de
óvakodjál:
Amily nagy ő, szándéka nem övé,
Mert
szűletése rabja maga is.
Nem kérhet ő, mint közsorsú
személy,
Leányt magának; mert egész haza
Jólléte, üdve,
lépésén forog.
Azért e lépésnek határt ama
Test
szavazatja s engedélye szab,
Amelynek ő feje. Ha hát
szeret,
Mint mondja, illő hinned józanul:
Amennyiben saját
állása, rangja
Be hagyja tettel a szót váltani:
Azaz, míg
Dánia is mellé szavaz.
Vedd fontolóra hát, mily csorba
éri
Becsűleted, ha túl-bizó fülekkel
Dalára hallgatsz,
vagy szivet veszítsz,
Vagy szenvedélye zaklatásinak,
Melyen
nem úr, szűz kincsed megnyitod.
Vigyázz, Ophelia, szép hugom,
vigyázz;
Állj tartalékban vonzalmad megett,
Vágyak s
veszély lőtávolán kivűl.
A legszemérmesb lányka is
pazar,
Kecseit habár a holdnak fölfedi.
Erény se ment a
rágalmas fulánktól,
Üszög senyveszti a tavasz
szülöttit
Gyakran előbb, mint bimbajok fesel;
S az ifjuság
harmatdús hajnalán
A mételyes kór legjárványosabb.
Óvd
hát magad; legbiztosb a vigyázat;
Az ifjú, ha más nincs,
magára lázad.
OPHELIA
Megtartom e szép lecke bényomásit
Őrül
szivemnek. De, jó bácsikám,
Magad se tégy úgy, mint rossz
pap, nekem
Az égbe tüskés, zord ösvényt mutatván,
Míg ő
szeles, hiú kéjenc gyanánt
Az élvek rózsás útjain
halad,
Feledve, mit papolt.
LAERTES
Attól ne
félj.
De késem is már; itt jő az atyám.
Polonius
jő
Két üdv az áldást
kétszer venni el;
Másod bucsúra alkalom mosolyg.
POLONIUS
Még
itt, Laertes? Ejh! siess, siess.
A szél vitorlád vállán űl;
hajóra!
Várnak. Ne, még ez – áldásom veled
(Kezét
Laertes fejére teszi);
S
elmédbe vésd jól e nehány szabályt.
A gondolatnak nyelve sose
keljen
Nálad, se tettre ferde gondolat.
Légy nyájas ámbár,
de ne köznapi;
Kémlelve rostáld meg barátidat,
Aztán
szorítsd lelkedhez érckapoccsal;
De minden első jöttment
cimbora
Üdvözletén ne koptasd tenyered.
Kerüld a patvart;
de, ha benne vagy,
Végezd, hogy ellened másszor kerüljön.
Füled
mindenki bírja, szód kevés;
Itéletet hallj bárkitől, ne
mondj.
Öltözz, miképp erszényedtől telik,
Drágán, ne
torzul; gazdagon, ne cifrán,
Mert a ruha jellemzi emberét,
S
a franciák közt a jobb rangbeli
Legválasztékosabb főmester
ebben.
Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel
Elveszti
önmagát, el a barátot;
Viszont, adósság a gazdálkodás
Hegyét
tompítja. Mindenek fölött
Légy hű magadhoz: így, mint napra
éj,
Következik, hogy ál máshoz se léssz.
Isten veled:
áldásom benned ezt
Érlelje meg majd.
LAERTES
Én alázatos
Bucsút veszek hát, jó uram.
POLONIUS
Menj, az idő hí; várnak a cselédid.
LAERTES
Élj boldogúl, Ophelia;
Eszedbe jusson, mit
mondtam.
OPHELIA
Bezárva
Elmémben őrzöm, s
kulcsa nálad áll.
LAERTES
Élj
boldogul. (El)
POLONIUS
Mi az? Mit mondott ő, Ophelia?
OPHELIA
Könyörgök, Hamlet úrról ejte szót.
POLONIUS
Igen! Jó, hogy eszembe jut.
Úgy hallom, ő
gyakran bizalmas órát
Áldoz neked mostanság, s hogy te
is
Nagyon szabad s kész voltál elfogadni.
Ha így van (és
ezt így sugák nekem,
Intés gyanánt, be), meg kell
mondanom:
Nem érted oly tisztán magad, miképp
Lányomhoz
illik, és becsűletedhez.
Mennyire vagytok? Mondd ki a valót.
OPHELIA
Több ízben árult már vonzalmat el
Irántam
mostanság, uram.
POLONIUS
Mit!
Vonzalom! Gyermekleány beszéd,
Járatlané az ily veszélyes
ügyben.
S hiszed, mit árul?
vagy minek hivod.
OPHELIA
Én nem tudom, mit gondoljak, uram.
POLONIUS
No, megtanítlak: gondold, csecsemő
vagy,
Minthogy valódi árunak vevéd.
A semmi-árut. Több árt
szabj magadnak,
Különben (hogy ne törjük e szegény szó
Nyakát
tovább) elárulsz engem is.
OPHELIA
Atyám, szerelmét úgy ajánlta, mint
Becsűlet
és szokás.
POLONIUS
Az! az! szokás, jól mondod; ejh, eredj.
OPHELIA
És szentesíté ajka vallomását
Az Ég majd
minden fogadásival.
POLONIUS
Lép a rigónak; úgy, igen. Tudom,
Ha lángol
a vér, mily pazérul ad
A nyelvnek a sziv ilyen fogadást.
E
fényt, leányom – több világa, mint
Melegje, és kialszik,
míg rakod –
Tűznek ne vedd ám. Légy jövöre
szűzi
Jelenléteddel kissé fukarabb;
Szabd múlatásid
értékét magasbra,
Mint hogy parancsra állj. Hamletre
nézve:
Higgy benne annyit: ő ifjú, s nagyobb
Körben
csaponghat, mint neked lehet.
Rövídeden, ne bízz,
Ophelia,
Fogadásiban, mert mind alkusz-fogás,
Nem oly szinű,
mint a burok mutatja.
Csak vétkes űzlet szóvivője mind,
Bár
színre jámbor, istenes kötés,
Rászedni jobban. Egy szó mint
ezer,
Nyiltan kimondva, én nem akarom,
Hogy többet oly olcsó
perced legyen,
Hogy Hamlet úrral szót válts vagy beszélj.
Légy
rajta, kérlek; most járj útadon.
OPHELIA
Szót fogadok, uram.
Elmennek
4. SZÍN
Az emelt tér. Hamlet, Horatio és Marcellus jőnek
HAMLET
A lég erősen mar; bizony hideg van.
HORATIO
Csípős, kegyetlen éles levegő.
HAMLET
Hány óra most?
HORATIO
Tizenkettő felé.
MARCELLUS
De már elverte.
HORATIO
El?
No nem hallám: így
hát közelg a szellem
Szokott sétái rendes ideje.
Kívül
harsonák és üdvlövés
Mi
ez, uram?
HAMLET
Ma éjjel fent van s dőzsöl a király,
Nagy
dáridóján bősz tánc tántorog;
S amint leönti Rajna
kortyait,
Az üst-dob és rézkürtök így riadnak
Reá dicső
tust.
HORATIO
Hát ez a
szokás?
HAMLET
Ez ám bizony:
De szerintem – ámbár én honos
vagyok
S belészülettem – oly szokás, melyet
Megtörni
tisztesb, mint megtartani.
E kába lagzi, mind kelet- s
nyugatra,
Más nemzeteknél csúnya hírbe hoz:
Iszákos a
nevünk s utána disznó
Cím is ragad még; s e szokás,
valóban,
Bár tetteink megütnék a tökélyt,
Jó hírnevünk
savát, izét veszi.
Mint egyes ember – gyakran megesik
–
Természet ütvén rá csúf bélyeget
Születésekor
(miben pedig nem ok:
Mintákhoz a természet kötve nincs);
Vagy
szerfölötti vér-vegyűlet által,
Mely romboló az ész
bástyáinak;
Vagy csak szokásból, mely
túl-erjedőleg
Elsavanyítá a tetszős modort:
Ily ember is,
mondám, ez egy hibáért
– Viselje bár, mint természet
jegyét,
Vagy vakszerencse foltját, és különben
Erénye
lenne tiszta, mint az üdv,
S oly végtelen, mint embertől telik
–
Ez egy hibáért a közvéleményben
Süllyedni, veszni
tér: a cseppnyi rossz
Eloltja benne a nemesb valót,
Önnön
gyalázatára.
Szellem jő
HORATIO
Ni, uram, jő!
HAMLET
Ó, irgalomnak minden angyali
S ti égi szolgák,
most őrizzetek!
Légy üdvezült lény – kárhozott manó,
Hozd
ég fuvalmát, vagy pokol lehét,
Gonosz legyen bár célod, vagy
kegyes:
De oly kérdéses alakban jelensz meg,
Hogy szólnom
kell veled. Idézlek, Hamlet,
Király, atyám, fejdelmi dán:
felelj!
Ne hagyj tudatlanságban szétrepednem,
Ó, mondd,
miérthogy szentelt csontjaid
Elszaggaták
viaszpóláikat?
Miérthogy a sír, melybe csöndesen
Láttunk
betéve, megnyitá nehéz
Márvány inyét, hogy így kivessen
újra?
Szólj, mit jelent ez, hogy te, holt tetem,
Egész
acélban így feljársz a hold
Fakó fényére, borzasztván az
éjt?
S mi, természet bohói, annyira
Megrázkódunk sok rémes
gondolattól,
Mely túlhaladja értelmünk körét?
Szólj, mit
jelent ez? mért van? mit tegyünk?
A szellem int Hamletnek
HORATIO
Int, hogy kövessed, mintha közleni
Akarna
fontos valamit veled,
Csupán magaddal.
MARCELLUS
Ím, mily nyájasan
Lendíti karját félrébb
hely felé:
De mégse menj.
HORATIO
Ne, semmi szín alatt.
HAMLET
Itt nem beszél: tehát megyek vele.
HORATIO
Ne tedd, uram!
HAMLET
De mit félnék, ugyan?
Egy tű-fokát nem ér
az életem;
S a lelkem – abban ő mi kárt tehet,
Mely
halhatatlan lény, mint ő maga?
Lám, egyre int karjával; – én
megyek.
HORATIO
De hátha kísért: a folyamba csal,
Vagy
borzadályos sziklacsúcsra, mely
Tengerbe bókol, talpánál
kisebb?
S ott más iszonytatóbb alakra válva,
Eszétől
fosztja meg fönségedet,
És őrületbe ránt? Gondold meg
ezt;
Kétségbeejtő már a hely maga,
Bősz képzetet szül
attól minden agy,
Látván a tengert oly sok ölnyire
S
hallván alatta zúgni.
HAMLET
Egyre int:
Csak menj! követlek.
MARCELLUS
De nem méssz, uram!
HAMLET
Bocsássatok.
HORATIO
Fogadj szót: nem hagyunk.
HAMLET
Sorsom
kiált, és minden kis inat
E testben oly rugós keményre
edz,
Mint a neméai oroszlán idegje.
Szellem
int
Mindegyre int. Le a
kezet, urak –
(Kitépve
magát)
Mert Isten engem!
szellemet csinálok
Abból, ki nem bocsát. Félrébb, ha
mondom!
Csak menj! követlek.
Szellem és Hamlet el
HORATIO
A képzelődés bőszültté teszi.
MARCELLUS
Kövessük! nem jó így magára hagyni.
HORATIO
Utána hát. Mi lesz ebből, öcsém?
MARCELLUS
Rohadt az államgépben valami.
HORATIO
Ég hozza jóra.
MARCELLUS
Menjünk
hát, kövessük.
Elmennek
5. SZÍN
Az emelt térnek egy félrébb eső része.
Szellem és Hamlet
jőnek
HAMLET
Hová vezetsz? szólj! nem megyek tovább.
SZELLEM
Figyelj.
HAMLET
Fogok.
SZELLEM
Az én órám közel,
Hogy visszatérjek gyötrő
kénköves
Lángok közé.
HAMLET
Ó, jaj, szegény
szellem!
SZELLEM
Ne szánj; figyelmezz arra komolyan,
Amit
beszélek.
HAMLET
Szólj,
meghallani
Köteles vagyok.
SZELLEM
Az,
megboszulni is,
Ha meghallottad.
HAMLET
Mit?
SZELLEM
Én atyádnak szelleme
vagyok;
Kárhozva, éjjel bolygnom egy korig,
S nappal bezárva
lenni láng között,
Míg földi létem undok bűne mind
Kiég
s letisztul. Csak ne voln' tilos
Börtönlakom titkát
elmondani:
Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb
Szavára lelked
hánytorogna fel,
Megfagyna ifju véred, s két szemed,
Köréből,
mint csillag szökellne ki,
Szétválna fürtbe kondorult hajad
S
élére állna minden szál külön,
Mint tüske-állat zörgő
tollai:
De ily örök jelentés nem való
Hús-vér füleknek.
Ó, figyelj, figyelj!
Ha szeretted édes atyádat valaha...
HAMLET
Ó, Isten!
SZELLEM
Boszúld meg rút, erőszakos halálát.
HAMLET
Erőszakos?
SZELLEM
Rút és erőszakos – nincs rá egyéb szó,
De
szörnyü rút, s természet elleni.
HAMLET
Ó, hadd tudom hát, s oly gyors szárnyakon,
Mint
a fohász s szerelmi gondolat.
Szálljak boszúmra.
SZELLEM
Képesnek talállak.
Butább is volnál, mint a buja
gyom,
Mely Léthe partján lustán gyökerez,
Ha erre meg nem
indulnál. Figyelj hát.
Kertemben alvám – így adják elő
–,
S megmart a kígyó; ily koholt mesével
Dugák be csúfra
Dánország fülét
Vesztem felől; de tudd meg, lelkes
ifju,
Amely kigyó atyád halálra marta,
Most koronáját
viseli.
HAMLET
Nagybátyám! Ó, az én próféta lelkem!
SZELLEM
Az,
a parázna, vérnősző barom;
Ki bűvös ésszel, csáb
ajándokokkal
(Ó, átkos ész, ajándék, melyek így
Szédítni
bírtok!) megnyeré gyalázatos
Kéjére színleg feddhetlen
királyném
Kedvét. Ó, Hamlet, ez volt a bukás!
Tőlem,
kinek szerelme oly nemes volt,
Hogy még karöltve járt a
mátkai
Szent fogadással, egy cudarhoz esni,
Kit, hozzám
mérve, koldusan hagyott
Már a természet is.
De, míg a szűz
erény nem tántorul,
Bár égi képben űzze bujaság:
Ellenben
a kéj, bárha fényes angyal
A társa, égi ággyal eltelik
S
ganajba duszkál.
De halkan! érzem a hajnal lehét,
Rövid
legyünk. Amint kertemben alvám
– Ez volt szokásom minden
délután –,
Meglopta bátyád ezt a biztos órát,
Üvegben
átkos csalmatok levével,
S fülhézagomba önté e
nedű
Bélpoklos csöppjeit, melyek hatása
A vérnek oly
halálos ellene.
Hogy gyorsan átfut, mint a kéneső,
A testbe
minden ösvényt és kaput,
S mint tejbe csöppent oltó a
tejet,
Megoltja, összerántja hirtelen
A híg, az ép vért:
így történt velem:
Egyszerre undok ótvar kérgezé,
Csömörletes
héjjal, Lázár gyanánt,
Szép síma testemet.
Így lettem én
el, hajh! testvérem által,
Éltem, királyném, koronám
nekül;
Levágva épen bűneim virágján,
Nem gyónva, kenve,
nem áldozva meg,
Nem vetve számot, sőt számolni küldve
Minden
hamisságimmal fejemen:
Irtóztató! irtóztató! irtóztató!
Ha
van belőlem benned vér, ne tűrd ezt;
Ne engedd Dánia királyi
ágyát
Vérbujaságnak átkos fekhelyűl.
De, bárhogyan látsz
e boszú müvéhez,
Elméd maradjon tiszta, és ne törjön
Anyádra
lelked: bízd az Égre őt
S mind a tövisre, mely keblében
él,
Az csípje, szúrja. Most Isten veled;
A fénybogár
jelenti, hogy virad,
Halványodik hatástalan tüze.
Isten
veled, Hamlet! Eszedbe jussak. (El)
HAMLET
Ó,
ég minden lakói! Föld! S mi még?
A poklot is mondjam? Csitt,
csitt, szivem.
Ne váljatok tüstént vénné, inak!
De
tartsatok merőn. Eszembe juss?
Igen, szegény szellem, míg e
zavart
Golyóban székel az emlékezet.
Eszembe juss?
Igen,
letörlök emlékezetem
Lapjáról minden léha jegyzetet,
Könyvek
tanácsit, képet, benyomást,
Mit vizsga ifju-kor másolt reá,
És
csak parancsod éljen egyedűl
Agyam könyvében, nem vegyülve
más
Alábbvalókkal: úgy van, esküszöm.
Ó, jaj! rémséges
asszony!
Ó, gaz – mosolygó, átkozott gazember!
Hol a
tárcám – leírom, hadd irom le,
Hogy ember úgy mosolyghat s
gaz lehet;
Legalább a dán király bizonnyal az. (Ír)
No,
bátya, itt vagy. Most a jelszavam:
És az: „Isten veled!
Eszedbe jussak.”
Esküm van arra már.
HORATIO
(künn)
Uram! uram!
MARCELLUS
(künn)
Hamlet királyfi!
HORATIO
(künn)
Óvja őt az
Ég!
MARCELLUS
(künn)
Úgy adja Isten!
HORATIO
(künn)
Hahó! Uram! Fönséges úr! hahó!
HAMLET
Hahó! csak erre, szolgám, erre, erre!
Horatio és Marcellus jőnek
MARCELLUS
Nos, hercegem?
HORATIO
Mi újság, jó uram?
HAMLET
Ó, rendkivűli!
HORATIO
Mondd el,
jó uram.
HAMLET
Nem, mert tovább adnátok.
HORATIO
Én, uram?
Nem én, az Égre!
MARCELLUS
Én se, hercegem.
HAMLET
Mit szólatok hát: emberelme csak
Fel bírja-é
gondolni ezt? Hanem
Hallgatni fogtok?
HORATIO és MARCELLUS
Esküszünk,
uram.
HAMLET
Nincs oly gazember széles Dániában –
Ki
megrögzött cinkos ne volna.
HORATIO
Ezt
Tudtunkra adni
nincs szükség, uram,
Sírból jövő szellemre.
HAMLET
No, igaz;
Igazatok van; így hát, gondolom,
Minden
további formaság nekűl
Rázzunk kezet, s váljunk el,
uraim.
Ti, merre dolgotok hí s kedvetek,
Mert dolga, kedve van
mindenkinek,
Amilyen, olyan; én, szegény fejem,
Lássátok,
én megyek könyörgeni.
HORATIO
Ez csak hiú, zavart beszéd, uram.
HAMLET
Sajnálom, hogyha sért; bizony, szivemből,
Bizony!
HORATIO
Nincs benne sértés, jó uram.
HAMLET
Szent Patrik-úgyse, van! Horatio,
Még sok. Mi
ezt a látványt illeti:
Becsűletes kisértet, mondhatom;
Köztünk
mi történt, ezt ha tudni vágytok,
Barátim, e vágyat nyomjátok
el;
S most, mint barátok, iskolás, vitézi
Bajtársak, egy
hitvány kérést nekem
Megtesztek, úgye?
HORATIO
Meg, uram; mi az?
HAMLET
Amit az éjjel láttatok, soha
Ki nem beszélni.
HORATIO és MARCELLUS
Nem,
nem jó uram.
HAMLET
De hát esküdjetek.
HORATIO
Hitem reá,
Hogy én nem.
MARCELLUS
Én se, jó uram; hitem rá.
HAMLET
Kardomra!
MARCELLUS
Már
megesküvénk, uram.
HAMLET
De a kardomra kell! kardomra kell!
SZELLEM
(alant)
Esküdjetek.
HAMLET
Ha, ha! te mondod, hé? ott vagy, te jópénz?
–
Halljátok e fickót a pincelyukban? –
Lássunk a hithez.
HORATIO
Tedd fel
hát, uram.
HAMLET
Ki nem beszélni, amit láttatok, soha,
Kardomra
esküsztök.
SZELLEM
(alant)
Esküdjetek.
HAMLET
Hic
et ubique? Úgy váltsunk
helyet.
Jerünk idébb, urak.
Szablyámra ismét a kezeteket,
S
hogy a hallottról nem szóltok soha,
Kardomra esküsztök.
SZELLEM
(alant)
Esküdjetek.
HAMLET
Jól mondád, vén vakand! oly gyorsan
áskálsz?
Derék egy árkász! Másuvá, barátim.
HORATIO
Ó, boldog Isten!
De mindez oly csudás, oly
idegen.
HAMLET
Hát
üdvözöld, mint idegent szokás.
Több dolgok vannak földön és
egen,
Horatio, mintsem, bölcselmetek
Álmodni képes. De
jerünk tovább:
Itt mint elébb: az Isten úgy segéljen,
Bármily
fonákul viselem magam
– Minthogy talán, úgy látom, ildomos
lesz
Ezentul furcsa álcát öltenem –,
Hogy, látva engem
ilyenkor, soha
Nem fontok így
kart, nem ráztok fejet,
Se
kétesen ily szót nem ejtetek:
„Jó, jó, mi tudjuk”; vagy
„ha mi akarnók”;
Vagy: „szólhatnánk mi”; vagy „lehetne
csak!”
Vagy bármi oly kétértelmű jelet,
Hogy dolgaimban
tudtok valamit.
Ezt hogy nem tészitek: az Isten úgy
Legyen
irgalmas, kegyelmes legnagyobb
Szükségetekben. Most esküdjetek.
SZELLEM
(alant)
Esküdjetek.
HAMLET
Nyugodj, felháborult szellem, nyugodj!
Most hát,
egész szivemmel, jó urak,
Magamat ajánlom, s ha mi oly szegény
egy
Embertől, aminő Hamlet, telik,
Szives barátságát hogy
megmutassa:
Isten segélyivel, meglesz. Jerünk;
De, kérlek,
ujjotok mindég az ajkon. –
Kizökkent az idő; – ó,
kárhozat!
Hogy én születtem helyre tolni azt.
No, jertek
együtt.
Mind el
MÁSODIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba Polonius házában. Polonius és Rajnáld jőnek
POLONIUS
Add által e pénzt, jó Rajnáld, neki
S ez
irományokat.
RAJNÁLD
Meglesz, uram.
POLONIUS
És szörnyü bölcsen téssz, Rajnáld, ha
addig
Felé se mégy, mig a viseletét
Ki nem nyomoztad.
RAJNÁLD
Volt is szándokom.
POLONIUS
Derék; derék. No, lásd, öcsém, elébb is
Tudd
meg, ki van dán Párisban lakó;
Hogyan, ki és mi módon, hol,
mi körben,
Mi lábon élnek: és ha ily kerűlő,
Ügyes
kérdések által rájövél,
Hogy ismerik fiam: mehetsz
odább,
Anélkül, hogy sajátlag kérdenéd.
Tégy úgy,
mikéntha ismernéd, de távol;
„Apját, családját – mondjad
– ismerem,
Kissé magát is” – érted ezt?
RAJNÁLD
Igen,
Uram, nagyon jól.
POLONIUS
„Egy
kissé magát is –
Mondhat'd – de jól nem; és ha az, kire
Én
célozok: nagyon szilaj legény,
Ez s ez hibája” – kenj aztán
reá
Csínyt, ami tetszik; ám, érts szót: ne olyast,
Mi
böcstelenség; attul óvakodj;
De, hé, csak olyan hetyke, vad,
szokott
Kirúgást, ami együtt jár az ifju
Szabad élettel.
RAJNÁLD
Mint a játék, uram.
POLONIUS
No, vagy ivás, vívás, szitok,
civódás,
Bujálkodás: – eddig bátran mehetsz.
RAJNÁLD
Ez böcstelenség lenne rá, uram.
POLONIUS
Nem a bizony! csak ízét jól megadd.
S nehogy
másfelé botrányt költs reá,
Csak, hogy magának nem mindég
ura;
Mást nem akarnék; s oly csinján leheld
Rá e hibákat,
hogy mint a szabadság
Szeplői, a láng-elme kitörő
Villámi,
s a szilaj vér féktelen
Rohamja tűnjenek csupán elő,
Mi
mindennel köz.
RAJNÁLD
Úgyde, jó uram...
POLONIUS
Hogy miért csináld ezt?
RAJNÁLD
Igen, azt szeretném
Megtudni.
POLONIUS
Hát,
fiú, ez az én
cselem;
S úgy gondolom, hogy a fortély talál.
Ha majd fiamra
ily apró hibát kensz,
Mint műre kis szenny, munka közt,
ragad,
Figyelj,
Az embered, kiből szót lesni célod,
Ha
bármelyikben a mondott bünök
Közől fiam talált
léledzeni,
Tódítja, meglásd, mint következik:
„Jaj, édes
úr!” – „barátom” – vagy: „kegyed” –
Vagy ami
cím, vagy szójárás divat
Nép- s tájszerűleg...
RAJNÁLD
Jó; uram, tudom.
POLONIUS
Aztán, öcsém, elkezdi, hogy – izé –
Mit
akartam mondani? – No, lám, biz' Isten,
Akartam én valamit
mondani –
Hol is hagyám el?
RAJNÁLD
Tódítja majd, amint következik:
„Barátom!”
– „édes úr” – vagy más ilyen.
POLONIUS
„Amint következik” – igen, tudom:
Tódítja:
„ismerem azt az urat;
Tegnap, vagy a minap, vagy ekkor,
akkor,
Ezzel meg azzal láttam; s akkor éppen
– Jól mondja
– játszott, vagy megittasult;
Labdán kocódott; vagy tán, e s
ama
Jóféle házba láttam térni be”,
– Bordélyba,
persze – s így tovább.
No ládd-e most már:
Cseled
csalétke e való csukáját
Megfogja, s így az ildom és az
ész
Mintegy csavarral, rézsut eszközökkel,
És görbe úton
lel ki egyenest:
Így tapogasd te is ki a fiam,
Tanácsaim
szerint. Érted? nem érted?
RAJNÁLD
Igen, uram.
POLONIUS
Járj békével
tehát;
Isten veled.
RAJNÁLD
Ó, jó uram.
POLONIUS
Példát magadról véve, lesd ki őt.
RAJNÁLD
Bizonnyal úgy fogom.
POLONIUS
S mondd, a zenét se hanyagolja el.
RAJNÁLD
Jól van, uram, jól.
POLONIUS
Hordozzon
Isten!
Rajnáld el. Ophelia
jő
Nos, Ophelia, mi baj?
OPHELIA
Jaj, hogy megijedék, atyám!
POLONIUS
Mitől, az Istenért!
OPHELIA
Amint szobámban varrok az elébb,
Lord Hamlet –
a mellénye tárva-nyitva,
Csupasz fővel, szennyes harisnya
lábán,
Az is kötetlen csüng bokáira,
Sápadtan, mint az
ünge, térdvacogva,
S oly szánalomra méltó egy alak,
Mintha
pokolból futna egyenest
Szörnyűt beszélni – csak elémbe
áll.
POLONIUS
Őrült, miattad?
OPHELIA
Nem tudom,
atyám;
De félek, az lesz.
POLONIUS
Mit
szólt?
OPHELIA
Megfogá
Csuklón felül kezem, s tartá erősen,
Majd
hátralépve kar-hosszányira
S másik kezét így
téve homloka
Fölé, vizsgálni
kezdé arcomat,
Mintha levenné. Így állott soká;
Utóbb –
megrázva kissé a karom
S fejét háromszor így
himbálva meg –
Olyan keservest
és nagyot sohajt,
Hogy összeroskad, úgy tetszett, alakja,
S
ott végzi létét. Ekkor elbocsát,
S vállán keresztül
fordítván fejét,
Csak mintha szem nélkül is tudna járni;
Mert
most segélyök nélkül ki-talált
S mindvégig rám süté
világukat.
POLONIUS
Jer csak velem, jer: viszlek a királyhoz.
Valóban,
ez szerelmi önkivűllét,
Amely erővel önvesztébe tör
S
kétségb'esett szándékra ösztönöz,
Mint bármi szenvedély
az ég alatt,
Mely ostorozza létünk. Bánom is –
Illetted-é
zokszóval közelebb? Mi?
OPHELIA
Nem én, atyám, csak, mint parancsolád,
Elútasítám
levelit, s magát
El nem fogadtam.
POLONIUS
Ez őritette meg. Bánom, bizony,
Hogy óvatosb,
eszélyesb nem valék
Iránta. Féltem, csak játékot űz
S
vesztedre munkál. Átkozott gyanúm!
De, Isten engem! oly saját
hibája
Koromnak, messze vinni a gyanút,
Amily közös, hogy
ildom nincs elég
Az ifju népnél. Menjünk a királyhoz:
Hadd
tudja meg; takarni több a gond,
Mint a harag fölfedni e
viszonyt.
Elmennek
2. SZÍN
Szoba a kastélyban. Király, királyné, Rosencrantz, Guildenstern és kíséret jőnek
KIRÁLY
Üdv, Rosencrantz, Guildenstern, édesim!
Azonfölül,
hogy látni vágytalak,
Szükség okozta gyors hivástokat,
Rátok
szorulván. Hallátok bizony,
Hamlet hogyan ki van cserélve; ki
–
Mert nem hasonlít ahhoz, ami volt,
Se a kül-ember most,
se a bel-ember.
Mi hozta így magán kivűl, egyéb,
Mint atyja
elvesztése, nem birom
Álmodni se. Kérlek hát bennetek,
Hogy
véle nővén kis kor óta fel,
S kedélyre, korra mindig
társai,
Toldjátok udvarunknál múlatástok
Még egy
kevéssel; hogy, pajtásilag
Kéjekbe vonva, s alkalom
szerint,
Lessétek el, mi bántja titkon úgy,
Mit, tudva, tán
megorvosolhatunk.
KIRÁLYNÉ
Jó ifjak, ő gyakorta emleget;
Nincs ember,
élve, kettő, akihez
Jobban tapadna. Hogyha tetszenék
Irántunk
ennyi jóval lennetek,
S nálunk időzni egy kissé tovább
És
támogatni lelkünk óhaját:
Oly köszönet vár
múlatástokért,
Minőt királyi hála követel.
ROSENCRANTZ
Fölségtek, a csekély lényünk
felett
Uralkodó hatalma által, inkább
Parancsol, ön magas
tetszéseként,
Mint kérve kérjen.
GUILDENSTERN
És mi tesszük azt;
Szolgálatunkat, ím, mély
bókolattal
Hajtjuk, magunkkal együtt, lábaikhoz,
Parancsra
készen.
KIRÁLY
Köszönet, Rosencrantz és nemes Guildenstern.
KIRÁLYNÉ
Köszönet, Guildenstern és nemes
Rosencrantz.
Most szóljatok be, kérlek, oly igen
Elváltozott
fiamhoz. Valaki
Menjen, vezesse Hamletemhez őket.
GUILDENSTERN
Ég adja, hogy jelenlétünk,
fogásink,
Kedvére és hasznára légyenek.
KIRÁLYNÉ
Úgy adja Isten.
Rosencrantz, Guildenstern és néhány kísérő el.
Polonius
jő
POLONIUS
Királyom, a követség jóra járt,
Norvégiából
vígan tért haza.
KIRÁLY
No lám, te mindig jó hir atyja voltál.
POLONIUS
Az, úgye? fölség. Hidd el, jó uram,
Egy
lelkem, egy hitem van, s mindenik
Az Istené s kegyes
királyomé;
De úgy hiszem (vagy hát ez agyvelő
Nem jár oly
bizton a titkok nyomán,
Mint szokta eddig), hogy
kikémlelém,
Hamlet királyfi mért őrűle meg.
KIRÁLY
Ha! szólj tehát: óhajtom hallani.
POLONIUS
Előbb bocsásd be a követeket;
Az én hirem
legyen majd csemege.
KIRÁLY
Tégy
oly kegyet velök, magad vezesd bé.
Polonius
el
Azt mondja, édes Gertrud,
megtalálta
Fiad rosszkedve minden kút-fejét.
KIRÁLYNÉ
Félek,
hogy az nem más, mint a derék:
Atyja
halála, s gyors nászunk reá.
KIRÁLY
No,
majd kilessük.
Polonius
visszajő, vele Voltimand és Cornelius
Jó
napot, barátim.
Nos, Voltimand, mivel bocsáta vissza
Testvérünk,
a norvég király?
VOLTIMAND
Szépen köszöntet s jót kiván viszont.
Első
szavunkra félben hagyatá
Az öccse hadszedését; mert elébb
Azt
gondolá, hogy a polákra készül;
De majd belátta, hogy
felséged ellen
Tör voltaképp: s megbosszankodva rajt
–
Hogy gyönge karja, kórja és kora
Így rászedettek –, eltiltó
parancsot
Küld öccse ellen: az jön, szónak áll,
Pirongatást
kap, és elvégre is
Bátyjának felfogadja, hogy soha
Fölséged
ellen fegyvert nem ragad.
Ősz bátyja erre megörülve,
évpénzt,
Háromezer tallért rendel neki,
S megbízza, hogy
most már az így szedett
Hadát vezesse menten a polákra;
Kérvén
– miképp itt bővebben kifejti –
Fölségedet, hogy birtokin
hadát
Engedje átvonulni békésen,
Oly óvatosság s
rendszabály szerint,
Mint meg van írva.
KIRÁLY
Tetszik ez nekünk.
Elolvasandjuk alkalmasb időben,
S
választ irunk, meghányva ez ügyet,
Köszönjük addig is hű
fáradástok.
De most pihenni; majd estére vígan
Megünnepeljük
az „Isten-hozottat”.
Voltimand és Cornelius el
POLONIUS
Így
hát szerencsés véget ért ez ügy.
Uram! királyném!
fejtegetni azt,
Mi a fölség, mi a jobbágyi tiszt,
Nap mért
nap, s éj az éj, idő idő:
Nap-, éj- s időpazarlás volna
csak.
Azért, rövidség lévén lelke minden
Okos beszédnek,
a szóár pedig
Csak teste rajta és kül cifraság:
Rövid
leszek. Nemes fiad megőrült:
Azt mondom, őrült; mert „őrült”,
mi az ?
Hanemha őrült lenni s nem egyéb.
De hagyjuk ezt.
KIRÁLYNÉ
Több
tartalom! kevésb
Mesterkedéssel.
POLONIUS
Esküszöm, királyné,
Egyáltalában nem mesterkedem.
Hogy
őrült, az való; s való, hogy az kár;
S kár, hogy való:
bolondos egy figúra.
De hagyjuk abba, nem mesterkedem.
Ő hát
bolond, ez áll; most hátra van
Nyomoznunk e következés
okát,
Vagy inkább e kivetkezés okát.
Mert e kivetkezett
következés
Okból eredt, ez áll; s ebből foly ez:
Figyelmet
kérek.
Van nékem egy lányom; van, mert enyém;
Ki engedelmes
tiszteként, ihol,
Ezt adta nékem. Most itéljenek.
– „A
mennyeinek, lelkem bálványának, a szépséges Opheliának” –
Rút
szó, silány szó; „szépséges” silány szó.
De hallga csak
tovább. Im:
– „Gyönyörűséges fehér keblébe ím e
sorokat” stb.
KIRÁLYNÉ
S ezt Hamlet írta néki?
POLONIUS
Türelem,
Felséges asszony; én igaz leszek.
„Kételd,
a nap hogy forgandó,
Kételd, csillagtűz ragyog;
A valót,
hogy igazmondó:
Csak ne azt, hogy hű vagyok.
Ó, édes
Opheliám! rosszul megy nekem ez a verselés; nem
tudom én
mértékre szedni sóhajaimat: de hogy téged, ó,
legjobb!
legjobban szeretlek, azt hidd el.
Isten veled.
Tied örökre,
kedves drága hölgy, míg csak e gépezet
az övé leend,
Hamlet”
Ezt
engedelmes lányom megmutatta,
Mi több – idő, hely, alkalom
szerint
Ahogy történtek – esdeklésit is
Mind bésugá
nekem.
KIRÁLY
S hogyan fogadta
Szerelmét a leány?
POLONIUS
Fölséges úr,
Minek tart engem?
KIRÁLY
Egy becsűletes,
Hű emberemnek.
POLONIUS
Azt óhajtom is
Megbizonyítni.De mit vélne rólam,
Ha,
látva nőni e forró szerelmet
(Mert észrevettem, annyit
mondhatok,
Mielőtt leányom szólt), mit vélne rólam,
Vagy
őfelsége itten a királyné,
Ha tárca lettem volna, vagy
fiók;
Vagy azt mondom: „szivem! ne láss, ne hallj”;
Vagy
bámészkodva nézem e szerelmet:
Mit vélne rólam úgy
fölségetek?
Nem én! dologhoz láttam egyenest,
S az ifju
hölgyet így fogám elő:
„Hamlet királyfi: csillagod fölött
jár,
Ez nem szabad”; és meghagyám neki,
Látogatásit ne
fogadja el,
Se hírnökét, se semmi zálogát.
És jó
tanácsom nála megfogant;
Hamlet pedig – rövid szóval
kimondva –
Elébb komor lőn, éte elveszett,
Majd álma is;
majd bágyadás fogá el,
Majd bamba hóbort, s fokról fokra
így
Az őrülése, melyben most dühöng
És mi siratjuk.
KIRÁLY
Mit
gondolsz, ez a baj?
KIRÁLYNÉ
Az meglehet, nagyon valószinű.
POLONIUS
Szeretném
tudni, volt-e oly idő,
Hogy én azt mondtam: „így van;
felelek”
S másképp ütött ki?
KIRÁLY
Nem, tudtomra nem.
POLONIUS
Vágják el ettül ezt, ha ez nem így van.
Ha
engem a körülmény útasít,
Én megtalálom a rejtett
valót,
Habár a föld központja rejtené.
KIRÁLY
Hogyan tehetnénk egy kisérletet?
POLONIUS
Tudjuk, el-eljár itt a folyosón
Négy óra
hosszat is.
KIRÁLYNÉ
Való, szokása.
POLONIUS
Ilyenkor egyszer a leányom én
Hozzá
eresztem, s a kárpit megől
Bátran kilessük a találkozást.
Ha
nem szerelmes, ha nem amiatt
Veszté eszét: ne
államférfiú
Legyek, hanem pór és hajtsak lovat.
KIRÁLY
Jó, megkisértjük.
Hamlet olvasva jő
KIRÁLYNÉ
Szegény amott jő s olvas komoran.
POLONIUS
El
hát! könyörgök, mind a ketten el.
Legitt hozzáfogok; ó
kérem, el!
A király,
királyné és a kíséret távoznak
Hogy
van az én fönséges uram, Hamlet?
HAMLET
Jól, hál' Isten.
POLONIUS
Ismer fönséged engem?
HAMLET
Derekasan: maga halkufár.
POLONIUS
Nem én, uram.
HAMLET
No, pedig szeretném, ha efféle becsületes ember
volna.
POLONIUS
Becsületes, uram?
HAMLET
Az hát, uram; becsületes lenni, ahogy most jár a
világ, annyi, mint egynek kétezerből lenni kiszemelve.
POLONIUS
Nagyon is igaz, fönséges úr.
HAMLET
Mert ha a nap kukacot költ ki a döglött kutyában,
mivel az oly kedves, csókolni való dög...
Van leánya?
POLONIUS
Igenis, van, uram!
HAMLET
Ne engedje napon járni; a fogékonyság nagy áldás;
de nehogy a leánya fogékony találjon lenni.
Barátom, vigyázz.
POLONIUS
Hogy
értsem ezt? (Félre)
Mindig a leányomra céloz; de hiszen meg sem ismert először;
halkufárnak mondott. Odavan, nagyon odavan már; hanem, igazán,
magam is sok kínt állottam ki fiatal koromban a szerelem miatt;
majd így jártam én is. – Mi az, amit olvas, fönséges úr?
HAMLET
Szó, szó, szó.
POLONIUS
De a veleje?
HAMLET
Kinek a veleje?
POLONIUS
No, annak, amit olvas fönséged.
HAMLET
Rágalom, uram; mert ni, mit mond itt a csúfolódó
gaz kópé: hogy öregembernek ősz a szakálla, ráncos az orcája;
szeméből sűrű gyanta szivárog és szilvafa-enyő; amellett
bőséges észfogyatéka és erősen gyenge ágyéka van; mely
dolgokat, uram, bár magam is rettentően és roppantul meghiszek,
mégis úgy tartom, nem becsület így papírra tenni: mert lám,
maga is, uram, akkor lenne olyan öreg, mint én, ha visszafelé
haladhatna, rák módra.
POLONIUS
Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne
rendszer. – Nem sétálna odább a légvonatból, fönséges úr?
HAMLET
A sírba?
POLONIUS
No, már az csakugyan kívül esik a légvonaton.
– Mily talpraesettek a feleletei néha! Csudálatos, hogy gyakran
az őrültség eltalálja, mit az értelem s józan ész nem bírna
oly szerencsésen megoldani. Megyek, itt hagyom, s tüstént módot
keresek benne, hogy találkozzék leányommal. – Fönséges úr, én
legalázatosabb búcsút veszek fönségedtől.
HAMLET
Semmit se vehet tőlem, uram, amitől oly örömest
megválnék; kivéve az életem, az életem, az életem.
POLONIUS
Isten maradjon fönségeddel.
HAMLET
Unalmas vén bolondjai!
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
POLONIUS
Hamlet királyfit keresik? – itt van.
ROSENCRANTZ
(Poloniushoz)
Áldja Isten, uram.
Polonius el
GUILDENSTERN
Fönséges úr!
ROSENCRANTZ
Kegyes jó uram!
HAMLET
Szerelmes drága barátim! Hogy vagy, Guildenstern?
Áh, Rosencrantz! Hogy vagytok, pajtás?
ROSENCRANTZ
Mint földanyánknak sok más köz fia.
GUILDENSTERN
És boldogok, hogy nem túl
boldogok;
Szerencse sipkáján bojt nem vagyunk.
HAMLET
Se talpak a cipőin?
ROSENCRANTZ
Az se, fönség.
HAMLET
Úgy hát valahol az öle körül tanyáztok, azaz
kegyei kellő közepén?
GUILDENSTERN
Bizony, csak úgy evickelünk mi.
HAMLET
A szerencse titkos részein? Ó, igaz: hiszen rima.
Mi újság?
ROSENCRANTZ
Semmi, uram; csak hogy a világ becsületessé
vált.
HAMLET
Úgy hát közel az ítélet napja; de újságod nem
való. No, hadd kérdjelek ki apróra: mit vétettetek, jó barátim,
a sorsnak, hogy ideküld benneteket, börtönbe?
GUILDENSTERN
Börtönbe, fenséges úr?
HAMLET
Dánia börtön.
ROSENCRANTZ
Úgy az egész világ is az.
HAMLET
De még milyen! Mennyi rekesz, őrhely és dutyi van
benne! S Dánia egyik legcudarabb.
ROSENCRANTZ
Mi nem úgy gondolkozunk, fönség.
HAMLET
Nektek hát nem az; mert nincs a világon se jó, se
rossz: gondolkozás teszi azzá. Nekem börtön.
ROSENCRANTZ
Úgy fenséged nagyravágyása teszi azzá;
szűk a szellemének.
HAMLET
Ó, boldog Isten! Egy csigahéjban ellaknám, s
végetlen birodalom királyának vélném magamat, csak ne volnának
rossz álmaim.
GUILDENSTERN
Ez álmok éppen a nagyravágyás: mert a
nagyravágyónak egész lénye csupán egy álom árnyéka.
HAMLET
Hisz az álom maga is puszta árnyék.
ROSENCRANTZ
Úgy van, de én a nagyravágyást oly könnyű,
oly légies természetűnek tartom, hogy még az árnyéknak is
árnyéka.
HAMLET
Eszerint a koldus: test; ellenben a fejedelmek, a mi
ágaskodó hőseink, csupán a koldus árnyékai. De nem mennénk az
udvarhoz? Mert, engemúgyse, nem tudok okoskodni.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Fenséged
szolgálatára leszünk.
HAMLET
Világért se! Hogy elegyítnélek többi cselédim
közé? Mert, megvallva becsűlettel az igazat, rettentő gaz nép
ügyel rám. De, hogy a barátság tört útján maradjunk, mi hoz
titeket Helsingőrbe?
ROSENCRANTZ
Hogy fenségedet meglátogassuk; egyéb ok
semmi.
HAMLET
Amily koldus vagyok, még köszönet is szűkön
telik tőlem; de azért köszönöm, noha, édes barátim, az én
köszönetem nem ér egy poltrát. De hát nem hívattak ide? Magatok
jószántából jöttetek? Önkényti látogatás ez? Na, na,
bánjatok velem emberségesen; igen, igen, na; mondjátok.
GUILDENSTERN
Mit mondjunk; uram?
HAMLET
Ej, no, akármit. Csak egyenesen. Hívattak;
szemetekből látszik a vallomás, melyet tartózkodástok nem bír
elleplezni: én tudom, a király s királyné hívatott ide.
ROSENCRANTZ
Mi célból, uram?
HAMLET
Azt tőletek kell megtudnom. Azért kényszerítlek
pajtásságunk jogaira, ifjúkorunk összhangzó kedvtelésire,
mindenkor híven őrzött barátságunkra s mind, ami ezeknél
drágábbat egy nálam jobb szónok felhordhatna: legyetek őszinte,
egyenes irántam: hívattak vagy nem?
ROSENCRANTZ
Mit mondasz te?
HAMLET
Ahá, rajtatok a fél szemem. – Ha szerettek, csak
ki vele!
GUILDENSTERN
Uram, hívattak.
HAMLET
Megmondom én, miért: így az én hozzávetésem
elejét veszi a ti vallomástoknak, és titoktartástok a király és
királyné iránt egy pehely szálát sem vedli. Én egy idő óta
(bár nem tudom, miért) elvesztettem minden kedvemet, s felhagytam
minden szokott gyakorlatimmal; és, igazán, oly nehéz hangulatba
estem, hogy ez a gyönyörű alkotmány, a föld, nekem, csak egy
kopár hegyfok; ez a dicső mennyezet, a lég, ez a felettem függő
kiterjedt erősség, ez arany tüzekkel kirakott felséges boltozat,
no, lássátok, mindez előttem nem egyéb, mint undok és dögletes
párák összeverődése. S mily remekmű az ember! Mily nemes az
értelme! Mily határtalanok tehetségei! Alakja, mozdulata mily
kifejező és bámulatos! Működésre mily hasonló angyalhoz!
Belátásra mily hasonló egy istenséghez! A világ ékessége! Az
élő állatok mintaképe! És mégis, mi nekem ez a csipetnyi por?
Én nem gyönyörködöm az emberben, nem – az asszonyban se, hiába
mosolygasz.
ROSENCRANTZ
Eszembe sem jutott, fenséges úr.
HAMLET
Minek nevettél hát, mikor azt mondtam, hogy nem
gyönyörködöm az emberben?
ROSENCRANTZ
Elgondolám, fenséges úr, hogy, ha nem
gyönyörködik az emberben, mily vékony pártolás vár fönségednél
a színészekre; találkoztunk velök az úton, s ide igyekeznek
felajánlani szolgálatukat.
HAMLET
No, amelyik a királyt játssza, szívesen fogadom:
őfelségének kész adófizetője leszek; a kalandorlovag hadd
forgassa kardját és pajzsát; a szerelmes nem fog ingyen
sóhajtozni; a víg-személy lejátszhajta szerepét békével; a
bohóc hadd nevettesse meg azt is, kinek tüdeje viszket a
száradástól; s a nőszemély mondja ki bátran, ami lelkén
fekszik, habár a jámbus megsántul is belé. Miféle színészek?
ROSENCRANTZ
Éppen azok, kiknek játékában fenséged
annyira szokott gyönyörködni: a városi tragédiajátszók.
HAMLET
Hogy esik tehát, hogy vándorolnak? Állandó
telepök jobb volt mind dicsőségre, mind haszonra.
ROSENCRANTZ
Azt hiszem, a minapi újítás okozta
elzüllésöket.
HAMLET
Becsülik még őket úgy, mint mikor én a városban
laktam? Van annyi közönségök?
ROSENCRANTZ
Dehogy van!
HAMLET
Mi lehet az oka? Rozsdásodnak?
ROSENCRANTZ
Nem, iparkodásuk a szokott lépésben halad;
de ott van, uram, egy kotlóalja gyermek, apró torongy, kik
túlsikoltják a szavalást, amiért rettenetesen megtapsolják őket.
Ezek vannak most divatban, s a közönséges színházakat (mert így
nevezik már) úgy lecsepűlik, hogy sokan, kardviselő férfiak,
félve a lúdtolltól, alig mernek odajárni.
HAMLET
Ugyan! S gyermekek? Ki tartja őket? Ki fizeti
számláikat? Nem akarják tovább űzni mesterségöket, csak míg
énekelni tudnak? Nem mondják-e majd, ha közönséges színésszé
nőnek (ami pedig valószínű, hacsak jobb módjok nincs), hogy
íróik kárt tettek nekik, midőn saját örökségök ellen
kiabáltatták?
ROSENCRANTZ
Volt is bizony sok hűhó mind a két részen;
a nemzet pedig nem vétkelli egymásra uszítani őket; volt oly idő,
hogy pénzt sem adtak a darabért, hacsak költő és színész
üstökre nem ment benne az ellenféllel.
HAMLET
Lehetséges?
GUILDENSTERN
Ó, de mennyi fejtörésbe került ez!
HAMLET
S a gyermekhad lett a bírósabb?
ROSENCRANTZ
Az lett, fönséges úr; elbírnák azok
Herculest is, földgolyóstul.
HAMLET
Nem csuda; mert ihol a nagybátyám Dánia királya:
s most az, ki száját vonogatta rá atyám éltében, húsz,
negyven, ötven, száz aranyat megád egy-egy arcképéért kicsiben.
Szentúgyse, van ebben valami több mint természetes, csak rá bírna
jönni a filozófia.
Kivül harsonaszó
GUILDENSTERN
Itt vannak a színészek.
HAMLET
Urak, üdvözlöm Helsingőrben. Fogjunk kezet.
Hamar hát; az üdvözlésnek e járuléka divat s szertartás; hadd
teljesítsem ez udvariasságot, nehogy kiereszkedésem a színészekkel
(ami pedig kívülről szépen fog mutatni, mondhatom) inkább
hasonlítson társalgáshoz, mint a veletek való. Üdvözöllek hát;
de az én nagybátya-apám és nagynéne-anyám csalatkoznak.
GUILDENSTERN
Miben, kegyelmes úr?
HAMLET
Én csak fölszéllel vagyok bolond; de ha délről
fú, én is megismerem a sólymot a gémtől.
Polonius jő
POLONIUS
Minden jót, uraim!
HAMLET
(lassan)
Halld csak, Guildenstern; meg te is; így, mindenik fülemre egy
hallgatódzó; az a nagy baba, kit amott láttok, nem nőtt ám még
ki a pólyából.
ROSENCRANTZ
Talán másodszor is belénőtt; mert úgy
mondják, öregember második gyermek.
HAMLET
Megjósolom
azért jő, hogy a színészekről újságoljon; csak várjatok.
(Fenn) Igaza van, uram; hétfőn
reggel; akkor volt, csakugyan.
POLONIUS
Fönséges úr, újságot mondok.
HAMLET
De uram, én mondok újságot önnek.
„Hogy
Roscius volt Rómában szinész” –
POLONIUS
Színészek jöttek, fenséges úr.
HAMLET
Terefere!
POLONIUS
Becsületemre...
HAMLET
„Minden szinész szamáron járt” –
POLONIUS
A legjobb játékosok a világon; mindegy nekik,
tragédia, komédia, történeti, pásztori, vígpásztori,
historico-pásztori, tragico-historiai,
tragico-comico-historico-pásztori mű; helyegység vagy korlátlan
színváltozás. Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég könnyű
nekik. Szereptudásra vagy rögtönzésre páratlanok.
HAMLET
„Ó, Jefthe, Izrael birája” – minő kincsed
vala neked!
POLONIUS
Miféle kincse volt, fenséges úr?
HAMLET
Hát –
„Egy szép leánya, több se volt,
És
azt szerette rendkivül.”
POLONIUS
Mindig a leányomra!
HAMLET
Igaz-e, vén Jeftha?
POLONIUS
Ha engem nevez Jefthának fenséged, nekem van egy
leányom, igaz, szeretem is rendkívül.
HAMLET
No, nem a következik.
POLONIUS
Mi következik hát, uram?
HAMLET
Nos
–
„Isten amint, sors szerint...”
aztán tudja:
„És
úgy leve, mint eleve...”
a kegyes ének első szakasza
megmondja a többit, mert lássa, itt jőnek az én
időtöltéseim.
Négy vagy öt
színész jő
Hozta Isten,
színész uramék; üdvözlöm mindnyájokat. – Örvendek, hogy
egészségben látlak. – Isten hozta, édes barátim. – Édes
öregem, beh megrojtosodott a képed, mióta nem láttalak; tán csak
nem velem birkózni hozod azt a barkót Dániába? – Nini! az én
kisasszony szeretőm! Asszonyunkra mondom! asszonyságod közelebb
van az éghez, mint mikor utoljára láttam, egy egész
cipősarknyival. Kérje az Istent, hogy hangja, mint forgalomból
kiment arany meg ne repedjen a karikán belül. Uraim, üdvözlöm
mindnyájokat. Tegyünk úgy, mint francia sólymász: amint
megpillantjuk, eresszük rá: most mindjárt szavaljunk egyet. Nosza,
egy kis ízelítőt ügyességtekből: egy indulatos szavalást!
Halljuk!
ELSŐ SZÍNÉSZ
Mit szavaljunk, fenséges úr?
HAMLET
Hallottam én valaha tőled egyet – hanem azt
sohase adták elő: vagy ha elő, nem többször egyszernél, mert a
darab, emlékszem, sehogy sem tetszett a tömegnek; a nagy
közönségnek kaviár volt az; de azért (véleményem s azoké
szerint, kiknek ítélete ily tárgyakban messzebb hallatszott az
enyimnél) derék egy darab volt; jól osztva be színre, s éppannyi
szerénységgel, mint művészettel víve ki. Jut eszembe, valaki azt
mondta rá, hogy nincs fűszer az egyes sorokban, ami megadná az
ízét, se semmi olyas a nyelvben, mi a szerző ékesgetési
szándékára mutatna: de becsületes modornak nevezte azt, mely
éppoly egészséges, mint kedves, százszorta inkább szép,
mint finom. Egy helyet szerettem különösen benne: Aeneas mondja
Didónak; abból is kivált azt, mikor Priam megölését beszéli
el. Ha emlékszel rá elevenen, kezdd annál a sornál, hogy – hadd
lám, hadd lám csak –
„A durva Pyrrhus, mint hyrcáni vad”
–
nem úgy van; Pyrrhuson kezdődik, tudom.
„A durva
Pyrrhus – ő, kin fekete
Harcmez, sötét, mint célja, volt,
hasonló
Az éjhez, melyet a végzetszerű
Lóban görnyedve
tölte – most a rém-
Sötét cimerszint ádázabbra
fente.
Tetőtül talpig most merő piros,
Csíkozva iszonyún
atyák, anyák,
Fiak, leányok vérivel. A vér
Rásűl s tapad
az utcák pörzs-hevétől,
Amely kegyetlen s átkozott
világgal
Az aljasan legyilkoltakra süt.
Lángtól, haragtól
felpörkölve így,
S a ráaludt vértől így
bévakoltan,
Kárbunkulus szemmel, az ördögi
Pyrrhus vigyázza
Priam déd-apát...”
Most folytasd te.
POLONIUS
Engemúgyse, fönséges úr, jó szavalás; jó
hangsúllyal és kellő mérséklettel.
ELSŐ SZÍNÉSZ
„S ím rátalál, amint üres csapást
Mér
a görög felé; jó régi kardja
Elpártol és dacot hány a
parancsnak:
Hová hull, ott marad. Ily nem-egyenlőn,
Pyrrhus
Priamra tör: sujt mérgesen,
De már süvöltő kardjának
szelére
Ledűl a gyenge ősz. Akkor, miként-
Ha érezné holt
Ilium e csapást,
Lángzó tetővel talpához borul,
S egy
szörnyü roppanás rabbá teszi
Pyrrhus fülét: mert íme
kardja, mely
Tisztes Priamnak éppen száll vala
Tejszín
fejére, a légben akadt,
És Pyrrhus áll, mint zsarnok-kép a
vásznon,
S mintegy közömbös, cél, szándék iránt,
Veszteg
marad.
De mint gyakorta vész előtt az ég
Elcsöndesűl, a
felhő meg se mozzan,
Némák a zord szelek s alant e gömb,
Mint
a halál: egyszerre vad dörej
Hasít eget: úgy Pyrrhust, e
szünetre,
Felkölt boszúja tettre fölveri;
S nem húllt soha
csekélyebb irgalommal
Márs fegyverére, mit öröknek
edz,
Cyclopsi pőröly, mint Pyrrhus vasa
Lezúg Priamra
most.
Piha, ringyó Szerencse! Istenek,
Ti mind, ti mind!
vegyétek el hatalmát,
Törjétek össze talpát, külleit
S
az ég-oromrul a kerék-agyat
Hömpölygessétek a poklokra le!”
POLONIUS
Nagyon hosszú.
HAMLET
Eredj borbélyhoz a szakálladdal. – Te csak
folytasd, kérlek; ennek bohózat kell, vagy trágár adoma, különben
elalszik. Folytasd; térj át Hecubára.
ELSŐ SZÍNÉSZ
„De hajh! ki látná a bóbás
királynét...”
HAMLET
Bóbás királynét?
POLONIUS
Az jól van; bóbás királyné jól van.
ELSŐ SZÍNÉSZ
„Rohanni puszta lábbal fel s
alá,
Ijesztve oltó könnyel a tüzet,
Rongy a fején, hol
másszor diadém,
Palástul vézna, elszült csípein
Ijedt
zavarban felkapott lepel –
Ki látta volna, hogy méregbe
mártott
Nyelvvel ne szidná a pártos szerencsét!
Az istenek
ha látták voln' magok,
Midőn szemébe tűnt Pyrrhus
gonosz
Játéka, férjét hogy aprítja fel:
A jaj-sikoltás,
melybe most kitört
(Ha földi ügy hat rájok
legkevésbé),
Könnyet facsar az ég izzó szeméből
S az
istenekből környörűletet.”
POLONIUS
Nini! Ha el nem változott a színe, s tele nincs
a szeme könnyel! – Hagyd el, kérlek.
HAMLET
Jól van; majd elmondatom veled másszor a többit.
– Édes úr, nem lenne szíves a színészeknek jó szállást
adatni? De hallja, jól kell aztán velök bánni; mert ők a kor
foglalatjai és rövid krónikái; s inkább írjanak halála után
rosszat a fejfájára, mint ők rosszat mondjanak felőle, míg él.
POLONIUS
Érdemök szerint fogok bánni velök, fönséges
úr.
HAMLET
Veszetthordtát, ember, sokkal jobban kell! Bánj
mindenkivel érdeme szerint: melyikünk kerüli el a mogyorópálcát?
Bánjon velök saját embersége és méltósága szerint; minél
kisebb az ő érdemök, annál nagyobb érdem a szívessége. Hívja
be őket.
POLONIUS
Jerünk hát, urak.
HAMLET
Utána,
barátim; holnap előadásunk lesz.
Polonius
s némely színészek el
Hallod-e,
öreg barátom! Tudjátok a Gonzago
megöletésé-t?
ELSŐ SZÍNÉSZ
Tudjuk, fenséges úr.
HAMLET
Holnap este azt játsszuk el. Szükség esetére,
ugye, meg tudnál tanulni egy tíz-húsz sorból álló mondókát,
amit én csinálnék s beleszúrnék, nemde?
ELSŐ SZÍNÉSZ
Meg, fenséges úr.
HAMLET
Nagyon
jól van. Eredj hát amaz úr után te is; de aztán, hé, csúfot ne
űzzetek ám belőle.
Színész
el
Édes jó barátim
(Guildenstern-
és Rosencrantzhoz),
én már estig elhagylak: de csak úgy, mint otthon, Helsingőrben!
ROSENCRANTZ
Kegyes jó uram!
Rosencrantz és Guildenstern el
HAMLET
Úgy;
hordjon Isten. – Most magam vagyok.
Ó, mily gazember s pór rab
vagyok én!
Nem szörnyüség az, hogy lám, e szinész,
Csak
költeményben, álom-indulatban,
Egy eszmeképhez úgy
hozzátöri
Lelkét, hogy arca elsápad belé,
Könny űl
szemében, rémület vonásin,
A hangja megtörik, s egész
valója
Kiséri képzetét? S mind semmiért!
Egy Hecubáért!
Mi
néki Hecuba, s ő Hecubának,
Hogy megsirassa? Mit nem tenne
még,
Ha szenvedélyre volna oly oka,
Mint van nekem? Könnyárba
fojtaná
A színpadot, s irtóztató beszéddel
Repesztené meg
a nézők fülét,
Hogy a vétkes megőrüljön belé,
Képedjen
az igaz, s a közönyös
Zavarba essék; elkábítaná
Magát a
szem s fül érzetét. De én,
Lágyszívü, bárgyu gaz, bujkálok
egyre,
Álomszuszikként, nem lendítve semmit;
Még szólni
sem merek – nem, oly királyért,
Kinek sajátján s drága
életén
Gonosz rablás esett. Hah! gyáva volnék?
Ki mond
pimasznak? zúzza bé agyam?
Tépi szakállam, s dobja a
szemembe?
Fricskázza orrom? s mondja, hogy hazug
A májam, a
tüdőm? Ki teszi meg? Hah!
Biz'Isten, elnyelem. Nincs abba
mód,
Hogy én galambepéjü ne legyek,
Vagy zsarnokság alatt
elkeseredni
Epém legyen; különben már azóta
A lég minden
keselyűit hízlalom
E szkláv dögével. Véres, buja
gaz!
Lelketlen, álnok, fajtalan gazember!
Ó, bosszu!
Ki
állja? Mily szamár vagyok! Hiszen
Szép az, valóban, és nagy
hősiség,
Hogy én, a drága meggyilkolt fia,
Kit ég s pokol
bosszúra ösztönöz,
Szavakkal hűtöm a szám, mint lotyó,
És
szitkozódom, mint egy nőcseléd
Vagy szobasurló.
Phí,
förtelem! fuj! – Törd magad, te agy!
Hallottam én, hogy nagy
gonosztevőt
Szinházban a csupán költött darab
Úgy
meghatott lelkéig, hogy legottan
Önként feladta bűnös
tetteit;
Mert nyelve nincs bár, a gyilkos merény
A
legcsodásabb szerven tud beszélni.
Most, e szinészek által, az
atyám
Megöléséhez hasonlót játszatok
Bátyám előtt:
lesem minden vonását,
Lelkébe nyúlok az elevenig;
S ha
rezzen is: tudom, hogy mit tegyek.
A látott szellem ördög is
lehet,
Mert az ölthet oly tetszős hüvelyt;
S tán
gyöngeségem, mélakórom által
– Mert ily kedélyre nagy
hatalma van –
A kárhozatba dönt. Nincs rá bizonyság
Ennél
különb; de tőr lesz e darab,
Hol a király, ha bűnös,
fennakad. (El)
HARMADIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba a kastélyban. Király, királyné,
Polonius, Ophelia,
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
KIRÁLY
Hát semmi úton nem birtok eléje
Kerülni,
mért ölté fel e zavart,
Roncsolva durván csendes
napjait
Bomlott s veszélyes dőresége által?
ROSENCRANTZ
Bevallja: érzi ő, hogy háborog;
De hogy
miért, nem mondja semmi áron.
GUILDENSTERN
Nem is találtuk könnyünek kilesni:
Őrült
ravaszként résen áll, mihelyt
Valódi hogyléte felől
akarnánk
Belőle csalni bármi vallomást.
KIRÁLYNÉ
Jól fogadott-e?
ROSENCRANTZ
Mint
kész udvaronc.
GUILDENSTERN
De nagy erőtetéssel hajlamin.
ROSENCRANTZ
Szóban fukar volt; de ha kérdezénk,
Felelni
bőkezű.
KIRÁLYNÉ
Élvekbe nem
Vonátok egy kicsit?
ROSENCRANTZ
Felséges asszony,
Történt, hogy útban egy csapat
szinészt
Értünk utól, s említők ezt neki;
Minek hallása
némi látható
Örömre gyújtá. Itt vannak, az udvar
Körül,
s parancsuk is van, gondolom,
Hogy még ma este játsszanak
előtte.
POLONIUS
Való biz az; s fölkéri általam
Fölségteket,
nézzék s hallják meg azt
A nem-tudom-mit.
KIRÁLY
Kész szívvel; s nagyon
Örvendek ily irányán.
Csak
ösztönözni kell őt, jó urak,
S unszolni kedvét ily gyönyörre
folyvást.
ROSENCRANTZ
Tesszük,
királyom.
Rosencrantz és Guildenstern el
KIRÁLY
Menj, Gertrud, te is;
Mert titkon érte
küldénk Hamletért,
Hogy itt találja, csak mintegy
esetleg,
Opheliát; az atyja és magam
Elrejtezünk, s így
látatlan, de látva,
Bizton biráljuk e találkozást,
S
magaviseletéből hozzávetünk:
Szerelmi bú-e vagy nem,
amitől
Rájött e szenvedés.
KIRÁLYNÉ
Szót fogadok.
Ophelia, rád nézve azt
ohajtom,
Szépséged lett legyen a boldog ok,
Hogy Hamlet ily
zavart; remélem, így
Erényed a jó útba viheti,
Mindkettőtök
becsületére.
OPHELIA
Vajha
Úgy légyen, asszonyom!
Királyné el
POLONIUS
Járkálj
te, lyányom, itt. Fölség, ha tetszik,
Elbúhatunk.
(Opheliához)
Te meg olvass e könyvből:
Leplezze
a szinlett foglalkozás,
Mért vagy magadban. Nem hiába mondják
–
Sok példa van rá –, hogy ájtatos arccal,
Kegyes
gyakorlattal, becúkorozzuk
Magát az ördögöt.
KIRÁLY
(félre)
Nagyon igaz:
Mint sebzi váddal lelkem e beszéd!
A festett
rima-kép nem undokabb
Ahhoz képest, mivel kenik-fenik,
Mint
szörnyü tettem szépítő szavamhoz.
Ó, mily nehéz kő!
POLONIUS
Hallom lépteit:
Vonuljunk
hátra, felséges uram.
Király és Polonius el. Hamlet jő
HAMLET
Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
Akkor
nemesb-e a lélek, ha tűri
Balsorsa minden nyűgét s
nyilait;
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
S fegyvert
ragadva véget vet neki?
Meghalni – elszunnyadni – semmi
több;
S egy álom által elvégezni mind
A szív keservét, a
test eredendő,
Természetes rázkódtatásait:
Oly cél, minőt
óhajthat a kegyes.
Meghalni – elszunnyadni – és
alunni!
Talán álmodni: ez a bökkenő;
Mert hogy mi álmok
jőnek a halálban,
Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
Ez
visszadöbbent. E meggondolás az,
Mi a nyomort oly hosszan
élteti:
Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,
Zsarnok
boszúját, gőgös ember dölyfét,
Útált szerelme kínját,
pör-halasztást,
A hívatalnak packázásait,
S mind a rugást,
mellyel méltatlanok
Bántalmazzák a tűrő érdemet:
Ha
nyúgalomba küldhetné magát
Egy puszta tőrrel? Ki hordaná e
terheket,
Izzadva, nyögve élte fáradalmin,
Ha rettegésünk
egy halál utáni
Valamitől – a nem ismert tartomány,
Melyből
nem tér meg utazó – le nem
Lohasztja kedvünk, inkább tűrni
a
Jelen gonoszt, mint ismeretlenek
Felé sietni? Ekképp az
öntudat
Belőlünk mind gyávát csinál,
S az elszántság
természetes szinét
A gondolat halványra betegíti;
Ily
kétkedés által sok nagyszerű,
Fontos merény kifordul
medriből
S elveszti „tett” nevét. – De csöndesen!
A
szép Ophelia jő. – Szép hölgy, imádba
Legyenek foglalva
minden bűneim.
OPHELIA
Kegyelmes úr, hogy van, mióta nem
Láttam
fönségedet?
HAMLET
Köszönöm alássan; jól, jól, jól.
OPHELIA
Uram, nehány emléke itt maradt,
Már rég
ohajtám visszaküldeni,
Kérem, fogadja el.
HAMLET
Nem, nem. Nem adtam egyet is soha.
OPHELIA
Fönséges
úr, hisz tudja, hogy adott;
S hozzá illatnak édes
szavakat:
Vedd vissza, mert illatjok elapadt;
Nemes szívnek
szegény a dús ajándék,
Ha az adóban nincs a régi
szándék.
Itt van, fönséges úr.
HAMLET
Ha! ha! becsületes vagy?
OPHELIA
Uram!
HAMLET
Szép vagy?
OPHELIA
Hogyan, fenséges úr?
HAMLET
Mert ha becsületes vagy, szép is: nehogy szóba
álljon becsületed szépségeddel.
OPHELIA
Lehet-e a szépség, uram, jobb társaságban, mint
a becsülettel?
HAMLET
Lehet bizony; mert a szépség ereje hamarább
elváltoztatja a becsületet abból, ami, kerítővé, mintsem a
becsület hatalma a szépséget magához hasonlóvá tehetné. Ez
valahol paradox volt, de a mai kor bebizonyítá. Én egykor
szerettelek.
OPHELIA
Valóban, fenség, úgy hitette el velem.
HAMLET
Ne hittél volna nekem; mert hiába oltja be az
erény e mi vén törzsünket, megérzik rajtunk a vad íz. Én nem
szerettelek.
OPHELIA
Annál inkább csalódtam.
HAMLET
Eredj kolostorba; minek szaporítanál bűnösöket!
Én meglehetős becsületes vagyok: mégis oly dolgokkal vádolhatnám
magamat, hogy jobb lett volna, ha anyám világra sem szül. Igen
büszke vagyok, bosszúálló, nagyravágyó; egy intésemre több
vétek áll készen, mint amennyi gondolatom van, hogy beleférjen,
képzeletem, hogy alakítsa, vagy időm, hogy elkövessem benne. Ily
fickók, mint én, mit is mászkáljanak ég s föld között! Cinkos
gazemberek vagyunk mindnyájan: egynek se higgy közülünk. Menj
Isten hírével kolostorba. Hol az apád?
OPHELIA
Otthon, uram.
HAMLET
Rá kell csukni az ajtót, hogy ne játssza a
bolondot máshol, mint saját házában. Isten veled.
OPHELIA
Ó, könyörülj rajta, mennybéli jóság!
HAMLET
Ha férjhez mégy, ím, ez átkot adom
jegyajándékul: légy bár oly szűz, mint a jég, oly tiszta, mint
a hó: ne menekülhess a rágalom elől. Vonulj kolostorba; menj;
Isten veled. Vagy, ha okvetlen férjhez kell menned, menj bolondhoz,
mert okos ember úgyis tudja bizony, miféle csudát szoktatok
csinálni belőle. Zárdába hát; eredj, hamar pedig. Isten veled.
OPHELIA
Ó, Ég hatalma, állítsd helyre őt!
HAMLET
Hallottam
hírét, festjük is magunkat, no bizony. Isten megáldott egy
arccal, csináltok másikat; lebegtek, tipegtek, selypegtek; Isten
teremtéseinek gúnyneveket adtok, s kacérságból tudatlannak
mutatkoztok. Eredj! Jóllaktam már vele; az őrített meg. Nem kell
több házasság, mondom; aki már házas, egyhíján, hadd éljen; a
többi maradjon úgy, amint van. Zárdába; menj! (El)
OPHELIA
Ó, mely dicső ész bomla össze itten!
Udvarfi,
hős, tudós, szeme, kardja, nyelve;
E szép hazánk reménye és
virága,
Az ízlés tükre, minta egy szoborhoz,
Figyelme
tárgya minden figyelőnek,
Oda, van, ím, oda!
S én
legnyomorúbb minden bús hölgy között,
Ki szívtam zengő
vallomási mézét,
Most e nemes, fölséges észt, miképp
Szelíd
harangot, félreverve látom;
Nyilt ifjusága páratlan
vonásit
Őrült rajongás által dúlva szét.
Ó, jaj
nekem,
Hogy amit láttam, láttam; és viszont,
Hogy amit
látok, látom az iszonyt!
A király és Polonius jőnek
KIRÁLY
Szerelem! nem arra tart e szenvedély!
Se a
beszéd, bár egy kissé laza,
Nem volt bolondság. Van valami
lelkén,
Amin kotolva űl e mélakór,
S minek kikölte és
felpattanása
Veszélybe dönthet. Azt, hogy megelőzzem,
Gyors
eltökéléssel így gondolám:
Menjen sietve Angliába
Hamlet,
Megkérni az elmúlasztott adót:
Talán a tenger, a
kültartományok
Sokféle tarka tárgya kiveri
Ezt a szivébe
rögzött valamit,
Melyhez tapadt elméje kiragadja
Önnönmagából.
Mit mondasz reá?
POLONIUS
Jó lesz; de mégis azt hiszem, hogy e baj
Első
csirája és eredete
Szerelmi bánat. Nos, Ophelia!
Nem kell,
hogy elmondd, Hamlet mit beszélt,
Hallottuk azt mind. Felséged
magas
Tetszésitől függ, de én azt javaslom:
Királyné
anyja most játék után
Hivassa bé őt, és négy szem
között,
Szép szóval bírja rá, ha felfödözné
E bú
okát: fogja rövíden őt;
Én meg, ha tetszik, hallgatózzam
ott,
Hogy mit beszélnek. Ha nem boldogul:
Ám menjen Angliába
Hamlet, vagy hová
Elcsukni jónak látja bölcseséged.
KIRÁLY
Úgy légyen; én is amellett vagyok:
Őrizve
járjanak őrült nagyok.
El mind
2. SZÍN
Terem ugyanott. Hamlet és néhány színész jő
HAMLET
Szavald a beszédet, kérlek, amint én ejtém
előtted: lebegve a nyelven; mert ha oly teli szájjal mondod, mint
sok színész, akár a város dobosa kiáltaná ki verseimet. Ne is
fűrészeld nagyon a levegőt kezeddel, így; hanem jártasd egészen
finomul: mert a szenvedély valódi zuhataga, szélvesze, s
mondhatnám, forgószele közepett is bizonyos mérsékletre kell
törekedned és szert tenned, mi annak simaságot adjon. Ó, a lelkem
facsarodik belé, ha egy tagbaszakadt, parókás fejű fickót
hallok, hogyan tépi foszlánnyá, csupa rongyokká a szenvedélyt,
csak hogy a földszint állók füleit megrepessze, kiknek legnagyobb
részét semmi egyéb nem érdekli, mint kimagyarázhatatlan
némajáték és zaj. Én az ilyen fickót megcsapatnám, amiért a
dühöncöt is túlozza és heródesebb Heródesnél. Kerüld azt,
kérlek.
ELSŐ SZÍNÉSZ
Bízza rám, fönséges úr.
HAMLET
Csakhogy aztán fölötte jámbor se légy, hanem
menj saját ép érzésed vezérlete után. Illeszd a cselekvényt a
szóhoz, a szót a cselekvényhez, különösen figyelve arra, hogy a
természet szerénységét által ne hágd: mert minden olyas túlzott
dolog távol esik a színjáték céljától, melynek föladata most
és eleitől fogva az volt és az marad, hogy tükröt tartson
mintegy a természetnek; hogy felmutassa az erénynek önábrázatát,
a gúnynak önnön képét, és maga az idő, a század testének
tulajdon alakját és lenyomatát. No már, ha ezt túlozza valaki
vagy innen marad, bár az avatlant megnevetteti, a hozzáértőt csak
bosszanthatja; pedig ez egynek ítélete, azt meg kell adnod, többet
nyom egy egész színház másokénál. Ó, vannak színészek, én
is láttam játszani – s hallottam dicsérve másoktól, nagyon
pedig –, kik, Isten bűnül ne vegye, se keresztény, se pogány,
se általában ember hangejtését, taghordozását nem bírva
követni, úgy megdölyfösködtek, úgy megordítoztak, hogy azt
gondolám, a természet valamely napszámosa csinált embereket, de
nem csinálta jól, oly veszettül utánozták az emberi nemet.
ELSŐ SZÍNÉSZ
Remélem, hogy mi azt a modort már
meglehetősen levetkeztük.
HAMLET
Vessétek
le egészen! No, meg aki köztetek a bohócot játssza, ne mondjon
többet, mint írva van neki; mert vannak azok közt is, kik
magok nevetnek, hogy egy csapat bárgyú néző utánok nevessen; ha
szinte a darabnak éppen valamely fontos mozzanata forog is fent. Ez
gyalázatosság, és igen nyomorú becsvágyra mutat a bohóc
részéről, ki e fogással él. Menjetek, készüljetek.
Színészek
el.
Polonius, Rosencrantz és Guildenstern jőnek
Nos,
uram? Eljön a király megnézni a darabot?
POLONIUS
El, a királyné is, mindjárt pedig.
HAMLET
Mondd
a színészeknek, siessenek.
Polonius
el
S önök, mindketten, úgye
szívesek
Lesznek segítni a siettetésben?
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Megyünk, fönséges úr.
Rosencrantz és Guildenstern el
HAMLET
Hol vagy, Horatio?
Horatio jő
HORATIO
Itt, kedves
úr,
Szolgálatára.
HAMLET
Halld, Horatio:
Te
éppen olyan férfi vagy, minővel
Szerettem, hogy közöm volt
valaha.
HORATIO
Ó, kedves úr...
HAMLET
Nem hízelgek, ne hidd;
Mi boldogúlást várhatnék
tetőled,
Kinek mid sincs, jó kedveden kivül,
Mely táplál
és ruház? Mért hízelegni
Egy ily szegénynek? Nem; a cukrozott
nyelv
Ám nyalja a sületlen fényüzést,
Görbessze halós
térde kapcsait,
Hol a farkcsóválás hasznot terem.
Hallgass
ide.
Mióta választásim asszonya
En drága lelkem, s emberek
között
Különbséget bir tenni: tégedet
Pecsételt el
magának; mert te, bár
Szenvedve mindent, úgy től, mint
aki
Semmit se szenved; férfi vagy, ki a
Sors öklözését
vagy jutalmait
Egyképp fogadtad; s áldott az, kinek
Vérével
úgy vegyült itélete,
Hogy nem merő síp a sors ujja közt,
Oly
hangot adni, milyent billeget.
Férfit nekem, ki szenvedélye
rabja
Nem lett soha! s én szívem közepén,
Szivem szivében
hordom azt, miképp
Most tégedet. De már kissé sok is.
Ma
színjáték lesz a király előtt,
S egy jelenet közel jár
ahhoz, amint
Atyám halálát elmondtam neked;
Kérlek, ha majd
ez a rész fölkerül,
Csak mintha enlelkem tolmácsa volnál,
Lesd
a királyt jól; ha rejtett büne
Ott egy beszédre lyukból ki
nem ugrik:
A kárhozatnak lelke volt, amit
Láttunk együtt, s
képzelmem oly sötét,
Mint Vulcán pőrölye. Jól
megfigyeld;
Mert én arcába kapcsolom szemem;
S majd
összevessük a látszat felől
Kettőnk itéletét.
HORATIO
Jó
lesz, uram;
Ha meglop engem a játék alatt,
S rá nem sütöm:
fizetem a lopást.
HAMLET
Már jőnek: bárgyunak kell látszanom.
Foglalj
helyet.
Dán induló. Harsonák. Király, királyné, Polonius,
Ophelia,
Rosencrantz, Guildenstern és mások jőnek
KIRÁLY
Hogy van Hamlet öcsénk?
HAMLET
Felségesen, mákúgyse, a kaméleon kosztján:
levegőt eszem, ígéret töltelékkel. Kappant se hizlalnak így.
KIRÁLY
Semmi közöm e felelettel, Hamlet; ez nem az én
mondásom.
HAMLET
Nem ám, de az enyém se már. – Uram, ön
játszott egyszer az egyetemen, mondja?
POLONIUS
Igen, bizony, fönség; s jó színésznek
tartottak.
HAMLET
S mi volt a szerepe?
POLONIUS
Julius Caesar; megöltek a Capitoliumon; Brutus
ölt meg.
HAMLET
Na, ugyan brutális szerep volt tőle, megölni egy
ily capitális borjút. Készen a játszók?
ROSENCRANTZ
Igenis, fönséges úr; engedelmét várják.
KIRÁLYNÉ
Jer ide, édes Hamlet; ülj mellém.
HAMLET
Nem, kedves anyám; itt vonzóbb érc van.
POLONIUS
Ahá! Tetszik látni?
HAMLET
Kisasszony, ölébe fekhetem?
(Ophelia lábaihoz dőlve)
OPHELIA
Nem, uram.
HAMLET
Azaz, ölébe hajthatom a fejem?
OPHELIA
Igen,
uram.
HAMLET
Azt gondolja, pórias értelemben vettem?
OPHELIA
Semmit se gondolok, uram.
HAMLET
Mily szép gondolat, egy szép leány lába közt
fekünni!
OPHELIA
Tessék?
HAMLET
Semmit se mondtam.
OPHELIA
Jókedve van, fönséges úr.
HAMLET
Kinek? Nekem?
OPHELIA
Igenis.
HAMLET
Ó, boldog Isten! Hisz én vagyok a világ első
bohóca. Ki tehet arról, ha jókedve van; hisz látja, mily vidor az
anyám is, pedig az apám most halt meg, csak két órája.
OPHELIA
Dehogy: kétszer két hónapja is van már, fönség.
HAMLET
Oly régen? Gyászolja hát az ördög! Én
cobolyköntöst csináltatok. Uramfia! Két hónapja, s még el sincs
felejtve! Úgy hát megérjük, hogy valamely nagy embert fél évvel
is túlél az emlékezete; csakhogy, Mária úgyse, templomot építsen
ám, különben eszébe sem jut senkinek; úgy jár, mint a fa ló,
melynek sírverse így hangzik: „Mer' ó! már a fa ló el van
feledve.”
Hoboják. A némajáték föllép.
Jő
egy király és egy királyné, igen nyájaskodva. A királyné
megöleli férjét, letérdel és fogadkozik. A király fölemeli,
vállára hajtja fejét; aztán egy virágpamlagra fekszik. A
királyné, látva, hogy elszunnyadt, távozik. Most jő egy cinkos,
koronáját leveszi, megcsókolja, s mérget töltve a király
fülébe, elmegy. A királyné visszatér, halva látván férjét,
szenvedélyes mozdulatokba tör ki. A mérgező, két vagy három
néma személlyel, ismét megjelenik, s bánkódni látszik a
királynéval. A holttestet elviszik. A mérgező ajándékkal
udvarol a királynénak; az eleinte utálatot, nemakarást fejez ki,
de végre elfogadja szerelmét. Elmennek
OPHELIA
Mit jelent ez, fönséges úr?
HAMLET
E biz alattomos hókuszpókusz: gonoszt jelent.
OPHELIA
Talán a darab velejét mutatja a némajáték?
Prológus jő
HAMLET
Mindjárt megtudjuk eme fickóktól: mert a
színészben nem áll a szó; kibeszél az mindent.
OPHELIA
Elmondják, mit jelent e némajáték?
HAMLET
El ám, s minden némajátékot, amit velök
játszanék; csak ne szégyelljen velök játszani, ők bizony nem
szégyellik elmondani, mit jelent.
OPHELIA
Be hamis, be hamis. Én a darabra figyelek.
PROLÓGUS
„Magunk imé, s tragédiánk
Fölségtek elé
borulánk:
Kérjük, figyeljen tűrve ránk.”
HAMLET
Prológus ez, vagy gyűrűbe vésett jelige?
OPHELIA
Rövid biz az, fönség.
HAMLET
Mint a nő szerelme.
Jön a színpadi király és királyné
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Már
Phoebus ím, harmincadszor kerűl
Neptun sós árja s a földgömb
körűl;
S harminc-tizenkét hold kölcsön világa
Tizenkét
harmincszor tűnt a világra;
Hogy viszonos szent frigy kapcsol
velem:
Kezünket Hymen, szívünk szerelem.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Még
egyszer annyi holdat és napot
Érjünk, mielőtt szerelmünk
elapad.
De jaj! felséged máris oly beteg
– Ép volta
eltünt, kedve csüggeteg –,
Hogy félve-féltem. De bár
féltsem én,
Uram, ne hagyjon téged a remény;
Arányt tart
nőben féltés, szerelem:
Vagy semmi, vagy mindkettő
szertelen.
No már, szerelmem jól tudod, minő:
Félelmem
azzal egy arányba nő;
Nagy szeretet fél, apró kételyen:
S
hol a félsz nagy, nagy ott a szerelem.
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Itt
hagylak, édes, nem soká pedig:
Szerves erőm már lanyhán
működik;
Te élj, szeretve és tisztelve, még
E szép
világban; s tán egy oly derék
Férj oldalán...
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ne
a többit! ne, ó,
Ily szerelem szivemnek áruló!
Másod
férjemmel átkozott legyek;
Máshoz csak az mén, ki megölt
egyet.
HAMLET
(félre)
Üröm, üröm.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
A
második nász inditó oka
Szennyes haszonvágy, szerelem
soha;
Másodszor öltem meg holt férjemet,
Ha második férj
csókol engemet.
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Most,
elhiszem, úgy érzesz, mint beszélsz;
De fogadásunk gyakran
füstbe vész.
Föltételünk emlékezésnek rabja:
Vérmes
szülött, de már számlálva napja;
Míg éretlen gyümölcs,
fáján tapad;
Ha megpuhúl: rázatlan leszakad.
De kell,
szükség felednünk e rovást,
Az ily magunkra felrótt
tartozást:
Mert amit így fogad a szenvedély,
A szenvedéllyel
oda lesz a cél.
Erős bú, vagy öröm, feltétele
Foganatát
magával rontja le:
Mert hol öröm s bú van legfőbb fokon,
Az
sír, ez örvend minden kis okon.
Nem örök e világ; az sem
csoda,
Ha sorsunkkal a szeretet oda:
Mert hogy melyik vezérli,
vitapont:
Szerelem-é a sorsot, vagy viszont?
Nagy férfi
buktán, lásd, kegyence fut;
Szegény kapós lesz, amint polcra
jut:
Így, a szeretet sorsunk követi;
Ki nem szorul barátra,
lesz neki;
S ki álbarátot szükségben kisért,
Ellent
csinálni biztos útra tért.
De, visszatérve honnan
indulék:
Sors, akarat oly ellensarki vég,
Hogy terveink
legtöbbször füstbe mennek;
Miénk a szándok, nem sükere
ennek.
Te sem mégy máshoz, most úgy gondolod;
De elhal
eszméd, ha férjed halott.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ne
adjon tápot a föld, fényt az ég!
Élvét, nyugalmát éj s nap
vonja még!
Kétségre váljon remény, bízalom!
Börtön
magánya légyen vígaszom!
Dúljon gyönyör-sápasztó
baleset,
Ha mire vágytam, minden kedveset!
Szenvedjek itt
s ott
öröklétü kínt:
Ha, egyszer
özvegy, nő leszek megint!
HAMLET
Ha most ezt megszegné!
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Nagy
eskü ez. De lelkem oly alélt:
Menj, hadd csalom meg ezt a hosszu
délt
Álommal, édes. (Elalszik)
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ringasson
az álom;
Ármány soha kettőnk közé ne szálljon. (El)
HAMLET
Asszonyom, hogy tetszik a darab?
KIRÁLYNÉ
A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék.
HAMLET
Ó, de szavát tartja ám!
KIRÁLY
Hallottad a meséjét? Nincs benne valami bántó?
HAMLET
Nincs, nincs: hiszen csak tréfálnak, tréfából
mérgeződnek; semmi bántó a világon.
KIRÁLY
Hogy is hívják a darabot?
HAMLET
Az
egérfogó. Hogy miért úgy?
Képletesen. A darab egy Viennában történt gyilkosságot ábrázol;
Gonzago neve a fejedelemnek; nője Baptista. Mindjárt meglátják.
Gonosz egy darab, az igaz; de hát aztán? Felséged lelkiösmerete
tiszta, a miénk is; minket hát nem érdekel: kinek nem inge, ne
vegye magára.
Lucianus jő
Ez
valami Lucianus, a király öccse.
OPHELIA
Fenséged nagyon jó kórus.
HAMLET
Igen jó tolmács tudnék lenni ön és szerelme
közt, csak már látnám a szökdelő bábokat.
OPHELIA
Csapkod, uram, csapkod.
HAMLET
Bezzeg jajgatna ám belé, míg el tudná venni az
ostorom csapóját.
OPHELIA
Mindegyre jobb – s rosszabb.
HAMLET
Arra esküsznek férjeikkel is. – Kezdj belé már,
gyilkos; ne vágj oly veszett pofákat, hanem kezdd el. Hadd lám:
„A
károgó holló bosszút üvölt...”
LUCIANUS
Szándok sötét, kéz kész, biztos szerem.
Idő
szolgál, s egy lélek sincs jelen.
Te, szörny-itallá főtt
éjféli gyom,
Melyet Hekate hármas átka nyom,
Varázserőd,
ádáz tulajdonod
Ez ép élten most kell bitorlanod.
(Mérgét az alvó fülébe önti)
HAMLET
Kertjében mérgezi meg, a birtokáért. Neve,
mondom, Gonzago; igaz, meglett történet, meg is van írva
választékos olasz nyelven. Mindjárt meglátják, hogyan nyeri el a
gyilkos Gonzago nője szerelmét.
OPHELIA
A király föláll.
HAMLET
Mit! Megijedt, vak tűztől?
KIRÁLYNÉ
Hogy van, felséges férjem?
POLONIUS
Félbe kell hagyni a darabot.
KIRÁLY
Világot ide! Menjünk.
MIND
Világot! világot!
Mind el Hamleten és Horatión kívül
HAMLET
Ám
sírjon a nyíl verte vad:
Ép gímnek tréfaság:
Mert ki
vigyáz, ki meg szunyad:
Így foly le a világ.
Nos, barátom
(ha másképp szerencsém hátat fordítana), ez, meg egy tollerdő,
meg egy pár vidékies szalagcsokor kivágott cipőimen, nem
bejuttatna engem akármely színészcsapatba, vagy hogy?
HORATIO
Fél jutalomjátékra.
HAMLET
Egészre, ha mondom.
Mert hát, tudod, hű
Dámonom,
Ez ország, bírta bár
Hajdan Jupiter: bírja
most
Egy, egy füles – pityke.
HORATIO
Rímelhetett volna, fönség.
HAMLET
Ó, édes Horatióm! Most már tízezer forintot
mernék tenni a szellem szavára. Vetted észre?
HORATIO
Nagyon jól, fenséges úr.
HAMLET
Mikor a mérgezés következett.
HORATIO
Nagyon jól megjegyeztem.
HAMLET
Ha,
ha! – Te, valami zenét! Fuvolákat ide, hé!
Mert hát, ha a
király nem szereti
Komédiánkat – hát nem kell
neki.
Rosencrantz és
Guildenstern jőnek
Zenét,
hé!
GUILDENSTERN
Fönséges úr, engedjen egy szót.
HAMLET
Akár egy históriát, uram.
GUILDENSTERN
Fönséges úr, a király...
HAMLET
Nos, mi lelte?
GUILDENSTERN
Egész magánkívül lett szobájában.
HAMLET
Italtól, uram?
GUILDENSTERN
Nem, fönség, inkább az epétől.
HAMLET
Ön bölcsessége dúsabbnak mutatkoznék, ha ezt az
orvosának jelentené: mert ha én adnék tisztítót neki, az még
inkább epesárba ejtené.
GUILDENSTERN
Édes jó uram, ejtse valahogy rendesebben
szavait, ne tegyen oly vad szökelléseket tárgyamtól.
HAMLET
Szelíd vagyok, uram; beszéljen.
GUILDENSTERN
Anyja, a királyné, a legnagyobb lelki
aggodalomban küldött fenségedhez.
HAMLET
Örvendek, hogy szerencsém van.
GUILDENSTERN
Nem úgy, fenséges úr; ez az udvariság
nincs itt helyén. Ha fönséged méltóztatik ép feleletet adni,
úgy végzem anyja parancsát; ha nem, úgy fönséged bocsánata s
az én visszatértem leend vége küldetésemnek.
HAMLET
Uram, azt nem tehetem.
GUILDENSTERN
Mit, fönség?
HAMLET
Hogy önnek ép feleletet adjak. Elmém beteg; de
oly válasszal, aminő telik tőlem, parancsoljon ön, vagy inkább,
mint mondá, az anyám. Erről hát ne többet, hanem a tárgyra. Az
anyám, mondá ön...
ROSENCRANTZ
Igen, ezt izeni. Fönséged magaviselete
őfelségét megdöbbenté s bámulatba ejté.
HAMLET
Ó, csudálatos fiú, ki egy anyát így
megdöbbenthet! De semmi következmény nincs anyám bámulatának
sarkában, ugye? Tudassa.
ROSENCRANTZ
Mielőtt fenséged lefekünnék, beszélni
kíván vele magánszobájában.
HAMLET
Engedelmeskedni fogunk, még ha tízszer anyánk
volna is. Van még valami ügyök velem?
ROSENCRANTZ
Fönséges úr, engem egykor szeretett.
HAMLET
Most is; esküszöm e csenőkre és lopókra!
ROSENCRANTZ
Édes jó uram, mi hát oka e levertségnek?
Önkényt zárja be saját szabadsága kapuját, ha búja közlését
megtagadja barátjától.
HAMLET
Előmozdítás kellene, uram.
ROSENCRANTZ
Hogy lehet az, mikor maga a király szavát
adta, hogy örökössé teszi Dániában?
HAMLET
Jaj,
uram, de „míg a fű megnő” – a közmondás egy kissé
kopott.
Fuvolát hoznak
Ó,
a fuvola! Hadd lám – csak hogy szabaduljak tőletek. – Miért
akartok ti kerülgetve szelet fogni tőlem, mintha hálóba
akarnátok terelni?
GUILDENSTERN
Ó, kegyelmes úr; ha kötelességem túlbuzgó,
szeretetem is udvariatlan.
HAMLET
Ezt nem értem világosan. Nem játszanál egyet e
sípon?
GUILDENSTERN
Nem tudok fenség.
HAMLET
De ha kérlek.
GUILDENSTERN
Higgye el, nem tudok.
HAMLET
Esedezem.
GUILDENSTERN
Egy billentést sem tudok, fenséges úr.
HAMLET
Hisz az oly könnyű, mint hazudni: kormányozd e
szellentyűket ujjaiddal s hüvelykeddel; száddal lehelj belé;
s a legremekebb zenét fogja beszélni. Látod, ezek a billentyűi.
GUILDENSTERN
De én éppen azokat nem bírom
harmóniazengedezésre vezényelni; nincs hozzá ügyességem.
HAMLET
No
lám, mily becstelen eszközzé akartok ti tenni engem. Játszani
akarnátok rajtam; ismerni billentyűimet; kitépni rejtelmem szívét;
hanglétrám minden hangját kitapogatni a legalsótól a legfelsőig;
pedig e kis eszközben zene rejlik, felséges szózat, mégsem
bírjátok szavát venni. A keservét! Azt hiszitek, könnyebb
énrajtam játszani, mint egy rossz sípon? Gondoljatok bármi
hangszernek: rám tehetitek a nyerget, de nem bírok játszani
rajtam.
Polonius jő
Isten
áldja, uraim.
POLONIUS
Uram, a királyné beszélni akar fönségeddel,
mindjárt pedig.
HAMLET
Látja-e azt a felhőt? Majdnem olyan, mint egy
teve.
POLONIUS
Isten engem, valóságos teve alakú.
HAMLET
Nekem úgy tetszik, menyéthez hasonlít.
POLONIUS
A háta olyan, mint a menyétnek.
HAMLET
Vagy inkább cethalforma?
POLONIUS
Nagyon hasonló a cethalhoz.
HAMLET
No, hát mondja anyámnak, megyek tüstint. – Csak
addig tesztek engem bolonddá, ameddig kedvem tartja. – Megyek
tüstint.
POLONIUS
Mondom
(El)
HAMLET
„Tüstint”
szó könnyű mondani. – Hagyjatok egyedül, barátim.
Rosencrantz,
Guildenstern és Horatio el
Most
van az éjnek rémjáró szaka,
Minden sir ásít, s maga a
pokol
Dögvészt lehell ki. Most hő vért meginnám,
S oly
szörnyü tettet bírnék elkövetni,
Hogy a napfény reszketve
nézne rá.
De csitt! anyámhoz. – Ó, szív! el ne
nyomd
Természeted, s ne hadd, hogy e kebelbe
A Néro lelke
szálljon valaha:
Legyek kegyetlen, ne vértagadó,
Dobjon
szavam tőrt, ne rántson kezem,
Nyelv s szándok ebben kétszinű
legyen:
Hogy, bármi zokon ejtsem a beszédet,
Tettel ne
nyomjon lelkem rá pecsétet. (El)
3. SZÍN
Szoba ugyanott. Király, Rosencrantz és Guildenstern jőnek
KIRÁLY
Nem szeretem bolondságát; se oly
Bizton nem
állunk, hogy bitangra hagyjuk.
Készüljetek hát: mindjár'
kiadom
A megbizót, el, Angliába véle!
E hon határa nem tür
oly veszélyes
Kockáztatást, minővel fenyeget
Hóbortja
minden órán.
GUILDENSTERN
Készülünk.
Szent, istenes gond az,
megtartani
Épségben annyi sok, sok lelket, amely
Fölséged
által él s táplálkozik.
ROSENCRANTZ
Egyes, magánélet is köteles,
Az ész
hatalma- s minden fegyverével,
Megóvni ártalomtul önmagát;
De
sokkal inkább egy olyan lehellet,
Melynek javától ezrek élte
függ.
Fölség lehúnyta nem egyes halál:
Mint örvény
rántja bé egész körét;
Hegycsúcson álló roppant nagy kerék
az,
Melynek magas küllőin sok ezer
Kisebb tárgy bécsapolva
s kötve van;
Ha egyszer indul: minden függelék,
Apró
kiséret, zúgva követi
A mély bukásba. Ha király
sohajt,
Mindég az összes nép nyög arra jajt.
KIRÁLY
Övedzzetek hát e gyors útra, kérlek;
Mert
láncra verjük ezt a rettegést:
Nagyon szabad lábon jár.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Sietünk.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Polonius jő
POLONIUS
Most indul éppen anyjához, uram.
Én
elvonúlok a kárpit mögé
S kihallgatom. Tudom, megfeddi jól,
De
mint fölséged mondta (s bölcs a mondás),
Kell más tanú is,
az anyán kivűl
– Mert részrehajlók természet szerint
–,
Hogy lesse a szót, így alkalmilag.
Jó éjt, királyom!
bár tisztelkedem még
Fekvés előtt, s közlöm, ha mit tudok.
KIRÁLY
Köszönöm,
kedves úr.
Polonius el
Ó,
rút az én bünöm, s az égre bűzlik!
Az eredendő átok űl
azon:
Vérgyilkolás! Könyörögni nem tudok;
S bár lenne
hozzá kedv, mint akarat van,
Vétkem legyőzi a hév
szándokot;
És mint kinek két sürgős dolga van,
Itt állva
veszteg, hogy melyikbe fogjak,
Mindkettőt elhagyom. Mit! volna
bár
Ez átkozott kéz kétszer ennyi vastag
A bátya-vértől:
nincs elég eső
Az üdv egében, hogy fehérre mossa,
Mint a
fehér hó? Mért van irgalom,
Ha nem, hogy a bünt rontsa meg
csupán?
S mi az imádság két malasztja, mint
Felfogni a
bukót, és a bukottnak
Kegyelmet nyerni? Föl tehát, szemem!
A
vétek elmult. Ó, de mily könyörgés
Szolgál javamra,
helyzetem szerint?
„Bocsásd meg undok gyilkosságomat!” –
Az
nem lehet; hisz most is birtokomban
Mindaz, miért a vétket
elkövettem:
Koronám, saját dicsvágyam, és királyném.
Nyerhet
malasztot, ki bünhöz tapad?
Mert e veszett világban
aranyos
Kezű gonoszság félretol jogot,
S a vétek árán
gyakran megveszi
Magát a törvényt: de nem úgy van ott
fenn:
Ott nincs kibúvó; a tény ott igaz
Mivoltaként áll, s
arra kényszerít,
Hogy szemtül-szembe állva bűneinkkel
Valljuk
be nyilván. És most? mi marad?
Kisértsd meg, a bünbánat mit
tehet:
Mit nem tehet az? Ó, de mit tehet
Annak, ki bűnét
bánni képtelen?
Ó, szörnyü helyzet! Ó, szív, fekete,
Mint
a halál! S te, ó, lépen ragadt
Lélek, kit a verdés jobban
lenyűgöz!
Ó, égi kar, segélj! Próbát teszek:
Hajolj,
merő térd; és te szív, acél
Idegzeteddel, lágyulj oly
puhára,
Mint a ma-szűlt csecsemő inai.
Még minden jóra
válhat. (Letérdel)
Hamlet jő
HAMLET
Most
megtehetném, top! imádkozik.
És, most teszem meg: – akkor
mennybe mén.
Így állok én bosszút? Megfontolandó.
Atyámat
egy gazember megöli,
S én, ez apának egyetlen fia,
Azt a
gazembert mennyországba küldöm.
Hisz ez díj, jutalom, nem
bosszuállás.
Ő az atyámat hízottan, kenyér
Elégségében
ölte meg, midőn
Virágzott bűne, mint nyiló tavasz;
S ki
tudja, Istennél egyéb, hogy áll
A számadása most? de
emberi
Körülmények s gondolkozás szerint
Súlyos lehet. S
én bosszut álltam-e,
Ha rajt' ütök, midőn tisztálja
lelkét,
Midőn ama nagy útra kész, megért?
Nem.
Be,
kard; tanulj te szörnyűbb markolást.
Majd részegen ha alszik,
vagy dühöng,
Vagy vérparázna ágyán kéjeleg,
Kockázik,
esküdöz, s olyat csinál,
Min üdvösség zamatja semmi
sincs:
Akkor bököm le, hogy két sarka égre
Kapáljon, s
lelke légyen kárhozott,
S mint a pokol, hová megy, fekete.
De
vár anyám – te díjad megkapod;
E gyógyszer nyújtja csak
beteg napod. (El)
A király fölkel és előbbre jő
KIRÁLY
Fölszárnyal
a szó, eszme lennmarad:
Szó eszme nélkül mennybe sose hat.
(El)
4. SZÍN
Szoba ugyanott. Királyné és Polonius jő
POLONIUS
Mindjárt jön. Aztán rakja meg, királyném!
Nincs
mód kiállni, mondja, csínjait;
Most is csupán felséged állt
közötte
S a nagy harag közt. Én itt hallgatódzom;
Csak
kérem, bánjon kereken vele.
HAMLET
(künn)
Anyám, anyám, anyám!
KIRÁLYNÉ
Csak bízza rám: ne féltsen engemet.
Vonuljon
vissza: hallom lépteit.
Polonius elrejtezik. Hamlet jő
HAMLET
Nos hát, anyám, mi tetszik?
KIRÁLYNÉ
Hamlet, nagyon megsértetted atyádat.
HAMLET
Anyám, nagyon megsértetted atyámat.
KIRÁLYNÉ
Jer, jer; nyelved hiú szót viszonoz.
HAMLET
Menj, menj: kötözködő nyelved gonosz.
KIRÁLYNÉ
Mi volt ez, Hamlet?
HAMLET
Mi baj, édesem?
KIRÁLYNÉ
Feledtél?
HAMLET
Nem, a szent keresztre!
nem:
Ön a királyné, férje öccse nője;
De – bár ne
volna az – anyám is ön.
KIRÁLYNÉ
Ha így van, küldöm, aki bír veled.
HAMLET
Jer, jer, ne moccanj; ülj le csöndesen:
Tapot
se innen, míg tükrömbe nem nézsz,
Mely megmutatja szíved
bensejét.
KIRÁLYNÉ
Mit akarsz velem? csak nem akarsz
megölni?
Segítség!
POLONIUS
(a
kárpit megett) Hó! segítség!
hej! segítség!
HAMLET
Hahó!
patkány?
(Kardot ránt)
Meghalt; itt
egy arany rá!
Meghalt. (Átszúr
a kárpiton)
POLONIUS
(a
kárpit megett) Végem van. Ó...
KIRÁLYNÉ
Jaj! mit tevél?
HAMLET
Hát tudom én, mit. A királyt?...
(Fölemeli a kárpitot s előhúzza Poloniust)
KIRÁLYNÉ
Ó, mily hebehurgya, véres munka ez!
HAMLET
Véres biz ez, s majd oly gonosz, anyám, mint
Megölni egy királyt, s öccsével élni.
KIRÁLYNÉ
Királyt, megölni?
HAMLET
Azt mondám, igen
–
(Poloniusra)
Szegény
izgága vén bolond, nyugodj.
Különbnek véltelek; magad
kerested:
Veszélyes, ládd-e, a túl-buzgalom.
Ne törd kezed.
Pisz! ülj le csöndesen,
És hadd töröm a szíved; mert
fogom
Ha törhető anyagból van csinálva;
Ha átkos megszokás
úgy meg nem edzé,
Hogy minden érzés ellen bástya lett.
KIRÁLYNÉ
Mit tettem én, hogy nyelved ily gorombán
Mer
rám zajongni?
HAMLET
Oly tettet, mitől
Lehámlik a kegy, az illem
pirul;
Képmutató lesz az erény; lehull az
Ártatlan szerelem
szép homlokáról
A rózsa, és pokolvar váltja föl;
Mitől
olyan lesz a nász-fogadás,
Mint kockajátszók hazug esküi.
Oly
tettet, ó! mely ama testi frigynek
Kitépi lelkét, szó-árrá
teszi
A hit malasztját. Az ég arca lángol,
Sőt e szilárd
föld, e vegyes tömeg,
Bús képpel, mint majd
ítélet-napon,
Belébetegszik.
KIRÁLYNÉ
Hajh!
miféle tett az,
Mely már a címlapon így mennydörög?
HAMLET
Tekints
e képre, s e másikra itt,
Két férfi-testvér hű
ábráira.
Nézd, mennyi fönség űl e homlokon:
Hypérjon
fürtök: homlok Jupiter
Sajátja; szem Mársé, mely fenyeget
S
parancsol egyben; állás Mercuré,
Most száll le, egy égcsókoló
tetőre;
Oly összetétel és idom, valóban,
Hogy minden
isten, úgy látszik, pecsétet
Nyomott reája, biztosítani
Egy
férfit
a világnak. Ez vala
Férjed; tekintsd már a következőt.
Im,
férjed ez; mint üszögös kalász
Az ép testvért rohasztva.
Van szemed?
Elhagyhatád e szép hegylegelőt,
Hogy e mocsáron
hízz? Hah! van szemed?
Szerelmed nem okolhadd; hisz korodban
A
hejjehujja vér szelíd, hunyász,
S hallgat az észre; de micsoda
ész az,
Mely ettül erre száll! Érzésed, az van,
Mert hogy
mozognál másképp: ámde béna
Érzék az; ilyet őrült sem
hibáz,
Így elmehábor sem tevé soha
Rabbá az érzést, hogy
választani
Épen ne tudjon, ily különbözőkben.
Mi ördög
volt hát a szem-bekötősdi,
Mely rászedett? Szem érzés
nélkül, érzet
Látás nekül, vagy fül, szem kéz
nekül,
Szaglás minden nekül, vagy bármi hű
Érzéked
egy-egy kóros része, így
El nem tompulhatott.
Fuj! nem
pirulsz el? Pártütő pokol,
Ha így lázongsz egy tisztes
anyanő
Csontjában, akkor a láng ifjuság
Erénye, öntüzében
olvadó
Viasz legyen; ne mondják, hogy gyalázat,
Midőn az
ifju hév ösztön kirúg,
Ha már a csupa fagy ily lánggal ég
S
az ész a vágynak keritője lesz!
KIRÁLYNÉ
Ó, Hamlet! ne beszélj.
Lelkem mélyébe
forditod szemem,
Hol több olyan folt árnya látszik, amely
Soha
ki nem mén.
HAMLET
Hah! egy zsíros ágy
Nehéz szagú verítékében
élni;
Bűzben rohadva mézeskedni ott
A szurtos almon...
KIRÁLYNÉ
Ó,
ne mondd tovább!
Fülembe mint tőr hatnak szavaid;
Ne többet,
édes Hamlet.
HAMLET
Egy gyilkos, egy gaz;
Egy szkláv, ki
első férjed tizedének
Még huszadrésze sincs; egy váz
király!
Ország, uralkodás zsebtolvaja,
Ki polcról lopta el
a koronát,
Úgy dugta zsebre.
KIRÁLYNÉ
Ó, ne többet.
HAMLET
Egy
kapca-, rongykirály –
Szellem
jő
Mennybéli őrzők!
lengjetek körül
Védszárnyatokkal. Mit kivánsz, kegyes alak?
KIRÁLYNÉ
Haj! őrült csakugyan.
HAMLET
Dorgálni jössz-e késkedő fiad,
Ki múlni hágy
időt és szenvedélyt
S nem hajtja végre rettentő parancsod?
Ó,
szólj!
SZELLEM
Eszedbe jusson. Csak azért
Jövék, hogy edzzem
tompult szándokod.
De nézd, anyádon mily réműlet űl,
Ó,
lépj közéje s vívó lelke közzé:
Minél gyöngébb a test, a
képzelet
Annál erősben működik.
Szólj néki, Hamlet!
HAMLET
Hogy van, asszonyom?
KIRÁLYNÉ
Ó,
jaj! te
hogy vagy?
Ki puszta űrbe függeszted szemed,
S beszédbe
állsz a test nélkűli léggel?
Kiűl szemedben szellemed vadul
S
mint riadókor alvó katonák,
Fekvő hajad, bár lengő élte van
csak,
Mind élre szökken. Ó, édes fiam!
Önts lángoló
agyrémeid hevére
Hűs béketűrést. Mit nézsz oly merőn?
HAMLET
Őt, őt! Ni, mily halványan rám-mered!
Alakja,
sorsa együtt, a kövekbe
Érzést papolna. – Ó, ne nézz
reám,
Nehogy siralmas arcod eltereljen
Ádáz müvemtől; és
hogy színtelenné
Ne váljon tettem: könnyé, vér helyett.
KIRÁLYNÉ
Kinek beszéled ezt?
HAMLET
Nem látsz te semmit?
KIRÁLYNÉ
Semmit; pedig jól mindent, ami ott van.
HAMLET
Nem is hallottál semmit?
KIRÁLYNÉ
Semmit én
Kettőnk
szaván kivűl.
HAMLET
No, nézz oda!
Nézd, hogy lopódzik el! Atyám az, amint
E
földön élt, járt. Nézd, ahol megyen:
Most, most suhan az
ajtón kifelé!
Szellem el
KIRÁLYNÉ
Hiú koholmány ez hevült agyadtól,
Anyagtalan
teremtés, aminőben
Nagy mester a rajongás.
HAMLET
Mit, rajongás!
Erem, mint a
tiéd, ütenyre vér
S éppoly zenét mond, mint az. Nem
bolondság,
Amit beszéltem; tégy próbát velem,
S én szórul
szóra elmondom megint,
Holott az őrült ész ugrálna
szerte.
Anyám, az Isten szent szerelmiért!
Ne áltasd lelked
a csalóka írral,
Hogy őrültségem – nem bünöd –
beszél:
Csak béhegeszti hámmal a fekélyt,
Mig láthatatlan
terjed a fene,
S mindent aláás. Gyónj meg Istenednek:
Bánd
meg a múltat; a jövőt kerüld,
S többé ne trágyázd a
gyomot, hogy annál
Bujábbra nőjön. És bocsásd meg ezt
az
Erényem; mert a szűkkeblű idők
Zsírjában az erénynek
kell magának
A vétket megkövetni, sőt hajolva
Esengni,
hagyjon tenni jót vele.
KIRÁLYNÉ
Kettéhasítád szívemet, fiam.
HAMLET
Ó,
hát hajítsd el a rosszabb felét
S kezdj a maradttal tisztább
életet.
Jó éjt – de bátyám ágyához ne menj:
Mutass
erényt, ha nincs is. A szokás –
E szörny, ez ördög, mely
öntudatát
Elnyeli tetteinknek – angyal ebben:
Hogy a szép
s jó foglalkozásra is
Oly mezt, ruhát ad, mely tággá
viselve
Ráillik éppen. Türtözzél ma éjjel;
S a holnap-éji
megtartózkodás
Könnyebb leend; még könnyebb azután;
Mert
képes a természet bélyegét
Kicserélni mintegy a szokás,
lebírni
Az ördögöt, vagy csuda hatalommal
Kidobni. Még
egyszer, jó éjszakát!
S ha áldva lenni óhajtasz, anyám,
Úgy
kérlek, áldj meg. – Ezt a jó urat (Poloniusra)
Sajnálom;
de ha így tetszett az égnek
– Büntetve őt velem, s engem
vele –,
Hogy én legyek szolgája, ostora.
Eltakarítom, és
kezem miatti
Halálaért felelni én fogok.
Jó éjszakát
megint.
Kegyes szándék kegyetlenségre hajt:
Rossz kezdetnek
rosszabb lesz vége majd.
Egy szót még, asszonyom.
KIRÁLYNÉ
De mit tegyek?
HAMLET
Ezt semmi áron ne, amire kérlek:
Hadd csaljon
ágyba a pöffedt király,
Csipdesse arcod, hívjon mucijának,
S
egy-két büdös csókért, vagy mert fene
Ujjával ott babirkál
nyakadon,
Tálalj ki mindent: hogy hisz voltaképp
Én őrült
sem vagyok, csak tettetésből.
Jó lenne ezt tudtára adni;
mert
Hiszen melyik szép, józan, bölcs királyné
Tagadna
ilyen drága titkot el
Egy béka, egy dög, egy furkó előtt?
Sőt,
bár az ész titoktartást javall,
A háztetőn függő kosárt
akaszd le,
Röpítsd belőle szét a madarat,
Próbára bújj
belé, az egyszeri
Majomként, s törd ki onnan a nyakad.
KIRÁLYNÉ
Elhidd, ha szó lehelletből leszen,
S
lehellet életből: nincs éltem arra,
Hogy kilehelljem a
mondottakat.
HAMLET
Most Angliába kell mennem, tudod.
KIRÁLYNÉ
Jaj, azt feledtem; úgy határozák.
HAMLET
Kész
a pecsétes írat, s két tanúló-
Társam viendi, kikben úgy
bizom,
Mint viperában; útam ők seperjék,
Levén vezérim a
gazságra. Hagyján!
Hisz oly derék a tűzmestert saját
Aknája
által vetni föl; s ügyetlen
Volnék, ha nálok egy öllel
alább
Nem ások és a holdba nem röpítem.
Ó, oly derék az,
ha két oldalon
Így összevág két csel, egy vonalon.
Ez
ember itt terhemre van: berántom
A lusta bendőt a
mellékszobába.
Jó éjt, anyám. – Ez a tanácsos úr
–
Éltében oly gaz, locska, balgatag –,
Lám, most komoly,
titkot tart, hallgatag.
Gyerünk, barátom! most már végbe
viszlek.
Jó éjt, anyám.
Külön el. Hamlet bevonszolja Poloniust
NEGYEDIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba a kastélyban.
Király, királyné, Rosencrantz,
Guildenstern jőnek
KIRÁLY
Van e sok mély fohászban tartalom:
Fordítsátok
le; meg kell értenünk.
Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ
Hagyjátok
e helyet kissé nekünk.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Ah, jó
uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ
Háborog,
Mint tenger és
szél, ha versengenek,
Melyik hatalmasb. Amint bősz rohamban
Hall
egy kevés neszt a kárpit mögött,
Kardot ragad: „Patkány!
patkány!” – kiált,
S vad képzetében a jó öreg
embert
Látatlanból leszúrja.
KIRÁLY
Ó, sulyos tett!
Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
E
nagy szabadság folyvást fenyeget,
Tenmagad, engem, és mindenki
mást.
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
Minket okolnak majd:
vigyázatunk
Mért nem szorítá fékre, láb alól,
Ez őrjöngő
fiút; de úgy szerettük,
Hogy meg nem értők az ildom
szavát,
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
Hogy meg
ne tudják, még tápláltuk azt
Élet-veszéllyel is. Aztán hová
ment?
KIRÁLYNÉ
Rejtekbe vonni a holt tetemet;
Amely fölött
még őrültsége is,
Mint aljas ércek közt a nemesebb
fém,
Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY
Ó,
Gertrud! Jer velem.
Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
Hajóra
küldjük. E szilaj merényt,
Fönség, ügyesség által, már
nekünk kell
Palástolgatni és kimenteni.
Ha!
Guildenstern!
Rosencrantz és
Guildenstern jőnek
Két jó
barát, segéljetek tovább is.
Őrült fiunk Poloniust megölte
S
anyja szobájából kivonszolá:
Kutassátok fel, s a holt
tetemet
Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
A kápolnába.
Járjatok serényen.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Jer,
hívjuk össze legbölcsebb barátaink;
Tudassuk e szilaj tettet
velök,
S hogy mit teendünk; így a rágalom
– Mely
suttogása mérges nyilait
Világ sarkáig oly bizton lövi,
Mint
célhoz ágyu a golyót – talán
Nevünk elvétve, a
sebezhetetlen
Léget találja. – Ó, jer hát, jere!
Lelkem
zavarral és búval tele.
Elmennek
2. SZÍN
Más szoba ugyanott. Hamlet jő
HAMLET
Eltéve bizton.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
(künn)
Hamlet! Hamlet úr!
HAMLET
De csitt! Mi zaj! ki szólit? Íme, jőnek.
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, mit tőn a holt tetemmel?
HAMLET
Porral vegyítém, amellyel rokon.
ROSENCRANTZ
Hát mondja, hol van; hogy kivéve onnan,
Vigyük a kápolnába.
HAMLET
Ne hidd azt.
ROSENCRANTZ
Ne higgyem, mit?
HAMLET
Hogy én a te titkod meg tudom őrzeni, s a magamét
nem. Aztán meg egy szivacs kérdésére mit is válaszoljon egy
királyfi?
ROSENCRANTZ
Engem szivacsnak néz, fönség?
HAMLET
Annak hát; ki a királytól pártfogást,
jutalmakat és tekintélyt szí magába. De az efféle tisztek
utoljára tesznek legjobb szolgálatot a királynak; mint majom,
tartja őket egy ideig a pofazacskóban; elébb nyalja-falja, hogy
végre elnyelje; ha rászorul, amit összeböngésztetek, fogja,
kifacsar, és ti, szivacsok, ismét szárazon vagytok.
ROSENCRANTZ
Nem értem, fönséges úr.
HAMLET
Örvendek rajta. Fortélyos beszéd alszik a
bolondos fülben.
ROSENCRANTZ
Uram, meg kell mondania, hol a test; s jöjjön
velünk a királyhoz.
HAMLET
A test a királynál van, de a király nincs a
testnél. A király afféle izé...
GUILDENSTERN
Mizé, uram?
HAMLET
Semmizé. Vezessenek hozzá. Bújj be, róka, mind
utána!
Elmennek
3. SZÍN
Más szoba ugyanott. Király jő kísérettel
KIRÁLY
Utána
küldtem, s a testet nyomozni.
Minő veszély, hogy ez ember
szabad!
De szigorú törvényt nem láthatunk rá,
Mert a
zavargó népség kedveli,
Amely nem ésszel, csak szemmel
szeret;
S ilyenkor a bűn ostorát tekintik,
Soha nem a bűnt.
Ezt, hogy elsimítsuk,
E rögtön útja régi terv gyanánt
Legyen
kiadva; mert kétségb'esett
Nyavalyán kétségb'esett gyógyszer
segít,
Vagy éppen semmi.
Rosencrantz
jő
Nos, mi történt?
ROSENCRANTZ
Hová rejté el a hullát, uram,
Nincs mód
kitudni tőle.
KIRÁLY
S hol van ő?
ROSENCRANTZ
Künn őrzi társam, és parancsra vár.
KIRÁLY
Hozzák előmbe.
ROSENCRANTZ
Ha! Guildenstern! hadd jöjjön a királyfi.
Hamlet és Guildenstern jőnek
KIRÁLY
No, Hamlet, hát? hol van Polonius?
HAMLET
Vacsorán.
KIRÁLY
Vacsorán! Hol?
HAMLET
Nem ahol ő eszik, hanem ahol őt eszik: az
államférgek bizonyos gyülekezete éppen nekiesett. Mert hát
életrendünk egyedüli hatalmassága a féreg: mi minden egyéb
teremtményt meghizlalunk, hogy magunkat hizlalhassuk; magunkat pedig
a pondrónak hizlaljuk. A kövér király meg a sovány koldus, csak
más-más fogat étel; két tál egy asztalon: s azzal vége.
KIRÁLY
Haj, haj!
HAMLET
Azonegy ember halászhat a féreggel, mely egy
királyból evett; s ehetik a halból, mely ama férgen hízott.
KIRÁLY
Mit akarsz ezzel mondani?
HAMLET
Semmit, csak megmutatni, hogyan tehet egy király
körutat a koldus bendőjén által.
KIRÁLY
Hol van Polonius?
HAMLET
Az égben; akár nézesse meg; ha ott nem lelik,
keresse önmaga a másik helyen. De, igazán, ha ez egy hóban rá
nem akad, csak szimatolja, mikor a lépcsőn felfelé jő a
csarnokba.
KIRÁLY
(némely
kísérőkhöz) Keressétek ott.
HAMLET
Megvár, míg odaértek.
Kísérők el
KIRÁLY
Hamlet, tulajdon biztosságodért –
Mely drága
nékünk, mint fájdalmas az,
Amit cselekvél – tetted
számkiűz
Hév gyorsasággal: készülj fel tehát,
A gálya
készen, a szél kedvező,
Kiséreted vár, s minden készülőt
Ver
Angliába!
HAMLET
Angliába?
KIRÁLY
Úgy van.
HAMLET
Jó.
KIRÁLY
A bizony; ha tudnád céljaim.
HAMLET
Látok egy cherubot, aki látja őket. – No, de
jerünk Angliába. Isten veled, édesanyám!
KIRÁLY
Hát szerető atyád, Hamlet?
HAMLET
Anyám,
mondom. Apa és anya férj és nő; férj és nő egy test, és
így: anyám. Jerünk Angliába! (El)
KIRÁLY
Nyomába
rögtön; csaljátok hajóra
Tüstént; ma éjjel induljon
nekem.
El, a pecsétlés megvan, és egyéb
Ez ügyre tartozó:
siessetek.
Rosencrantz és
Guildenstern el
Angol király,
ha tartasz valamit
Barátságomra (és tarthatsz pedig,
Mert
most is érzed nagy hatalmomat,
Mert sebhelyed még most is új,
vörös
A dán fegyvertől, és félelmed önkint
Adót fizet
nekünk), nem langyosan
Veszed kegyúri meghagyásomat,
Mely a
levélben kérve sürgeti
Hamlet halálát. Tedd meg, Anglia;
Mert
mint aszúkór dúl véremben az:
Légy orvosom te. Míg az téve
nincs,
Kedvet nekem nem hoz szerencse, kincs. (El)
4. SZÍN
Térség Dániában. Fortinbras jő haddal
FORTINBRAS
Menj, százados, köszöntsd a dán
királyt
Nevemben, és mondd: engedelme folytán,
Igényli
országán az átkelést
Fortinbras. A gyülőhelyet tudod.
Ha
őfelsége szólni vágy velünk,
Személyesen is hódolunk.
Tudasd ezt.
SZÁZADOS
Fogom, királyfi.
FORTINBRAS
Most
előre, bízvást.
Fortinbras és hada el.
Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern stb.
jőnek
HAMLET
Uram, ki népe ez?
SZÁZADOS
Norvégiából jőnek, uram.
HAMLET
S mi céllal, kérem?
SZÁZADOS
Lengyelország bizonyos része ellen.
HAMLET
Ki a vezérök?
SZÁZADOS
Az ősz norvég király kisöccse, Fortinbras.
HAMLET
Egész országot megy hódítani,
Vagy csak
határszélt?
SZÁZADOS
Nagyítás
nélkül s igazán kimondva,
Mi egy oly talpalat földért
megyünk,
Melynek mi haszna sincs, csak a neve.
Öt aranyért,
ötért nem bérleném ki:
Többet nem is kap, ha zálogba
vetné,
A lengyel érte, sem Norvégia.
HAMLET
Úgy hát a lengyel csak nem ví azért?
SZÁZADOS
Dehogynem; már meg is szállotta haddal.
HAMLET
Kétezer lélek s húszezer arany
Nem dönti el e
szalmaszálnyi kérdést.
Ez mind a béke s nagy vagyon
fekélye:
Belül fakad fel, s nem látszik kivűl,
Mért hal az
ember. Köszönöm, uram.
SZÁZADOS
Isten
velünk, uram. (El)
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, ha tetszik, mehetünk.
HAMLET
Mindjárt
elérlek, csak haladjatok.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Hogy
vádol engem minden alkalom,
S ösztönzi lusta bosszúm! Mi az
ember,
Ha drága idején vett fő java
Alvás, evés csak? Nem
több, mint barom.
Bizonnyal, aki ez előre-hátra
Tekintő
okos ésszel alkotott,
E képességet, ezt az isteni
Értelmet
nem adá, hogy semmi-haszna
Belénk zápuljon. Már, vagy
állati
Feledség bennem, vagy a szerfölött
Aggódó gyáva
szőrszál-hasgatás
– Oly gond, miben, ha négyfelé
hasítnók,
Egy rész az ildom, hárma gyávaság –
Én nem
tudom, mért élek, mondogatva:
„Ez a teendő!”, bár ok,
akarat,
Erő, eszköz, mind kész, hogy megtegyem.
Példák,
nagyok, mint a föld, intenek;
Tanúbizonyság e tengernyi had
S
vezére a gyöngéd, kényes királyfi,
Kinek becsvágytól
duzzadó erélye
A vak jövőre nyelvet öltöget,
Kitéve azt,
mi nem biztos, halandó,
Sorsnak, halálnak, vésznek, kárnak,
egy
Üres tojásért. Az valódi nagy,
Ki fel nem indul, ha
nagy oka nincs;
De szalmaszálért is küzd nagyszerűen,
Midőn
becsűlet, ami fennforog.
S hogy állok én, kinek atyám
megölve,
Anyám gyalázva, ész, vér egyaránt
Fölingerelve,
s én elaltatom,
S nézem pirúlva húszezer fiú
Közel
halálát, kik egy ál dicsőség
Káprázatáért a kész sírba
mennek,
Úgy, mint az ágyba; vínak egy rögért,
Melyen a
küzdők száma el se fér,
Mely sírhalomnak is kevés,
befödni
Az elhullottakat. Ó, vért kivánj
Hát, gondolat!
vagy értéked silány. (El)
5. SZÍN
Helsingőr. Szoba a kastélyban.
Királyné
és Horatio jőnek
KIRÁLYNÉ
Nem akarok beszélni a leánnyal.
HORATIO
Erővel jönne; rendkivűl zavart;
Nem szánni
állapotját nem lehet.
KIRÁLYNÉ
Mit akar?
HORATIO
Atyjáról beszél
sokat;
Azt hallja, úgymond, hamis a világ;
És erre hm-get,
és mellét veri;
Egy szalmaszál is bántja, kétesen,
Csak
félig-érthetőn mond valamit;
Beszéde semmi, de
alaktalan
Fordúlatokkal sejtelmekre készti
A hallgatókat,
hogy hozzávetőleg
Ön eszméikhez toldják a szavat,
Mely, a
szem-, fő-, tagjártatással egybe,
Oly gondolatra bír, hogy itt
gyanú
Lehet nagyon rossz; semmi bizonyosság.
KIRÁLYNÉ
Jó
lenne szólni véle, mert gonosz
Találgatást költ a
rosszakarókban.
Jöjjön be.
Horatio
el
Kór lelkem – ez a bűn
sajátja éppen –
Vész-híradót lát minden semmiségben.
A
vétek oly ügyetlen, ha remeg:
Romlástól félve, magát rontja
meg.
Horatio visszajő Opheliával
OPHELIA
Hol a szépséges dán királyi hölgy?
KIRÁLYNÉ
Nos, nos, Ophelia?
OPHELIA
(dalol)
Hogy ismerem én meg
Hív szerelmed mástól?
Pörge kalap-, botja-,
S fűzött sarujáról.
KIRÁLYNÉ
Édes kisasszony, mit jelent e dal?
OPHELIA
Tessék?
Nem; kérem, hallgassa csak. (Dalol)
Meghalt, kimúlt ő, asszonyom;
Meghalt, kimúlt
bizony!
Fejtül neki zöld-hant gyepágy,
Lábtul egy kő vagyon.
Ó, hó!
KIRÁLYNÉ
No de, Ophelia...
OPHELIA
Kérem, hallja csak.
(Dalol)
Oly
fehér a szemfedél -
Király jő
KIRÁLYNÉ
Ah, nézze, felség!
OPHELIA
Virággal van tele:
Sirjába
őt a szeretet
Siratva tette le.
KIRÁLY
Hogy van, szép kisasszony?
OPHELIA
Jól, Isten fizesse meg. Azt mondják, a bagoly egy
pék leánya volt. Uramisten! Tudjuk, mik vagyunk, de nem tudjuk ám,
mivé lehetünk. Isten áldja meg az ebédjöket.
KIRÁLY
Atyjával tépelődik.
OPHELIA
Kérem, egy szót se erről; de ha kérdik, mit
jelent, csak mondja ezt:
Holnap szent Bálint napja
lesz,
Mindjárt reggel korán;
És
ablakodnál, párodul,
Ott leszek, én leány.
Kelt a legény, felöltözött,
Ajtót nyitott
neki:
Bement a lány, de mint leány
Többé
nem jöve ki.
KIRÁLY
Kedves Ophelia!
OPHELIA
Biz' úgy, hen! No de végzem már, esküdözés
nélkül:
Irgalmas ugyse! a legény,
Ó,
jaj! szégyen, piha!
Ha hozzáfér, hát megteszi;
Bizisten, rút hiba.
Mig meg nem csaltál,
elveszesz,
Nem azt igérted-e?
Ugy is
lett volna, esküszöm:
Ne jöttél volna be!
KIRÁLY
Mióta van így?
OPHELIA
Remélem,
minden jóra fordul. Az embernek tűrni kell: de én nem állhatom
meg sírás nélkül, ha rágondolok, hogy teszik abba a hideg
földbe. Ezt a bátyámnak meg kell tudni, most hát köszönöm a jó
tanácsukat. Álljon elő a kocsim! Jó éjt, hölgyeim; jó éjt,
kedves asszonyságok; jó éjt, jó éjt! (El)
KIRÁLY
Kövesd
nyomon; adj mellé biztos őrt.
Horatio
el
Ó, mindez a mély bánat
mérge, mely
Atyja halálán érte. S ládd-e most,
Ó,
Gertrud, Gertrud!
A bú ha jő, nem jő mint egyes őrszem:
Egész
dandár beront. Először ennek
Atyját megölték; majd fiad fut
el
– Önbujdosása vérengző oka; –
A nép zavargó,
egészségtelen,
Lázas gondolkodásu és beszédü
A jó
Polonius miatt, kit oly
Suttomba eltemetnünk dőreség
volt;
Szegény Ophelia magán kivűl,
Megválva ép eszétől,
mely ha nincs,
Az ember írott kép, avagy barom.
És végre,
ami mindezzel fölér,
A bátyja titkon hazaérkezett,
Gyászán
evődik, felhőkben borong,
Sugó se kell, fülét
megvesztegetni
Dögös beszéddel, atyja vesztiről;
Pedig, ha
megszorúl és tárgya nincs,
A fülbesúgó cseppet sem
haboz
Saját személyünk is belékeverni.
Ó, Gertrud, ez,
mint gyilkoló pokolgép,
Több helyen üt fölösleges halált.
Künn zaj
KIRÁLYNÉ
Ó, jaj! miféle lárma ez?
Egy nemes jő
KIRÁLY
Megállj,
Hol
a testőreim! Védjék az ajtót.
Mi baj!
NEMES
Felséges úr, fusson, szaladjon;
Az óceán, ha
korlátin kiront,
Nem nyeldesi mohóbban a lapályt,
Mint
lázadó csoport élén az ifju
Laertes győzi hű szolgáidat.
A
csőcselék urazza – s mintha most
Kezdődnék a világ, s
feledve volna
A tisztes régiség, bevett szokás,
Az ily
szavak törvényes támaszi –
Ordít: „Tegyünk királyt!
Éljen Laertes!”
Kéz, föveg és nyelv az égig veri:
„Laertes
a király! Éljen Laertes!”
KIRÁLYNÉ
Hogy megcsaholnak a hamis nyomon!
Ó, ál
nyom az, ti csalfa dán ebek!
Künn zaj
KIRÁLY
Betört az ajtó.
Laertes jő fegyveresen.
Dánok követik
LAERTES
Hol a király? Maradjatok ti künn.
DÁNOK
Nem, hadd megyünk be.
LAERTES
Kérlek, várjatok.
DÁNOK
No hát, no hát.
Visszahúzódnak
LAERTES
Őrizzétek az ajtót;
Úgy; köszönöm. Alávaló
király,
Add vissza atyámat!
KIRÁLYNÉ
Nyugton, jó Laertes.
LAERTES
A vércsepp, mely nyugodt, fattyúnak ordít,
Atyám'
kappannak; és ringyó nevet
Süt hív anyámnak oly
szeplőtelen
Szűz homlokára.
KIRÁLY
Mi
bajod, Laertes,
Hogy pártütésed ily órjást mutat?
Bocsásd,
Gertrud, ne féltsd a mi személyünk:
Oly fenség őrzi abban a
királyt,
Hogy bár felsandalít a pártütés rá,
Tettleg
kevésre megy. Mondd csak, Laertes,
Miért dühöngsz így? Jó
Gertrud, ereszd.
LAERTES
Hol az atyám?
KIRÁLY
Meghalt.
KIRÁLYNÉ
Nem általa.
KIRÁLY
Hadd kérdje ki magát.
LAERTES
Meghalt, de hogy?
Szembekötősdit
nem játszunk velem!
Pokolba, hűség! eskü, ördögökhöz!
Lélek,
kegyesség a gyehenna tűzbe!
A kárhozattal szembeszállok
én.
Odajutottam, hogy föl se veszem
Ezt a világot, sem a
másikat.
Hadd jöjjön, ami jő, de az atyámért
Bosszút
állok busásan.
KIRÁLY
Nos, mi gátol?
LAERTES
Saját akaratom, nem egy világé;
És
eszközimmel úgy gazdálkodom,
Hogy sokra érjen a kevés.
KIRÁLY
Laertes,
Ha bizonyost vágysz tudni, az
atyád
Halála hogy lett: úgy van-é megírva
Bosszúdban,
hogy vesztőt, nyerőt besöpresz,
Ellent s barátot?
LAERTES
Nem,
csak ellenit.
KIRÁLY
Nem akarod hát tudni, kicsodák?
LAERTES
Barátit
ily
tárt karral ölelem,
És mint az élet-osztó pelikán,
Véremmel
szoptatom.
KIRÁLY
Most úgy beszélsz,
Mint jó fiú és egy igaz nemes.
Hogy
én e tettben ártatlan vagyok,
És bánatodban buzgó részt
veszek:
Értelmed azt oly tisztán fogja látni,
Mint a
napfényt szemed.
DÁNOK
(künn)
Bocsátni kell!
LAERTES
Mi
az? miféle zaj?
Ophelia
visszajő
Ó, szídd fel
agyvelőm, nap! sós könyű,
Marj ki szememből minden
lát-erőt!
Istenre! őrültséged súly szerint
Meg lesz
fizetve, hogy süllyed a mérleg.
Ó, jó hugom, kedves, kedves
leány,
Pünkösdi rózsám, szép Ophelia!
Ó, Ég! hogy egy
ifjú leány esze
Csak oly halandó, mint ősz ember élte!
Gyöngéd
a természet szerelme: mindig
Küld valamely becses
ajándokot
Annak sírjába, kit szeret.
OPHELIA
Vitték födetlen arccal őt,
S
haja-lálom! s haja-nálom!
Sírjába sírtak
könny-esőt –
Áldj' Isten, galambom!
LAERTES
Ha ép ésszel bosszúra ösztönöznél,
Nem
hatna így meg.
OPHELIA
Te
csak azt danold, hogy: Haj
alá-alálom, alá, halálom! Ni,
lám, mint rámegy a vers. A csalfa számtartó az, ki ellopta
urasága leányát.
LAERTES
E semmi több, mint a valami.
OPHELIA
Itt egy rozmarinszál az emlékezetre: kérlek,
édes rózsám, hogy jussak eszedbe; itt meg háromszín ibolya, ez
való a gondolatra.
LAERTES
Értelem az őrültségben: összeillesztve
gondolat és emlékezet.
OPHELIA
Nesze
neked ánizs meg galambvirág; neked ihol a ruta; ebből nekem is egy
kicsit; vasárnap úgy hívhatjuk; hogy irgalomfű; ön a rutáját
egy kis különbséggel viselheti. Ne, neked százszorszép, adnék
violát is, de mind elhervadt, mikor az atyám meghalt. Azt mondják,
istenesen múlt ki... (Dalol)
Jancsi
hívem az én szívem minden öröme –
LAERTES
Bánat, levertség, a pokol maga
Őnála mind
kellemre változik.
OPHELIA
(dalol)
Hát már vissza se jő?
Hát már vissza se jő?
Nem, nem; a sírba ment:
Vess ágyat odalent.
Soha nem tér meg ő.
Szakálla hófejér,
Len-fürtök a fején;
Oda van, oda van!
Siratni hasztalan.
Ég, könyörülj lelkén!
És
minden keresztyén lelken, kérem az Istent. Isten velök. (El)
LAERTES
Látják ezt? Ó, Isten!
KIRÁLY
Laertes, szólanom kell bánatoddal,
Vagy tőlem
olyat vonsz el, ami jog.
Válaszd, eredj, legértelmesb
barátid,
Köztem s közötted hogy itéljenek,
Akár egyenest,
akár mellékesen
Érintsen a vád: országunkat adjuk,
Éltünk,
koronánk és mindent, mi mienk,
Elégtétel gyanánt neked; ha
nem,
Akkor türelmed kölcsönözd ide,
S mi rajta lészünk,
ten-lelkeddel együtt,
Hogy megnyugtassuk azt.
LAERTES
Jól van, legyen.
Halála
módja, titkos temetése,
Se kard, se címer hamvain, se
zászló,
Főúri pompa, sem nyílt ravatal:
Mindez kiált,
égből a földre mintegy,
Hogy érte számot kell vennem.
KIRÁLY
Vegyed.
S hol bűnt
találsz, a bárd essék oda.
Most, kérlek, jöjj velem.
Elmennek
6. SZÍN
Más szoba ugyanott. Horatio és egy szolga jőnek
HORATIO
Mik a velem beszélni akarók?
SZOLGA
Hajósok; azt mondják, levelet hoztak.
HORATIO
Hadd
jöjjenek be.
Szolga el
Nem
t'om, ki üdvözölne – a világ
Mely résziből? hacsak nem
Hamlet úr.
Hajósok jőnek
ELSŐ HAJÓS
Isten
áldja, uram.
HORATIO
Áldjon meg téged is.
ELSŐ HAJÓS
Meg
is, uram, ha tetszik ő szent felségének. Levele van, uram, az a
követ küldi, amelyik útban van Anglia felé; ha kegyelmed a
Horatio, amint hallom.
HORATIO
(olvas)
„Horatio, ha soraim átfutod, juttasd ez embereket a királyhoz,
levelet visznek oda is. Alig valánk tengeren két nap, egy ugyancsak
harcias készületű kalózhajó űzőbe vett. Látva, hogy vitorlánk
lassú, kénytelenségből nekibátorodánk; én tusa közben
átugrottam hajójokra, mely azon percben eltávozott a mienktől, s
így én fogva maradtam egyedül. Irgalmas tolvajként bántak velem:
de tudták, mit csinálnak, jó váltságdíjt kell nekik fizetnem.
Juttasd a királyhoz leveleimet, magad pedig siess hozzám
emberhalálból. Oly szót súgok füledbe, hogy megnémulsz belé;
pedig a szó még nagyon léha súlyos tartalmához képest. E jó
emberek ide vezetnek, hol én vagyok. Rosencrantz és Guildenstern
folytatják útjokat Anglia felé; rólok is sok beszélnivalóm van.
Isten veled. Az, ki tudod már, hogy híved,
Hamlet”
Jertek velem, majd útasítlak én
E
levelekkel, annál sürgetőbben,
Hogy a küldőjéhez
vezessetek.
Mind el
7. SZÍN
Más szoba ugyanott. Király és Laertes jőnek
KIRÁLY
Üssön pecsétet mentségemre most
Tenszíved,
és fogadjon el barátul,
Miután meghallád, értelmes
fülekkel,
Hogy az, ki jó atyád megölte, éppen
Éltemre
tört:
LAERTES
Világos. De
miért
Nem láttat íly bünös, íly főbejáró
Tettekre
törvényt felséged, mikor
Nagysága, bizton-léte,
bölcsesége
Ösztönzi, s minden?
KIRÁLY
Ó, két fő okért,
Mik, bár előtted petyhüdtek
talán,
Nálam rugósak. Anyja, a királyné,
Él-hal fiáért:
ez asszony pedig
(Már üdvöm, átkom – bármelyik legyen)
Úgy
összeforrt lelkemmel, életemmel,
Hogy, mint a csillag nem, körén
kivűl,
Úgy én, kivűlte, nem foroghatok.
Más ok, mi gátol
a nyilt számvetésben,
Nagy kedvessége a köznép előtt,
Mely,
szeretetbe mártva csínyeit
Mint némely forrás a fából
követ,
Hibáiból is mind erényt csinálna;
Úgy hogy nyilam,
könnyű ily nagy viharban,
Mind visszatérne íjához megint,
Nem
ahová irányzottam velök.
LAERTES
Így hát derék atyám megölve;
húgom
Kétségb'esésig hajtva iszonyún,
Kinek tökélye –
ha visszahatólag
Szabad dicsérnem – mint versenyre hívó
Állt
a jelenkor csúcsán egyedül.
De üt bosszúm órája még.
KIRÁLY
Ne háborítsa álmod ez; ne véld,
Hogy mi oly
lusta kelméből vagyunk,
Hogy rázni hagyjuk a vésznek
szakállunk
S tréfára vesszük. Hallj többet rövid nap.
Atyád
szerettem, szeretem magam;
S ez, úgy hiszem, elég rá, hogy
belásd –
Mi az? mi újság?
Hírnök jő
HÍRNÖK
Hamlettől
levél:
Ez a felségedé, ez a királyné számára.
KIRÁLY
Hamlettől? ki hozta?
HÍRNÖK
Mondják,
Hajóslegények; én nem láttam őket;
Nekem
Claudio adá, neki
Az, aki hozta.
KIRÁLY
Hallgasd me,
Laertes.
Mehetsz.
Hírnök
el.
(Olvas)
„Hatalmas
felség, adom tudtára, hogy ki vagyok téve országába mezítlen.
Holnap fogok engedelmet kérni, hogy fölséges színe elé
járulhassak; midőn is, bocsánatkérésem után, elő fogom
számlálni hirtelen s még inkább különös visszatértem okait.
Hamlet”
Mi
már ez? Visszajött a többi is?
Vagy csak kötődés, melyben
semmi sincs?
LAERTES
Ővé az írás?
KIRÁLY
Hamleté.
„Mezítlen” –
S itt egy utóiratban: „Egyedül”.
Mit
mondasz erre?
LAERTES
Az eszem megáll,
Felséges úr. De hadd jöjjön:
beteg
Szivem hevűl, csak rágondolva is,
Hogy azt megéltem és
szemébe vágom:
„Te tetted ezt!”
KIRÁLY
Ha ez így van, Laertes
(S mért volna így? de mért ne
volna így?)
Fogadsz-e szót nekem?
LAERTES
Igen, uram,
Föltéve, hogy nem békeszót
fogadtatsz.
KIRÁLY
Békét, magaddal. Ha most
visszatér
(Megbokrosodva, többé rá nem áll,
Hogy útra
menjen), majd feltüzelem
Egy oly merényre, terve kész
agyamban,
Melyből egyéb út nincs, mint a bukás.
Halála
semmi vádat nem lehell,
Még anyja is kimenti,
vak-esetnek
Tartván cselünket.
LAERTES
Én szót fogadok,
Felség, kivált ha úgy fordul, hogy
én
Lennék az eszköz.
KIRÁLY
Éppen összevág.
Mióta künn jársz, sokszor emlegettek
–
S Hamlet előtt is – oly erényedért,
Miben, szerintök,
főképpen ragyogsz;
S meg nem irígylé összes érdemid
Úgy,
mint ez egyet, mely pedig közöttük
A legméltatlanabb.
LAERTES
S
mi az, uram?
KIRÁLY
Bokréta csak, az ifjuság kalapján,
De kell az
is; mert ifjat éppen úgy
Megillet a könnyelmü viselet,
Mint
élemült kort a coboly perém,
Mely meleget tart, és kellő
tekintélyt.
Egy norman úr volt itten, pár hava
– Láttam,
csatán is, franciát: derék
Lóhátasok; – de e norman
lovag,
Egész varázslat, hogy forrt a nyereghez,
És oly
csudákat tétetett lovával,
Hogy összenőve látszott a
nemes
Barommal s megfelezve testeik;
S úgy megtetézte a
fogalmamat,
Hogy képzeletben cselfogásait
Utól nem értem.
LAERTES
És
norman vala?
KIRÁLY
Norman.
LAERTES
Megesküszöm rá, hogy
Lamord.
KIRÁLY
Az, az.
LAERTES
Jól ismerem; valóban ő
A
nemzet éke, gyöngye.
KIRÁLY
Rólad ő
Szép vallomást tőn:
mester-voltodat
Párbaj-tusákon úgy magasztalá,
Kivált a
vívó-tőrrel mit mivelsz,
Hogy felkiálta: látni kéne azt!
Ha
lenne, aki mérközzék veled;
De nemzetének, esküvé,
legelső
Vivói egy mozdúlat-, egy fogásnak
Vagy egy
tekintetnek, szemben veled,
Nem lennének ura. E
vallomás
Fölmérgesíté Hamletet, de úgy,
Hogy mind
könyörgve azt kivánta csak,
Bár hazajönnél s megvínál
vele.
No, ebből aztán...
LAERTES
Mit aztán, uram?
KIRÁLY
Laertes, kedves volt atyád neked?
Vagy vásznon
írott bú az a tiéd:
Arc, melynek szíve nincs?
LAERTES
Mért kérdi, felség?
KIRÁLY
Nem, mintha tán vélném, hogy nem szeretted,
De
mert tudom, hogy minden szeretet
Amint idővel támad, úgy
idő
Mérsékli lángját és hevét, tudom
Tapasztalásból.
Mert e lángban is
Él egy lohasztó bél avagy kanóc;
S
mindíg egyenlő jó nincs semmi se,
Mert a nagyon meggyűlt jóság
maga
Saját bővébe fúl. Tegyük tehát,
Míg hőn akarjuk,
amit akarunk;
Mert változékony ez az „akarás”,
És annyi
gátja, csüggesztője van,
Amennyi a nyelv, a kéz, vakeset;
A
„kell” meg egy pazar sohaj csupán:
Enyhítve kárt tesz. De
az elevenre!
Hamlet jő, vissza: mit mernél csinálni,
Hogy
tettel inkább légy atyád fia,
Mint puszta szóval?
LAERTES
Hát nyakát szelem
Oltár előtt is!
KIRÁLY
A gyilkos
merényt
Nem szentesíti hely; de a boszúnak
Korlátja
nincsen. Ha ezt akarod,
Maradj szobádban veszteg, jó
Laertes;
Hamlet vegyen hírt megjöttöd felől;
Mi majd előtte
feldicsértetünk,
Kettős zománcba vonjuk hírneved,
Mellyel
a norman felruháza; szóval
Egymásra késztünk, és
fogadkozunk
A fejetekre. Ő, amíly unott,
Nagylelkü, nem
gyanító semmi cselt,
A tőrök élét nem vizsgálja meg;
Egy
kis fogással oly kardot cserélsz,
Mely nem fenetlen, s egy hamis
szökéssel
Atyád halálát megfizetteted.
LAERTES
Úgy lesz; de a tőrt megmártom elébb.
Egy
házalótól oly írat vevék,
Olyan halálost, melybe mártva
kés,
Hol vért ereszt, nincs oly varázs tapasz,
Bár bírja
minden fű-fa erejét
A hold alatt, hogy egy kis
karcolásra
Megmentsen a haláltól valakit.
E szerbe mártom
én szablyám hegyét,
Hogy gyönge sértés már halál legyen.
KIRÁLY
No,
majd bővebben megfontoljuk ezt,
S hogy vág idő, eszköz,
célunkra össze.
Ha elhibáznók, és ha szándokunk
Kilátszanék
a rossz játék alól,
Jobb, el se kezdjük. Kell hát
tartalék
Tervünk mögött, egy, kettő is, mi állja,
Ha ez
kipukkan. Várj! hadd lám csak - úgy –
Ügyességtekre nagyban
fogadunk –
Megvan!
Majd a tusán ha szomjuság epeszt
(Hogy
már dühösben szúrtok amiatt)
És ő italt kér: egy pohár
leend kész
Ez alkalomra, melyből egy csipet
– Kerülje bár
el a mérges döfést –
Tervünket biztosítja. De mi
zaj?
Királyné jő
Nos,
jó királyném?
KIRÁLYNÉ
Egy bú a másik sarkában tapod,
Oly gyorsan
jőnek. Húgod vízbe fúlt,
Laertes.
LAERTES
Vízbe? Ó, hol?
KIRÁLYNÉ
Egy fűzfa hajlik a patak fölé,
Mely szürke
lombját visszatükrözi.
Ahhoz vivé ő eszelős
füzérit:
Csalán-, kakukfü-, torma-, kosborát
(Ezt
pásztorink durvábban nevezik,
Holtember-ujjnak szüz
leányaink),
Ott egy behajló ágra koszorúját
Függesztené,
s amint kapaszkodik,
Egy gonosz ág letört; s ő maga
is
Gyom-ékszerével a siró folyamba
Zuhant alá. Ruhája
szétterűlve
Mint hableányt tartá fenn egy korig;
Miközben
régi nótákból danolt,
Mint ki nem is gyanítja önbaját;
Vagy
oly teremtmény, ki a víz-elem
Szülötte és lakója.
Csakhamar
Azonban ittas és nehéz ruhái
Dallam-köréből
levonák szegényt
Sáros halálba.
LAERTES
Ó, jaj!
hát beléfúlt?
KIRÁLYNÉ
Belé, belé.
LAERTES
Sok
is vized, szegény Ophelia!
Elfojtom hát könyűm. De lám,
minő
Bolond az ember! a természet rátart,
Mondjon akármit a
szégyenkedés.
Ha ez kicsordult, a nő is kiment.
Élj
boldogul, királyom! tűz beszéd
Lobogna nyelvemen, ha el nem
oltja
Ez a bolondság. (El)
KIRÁLY
Jer, Gertrud, kövessük.
Mi nagy bajjal csitíthatám
dühét!
Most, félek, újra felzaklatja ez.
Jer hát,
kövessük.
Elmennek
ÖTÖDIK FELVONÁS
1. SZÍN
Temető.
Két sírásó jön, ásóval, kapával
ELSŐ SÍRÁSÓ
El
szabad temetni keresztyén temetőbe egy olyan leányt, ki maga
jószántából keresi az üdvösséget?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát
el azt, én amondó vagyok; ássuk meg neki szaporán a sírt; a
halottvizsgálók törvényt tettek rá, s úgy találták, hogy
megilleti a keresztyén temetés.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hogy
lehet az, hacsak önvédelemből nem fúlt a vízbe?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Már
pé'g azt úgy találták.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Se
offendendo kellett esni; nem lehet
különben. Mert hát ez a bibéje: ha én készakarva fúlok vízbe:
jele, hogy az tett; a tettnek pedig három ága van; úgymint: tenni,
cselekedni és elkövetni; ergo
készakarva fúlt belé.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Úgy,
de hallja csak, pajtásuram...
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hagyj
békét nekem. Itt foly a víz, no jó; itt áll az ember, no jó: ha
mármost az ember megyen a vízhez, s beléöli magát, az
nollé-vellé
annyit tesz, hogy ő megy oda, érted? De ha a víz jön őhozzá, s
úgy nyeli el, akkor nem maga fojtotta belé magát; ergo,
ki nem vétkes önnön halálában, nem rövidíti meg az életet.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
De
hát ez a törvény?
ELSŐ SÍRÁSÓ
E
bizony; halottvizsgáló törvény.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Megmondjam
hát az igazat? Ha őkelme nagy kisasszony nem lett volna, bizony
kívül temetnék ám a keresztyén temetőn.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hüm!
mondasz valamit; sajnos bizony, hogy az úri népnek több szabadsága
van vízbe fojtani vagy felkötni magát, mint a többi keresztyén
felebarátjának. Ide veled, ásó. Nincs olyan régi nemesember,
mint a kertész, az árkoló meg a sírásó; ezek tartják fenn az
Ádám mesterségét.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát
Ádám nemesember volt?
ELSŐ SÍRÁSÓ
A
bizony, vele kezdődik a nemesi kar.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Volt
is akkor még olyan kar.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Micsoda!
Pogány vagy? Hát nem érted az Írást? Hiszen az Írás mondja:
„Ádám pedig ásott” – hogy áshatott volna kar nélkül?
Várj, teszek még egy kérdést; ha arra meg nem felelsz, ismerd el
magadat...
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Halljuk.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ki
az, aki tartósabb munkát csinál, mint akár a kőmíves, akár az
ács vagy a hajóépítő?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát
az akasztófa-csináló; annak a készítménye ezer lakót is elnyű.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Becsülöm
az eszed, biz'isten; az akasztófa éppen jó; de kinek jó? Annak
jó, aki rosszat cselekszik; márpedig te rosszat cselekszel, ha
aszondod, hogy az akasztófa tartósabb épület a templomnál; ergo,
az akasztófa éppen jó neked. No, csak találd ki, gyere.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Már
hogy ki épít tartósabbat, mint a kőmíves, az ács vagy a
hajómester?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Igen;
ezt fejtsd meg, aztán kifoghatsz pihenni.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Ahá!
Tudom már.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ki
vele hát!
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Biz'
istók, már nem tudom.
Hamlet és Horatio távol megjelennek
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ne
törd tovább a csürhejárást; nem üget az a te szamarad jobban,
hiába püfölöd. Ha máskor ezt kérdik tőled, hát mondjad: a
sírásó; mert az olyan házat csinál, hogy ítéletnapig eltart.
Eredj csak, lódulj amoda Jáfethez, hozz nekem egy icce
valamit.
Második sírásó
el.
Első sírásó ásás közben dalol
Hajdanta, míg ifjú valék;
Tartottam
szeretőt;
Kényemre, hej! kedvemre, húj!
Tölthettem az időt.
HAMLET
Nem érzi e fickó, amit csinál, hogy dalol, midőn
sírt ás?
HORATIO
A megszokás közönyössé tette iránta.
HAMLET
Úgy van az: kevés dolgú kéznek annál finomabb
az érzése.
ELSŐ SÍRÁSÓ
(dalol)
De meglopott öregkorom,
Öklébe markola;
S elhányt-vetett, hogy azt se t'om,
Ki voltam
valaha.
(Feldob egy koponyát)
HAMLET
E koponyának egykor nyelve volt, szépen tudott
dalolni; s hogy vágja földhöz e pimasz, mintha Káin állkapcája
volna, ki az első gyilkosságot elkövette. Egy államférfi agya is
lehetett, kinél most e szamár különb cselszövő; egy olyané, ki
az Úristent is rászedte volna; nem meglehet?
HORATIO
Lehet, fönséges úr.
HAMLET
Vagy udvaroncé, ki oly szépen tudta mondani: „Jó
reggelt, édes úr! Hogy vagy, jó uram?” Ez-s-ez őméltósága
lehetett, ki égig magasztalta ez-s-ez őméltósága lovát, ha el
akarta csalni tőle; ugye, lehetséges?
HORATIO
Igen, fönséges úr.
HAMLET
Hát biz' úgy van az; és most Féreg asszonyságé;
beesett pofával, melynek csontját leüté a sírásó szerszáma.
Furcsa átalakulás foly itt; ha beléláthatnánk. Hát csak annyiba
került táplálni e csontokat, hogy most tekézzenek velök? Az
enyémbe nyilallás áll, ha erre gondolok.
ELSŐ SÍRÁSÓ
(dalol)
Ásó, kapa, veremvágó,
Egy szemfedő
lepel;
Ó! az ily vendégnek egy gödör,
Egyéb semmi se kell.
(Másik koponyát dob)
HAMLET
Itt egy másik; mért ne lehetne ügyvéd koponyája?
Hol vannak most szőrszálhasogatási, ármányai, tényálladéka,
birtokjoga és fogásai? Mért szenvedi most, hogy e goromba ripők
fültövön csapja egy piszkos ásóval, anélkül, hogy perbe fogná
„súlyos testi sérelem” miatt? Hm! – Ez az atyafi meg a maga
idejében nagy birtokszerző lehetett; csupa telektörvény, nyugta,
százalék, kettős tanú, térítvény volt. De hát annyi nyugta
után itt leve nyugta? Annyi térítvény után ide tért meg? S agya
százalék helyett ázalékkal van tele? Tanúi az egész véteményből
nem megyéről, csak egy szűk mezsgyéről tanúskodnak? Átruházó
oklevelei alig férnének e ruhaszekrényben, és most a birtokosnak
sincs tágabb tere? Mi?
HORATIO
Hajszállal sincs, uram.
HAMLET
Nemde juhbőrből készítik a pergament?
HORATIO
Abból, uram; meg borjúbőrből is.
HAMLET
Az is mind juh meg borjú, ki ebben biztosságot
keres. – Ki sírja ez, hé!
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az
enyém, uram. (Dalol)
Ó, az ily vendégnek egy gödör,
Egyéb semmi
se kell.
HAMLET
Gondoltam, hogy tiéd ez a zug, mert benne vagy, ha
zúg.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az
úr meg kívül zúg, ha zúg; és így nem az úré; én, ha
zug sem vagyok benne, mégis enyém.
HAMLET
Abban vagy hazug, hogy benne lévén, magadénak
mondod, mert halottnak való az, nem elevennek.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Eleven
hazugság ez, uram; visszapattan mindjárt tőlem az úrra.
HAMLET
Miféle embernek ásod ezt?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nem-embernek,
uram.
HAMLET
Némbernek hát?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Annak
se.
HAMLET
Kit temetnek belé?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Aki
valaha nő volt; de már, Isten nyugassza lelkét, csak halott.
HAMLET
Mily átalkodott ez a semmirekellő! Az ember
kótábul beszéljen hozzá, különben megöli a szójátékával.
Uttartson, Horatio, három év óta, úgy veszem észre, oly elménc
lett a világ, hogy a paraszt lábujjhegye az udvaronc sarkára
tapos. – Mióta vagy sírásó?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az
esztendő minden napjai közül az napon adtam rá magamat, mikor
néhai Hamlet királyunk legyőzte Fortinbrast.
HAMLET
Mennyi ideje annak?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát
nem tudja? Hisz minden bolond tudja azt. Éppen aznap volt, mikor az
ifjú Hamlet világra lett, tudja, az, aki megbolondult, aztán
Angliába küldték.
HAMLET
Vagy úgy! Aztán mért küldték Angliába?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát,
mert bolond volt; ott majd eszire tér, vagy ha nem, ott úgyse baj.
HAMLET
Miért?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Mert
ott szembe se tűnik; ott minden ember olyan bolond, mint ő.
HAMLET
Aztán hogy bolondult meg?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nagyon
furcsán, aszondják.
HAMLET
Furcsán? Hogyhogy?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát
csak úgy biz'a, hogy elment neki az esze.
HAMLET
A gutába!
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nem
a gutába, hanem itt Dániába, hol én harminc esztendő óta ásom
a sírt, összevéve mint gyerek és ember.
HAMLET
Meddig áll el az ember rothadás nélkül a
földben?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát
bizony, ha már halála előtt meg nincs rothadva (mert mai napság
annyi francu ette test kerül ide, aki temetést is alig bírja),
eláll az nyolc vagy kilenc esztendeig; cserző-varga eláll
kilencig.
HAMLET
Miért tovább az, mint más?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Mert
hát, uram, annak bőre úgy kicserződik a mesterségivel, hogy soká
nem ereszti által a vizet; márpedig a víz a leggonoszabb
pusztítója ennek a mi kurafi testünknek, ha meghalt. Látja ezt a
kaponyát; huszonhárom esztendeje fekszik a földben.
HAMLET
Kié
volt az?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hej,
kurafi bolond egy fickóé volt ez; mit gondol, kié?
HAMLET
Nem tudom.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nyavalya
essék a gaz bolondjába! Egyszer egész palack rajnait a
nyakam közé öntött. Ez a tulajdon kaponya, uram ez a tulajdon
kaponya Yorick kaponyája volt, a király udvari bolondjáé.
HAMLET
Ez?
(Elveszi a koponyát)
ELSŐ SÍRÁSÓ
Éppen
ez
HAMLET
Hadd lám. Haj, szegény Yorick! Ismertem, Horatio;
végtelen tréfás, szikrázó elmésségű fiú volt: engem a hátán
hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle a képzeletem! A
gyomrom is émelyedik rá. Itt függött az ajk, melyet én
összecsókoltam, azt se tudom, hányszor. Hová lettek gúnyjaid,
bakugrásid, dalaid? Villámló élceid, melyek az egész asztalt
hahotára fakaszták? Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád
saját torzképedet? Bezzeg most esett le az állad! No, eredj
őasszonysága öltözőjébe, s mondjad neki: fesse bár magát
ujjnyi vastagon, erre jut az arca; eredj, kacagtasd meg vele. –
Valamit kérdek tőled Horatio.
HORATIO
Mi lesz az, fönség?
HAMLET
Mit gondolsz, Nagy Sándor is ilyenné lett a
földben?
HORATIO
Éppen.
HAMLET
S
ilyen szaga volt? Phű! (Leteszi a
koponyát)
HORATIO
Éppen, fönség.
HAMLET
Minő aljas célokra használhatnak még bennünket,
Horatio! Nem nyomozhatja-e képzeletünk a Sándor nemes porát, míg
végre mint hordóakna tapaszát leli meg?
HORATIO
Nagyon tűhegyre vennők, ha így vennők.
HAMLET
Bizony
nem; egy szikrát sem; csak szerényen elkísérnők őt oda, s
valószínűség vezérelne; ilyenformán: Sándor meghalt; Sándort
eltemették; porrá vált; a por föld; földből sárt csinálnak:
és így azzal a sárral, mely őbelőle lett, miért ne dughatnák
be a söröshordót?
Fejdelmi Caesar, ha föld röge lett,
Lyukat
töm, hogy kizárja a szelet;
Ó, hogy ki a világ félelme
volt,
E sár, most egy repedt falon a folt!
De lassan! félre!
– Itt jő a király,
Király,
királyné, Laertes, urak és egy pap,
Ophelia koporsóját
kísérve jőnek
Királyné s
udvaroncok. Kit temetnek
Ily csonka szertartással? Ez jele,
Hogy
akit hoznak, öngyilkos kezekkel
Végezte éltét; bárha
rangbeli.
Vonuljunk hátra, lessük el, mi ez.
(Hátravonul Horatióval)
LAERTES
S mi szertartás még?
HAMLET
Ez Laertes,
Igen derék ifjú; figyelj csak.
LAERTES
Mi szertartás még?
PAP
A temetésben annyit kedvezénk,
Amennyit csak
szabad: halála kétes,
S ha egy parancsszó rendet nem
zavar,
Beszenteletlen várná e gödörben
Ama vég-harsonát:
imák helyett
Cserép, kavics, kő hullna rá; de így
Szűz
dísze a virághintés, harangszó,
S köz temető-hely
megengedtetett.
LAERTES
Ennél több nem szabad?
PAP
Több nem szabad,
Fertőzve lenne gyászszolgálatunk
A
requiem-mel,
mely békében elszállt
Lelkekre mondatik.
LAERTES
Tegyék a földbe;
Szeplőtlen szűz testéből
violák
Fakadjanak! De tudd meg, durva pap,
Szolgáló angyal
lesz hugom, midőn te
Ott lenn üvöltesz.
HAMLET
Mi! Ophelia!
KIRÁLYNÉ
(virágot
hintve)
Kedvest a kedvesnek:
Isten veled.
Reméltem, Hamletemnek nője léssz,
Azt gondolám,
nászágyadat vetem meg,
Nem sírodat hintem, kedves leány.
LAERTES
Háromszoros
jaj, ó! harmincszoros,
Fejére az átkozottnak, ki
gonosz
Tettével megrabolta dús eszed!
Ne még a földet! hadd
szorítom újra
Karomba egyszer. Most halmozzatok
(A
sírba ugrik)
Port elevenre,
holtra, míg hegyet
Emeltek e lapályon, mely tetőzze
Vén
Peliont s Olympus kék fejét.
HAMLET
(előlép)
Ki az, kinek fájdalma elbir íly
Tulzó beszédet? kinek
jaj-szavára
Bűvölten áll a vándor csillag is,
S döbbenve
hallgatózik? – Én vagyok,
Hamlet, a dán.
(A sírba ugrik)
Birkóznak
LAERTES
Ördög lelked
vigye
Pokolba hát.
HAMLET
Nem jól
imádkozol.
Vedd, kérlek, a torkomról ujjaid;
Mert bárha nem
vagyok tüzes, szilaj,
Veszélyes is van bennem valami:
Kerüld,
tanácslom. Vedd innen kezed.
KIRÁLY
Szét kell cibálni őket.
KIRÁLYNÉ
Hamlet! Hamlet!
MIND
Urak...
HORATIO
Türelmet, édes jó
uram!
A kísérők elválasztván őket, feljőnek a sírból
HAMLET
Hagyján! e pontért harcolok vele,
Mig a szemem
héját mozdíthatom.
KIRÁLYNÉ
Fiam, fiam! miféle pontért?
HAMLET
Szerettem Opheliát; negyvenezer
Testvér
szerelme, összefogva, nem
Ér az enyimmel. Mit tennél te érte?
KIRÁLY
Ó, hisz bolond, Laertes.
KIRÁLYNÉ
Tűrd néki, az Isten szerelmiért!
HAMLET
Krisztusra! mit tennél meg érte, hadd lám:
Sirnál?
viaskodnál? tépnéd magad?
Innál-e mérget? ennél
krokodilt?
Én megteszem. Hát ríni jössz ide?
S hogy sírba
ugrálj, engem azzal ölj?
Jer hát, temetkezz mellé eleven,
Én
kész vagyok; s ha bércekről fecsegsz,
Hadd hányjanak ránk
annyi milljom holdat,
Míg a tetőhöz, melynek homlokát
A
lángoló napkör megperzseli,
Az Ossa egy bibircsó lesz. Na
ládd,
Ha szájaskodni tudsz, én is tudok.
KIRÁLYNÉ
Őrült beszéd ez; így tart egykorig,
Ha
rájön a láz; majd türelmesen,
Mint nőgalamb aranyszin
pelyhesi
Fölött, alélva gubbaszt hallgatása.
HAMLET
Hallod-e,
hé! mért bánsz te így velem?
Mindig szerettelek; de semmi,
no;
Bár Hercules, amit bír, tegye meg:
A macska nyávog, és
megvész az eb. (El)
KIRÁLY
Kérlek,
vigyázz rá, jó Horatio.
Horatio
el
(Laerteshez)
Türelmed
edzze múlt éji beszédünk;
Most e lökéshez szabjuk az
ügyet.
Édes Gertrud, vigyáztass a fiadra.
E sírra élő
emléket teszünk.
Lesz egy nyugalmas óránk nemsokára;
Addig
türelmet a nehéz munkára.
Elmennek
2. SZÍN
Terem a kastélyban. Hamlet és Horatio jőnek
HAMLET
Elég is erről: halld a másikat.
Jut még
eszedbe az egész dolog?
HORATIO
Jut-é eszembe, fönség?
HAMLET
Harc volt, barátom, a szivembe, mely
Alunni sem
hagyott; és helyzetem
Irtóztatóbb volt egy
rablázadásnál.
Gyorsan – becsülni méltó gyorsaság
(Mert
tudni kell, hogy egy meggondolatlan
Tett néha jól segít,
midőn derék
Tervünk hanyatlik; s ez tanítson arra:
Van egy
istenség, aki céljaink
Formálja végre, bármiképp
nagyoltuk)...
HORATIO
Kétségkivűl.
HAMLET
Fel, a
hajó-szobámból,
Nyakamba vetve tengerészruhám,
Mentem
sötétben tapogatva, hogy
Kimotozzam őket; célom
sikerült;
Vevém csomagjok; egyszóval, siettem
Szobámba
vissza; hol bátor valék
– Felejtve a félsz minden illemet
–
Feltörni a titkos csomag pecsétjét.
Mit leltem abban! ó,
királyi gazság!
Szoros parancsot – megtüzdelve okkal,
Dán-
s Angolország jóllétök felől,
S mily rém, lidérc, huh! az
én életem –
Hogy megtekintve, haladéktalan,
Még
bárdfenésre sem hagyván időt,
Vegyék fejem.
HORATIO
Hah!
lehetséges az?
HAMLET
Itt a parancs: olvasd, ha érkezel.
De most
szeretnéd tudni, mit tevék?
HORATIO
Kérem fönségedet.
HAMLET
Így
bé levén hálózva e gazoktul
– Mert még előszót sem
csinált agyam,
Midőn ők már elkezdtek játszani –,
Leültem,
új parancsot koholék;
Szépen leírtam. Egykor póriasnak
Tartám,
mint sok nagy államférfiú,
A szép irást, s nagyon törtem
magam,
Hogy elfeledjem e tudásomat;
De most deáki haszna lőn.
Szeretnéd
Tudni, mit írtam?
HORATIO
Igen, jó uram.
HAMLET
Király nevében szörnyü kénytetést:
Úgy hív
adózó néki Anglia,
Úgy, pálmaként, barátságuk
viruljon,
Úgy hordja béke a kalász-füzért,
Úgy álljon a
frigyök közt csak vonás,
S több ily nehéz „úgy-úgyot”:
amiképp
Meglátva, értve a bennírtakat,
Minden halasztás
nélkül, rögtöni
Halálnak adja e parancs vivőit,
Még
gyónniok sem engedvén időt.
HORATIO
S hogyan pecsétlé újra be?
HAMLET
Hát ebben is segélt az Ég. Atyám
Gyürűje,
melyről azt a dán pecsétet
Levették, éppen tarsolyomba
volt.
Alájegyzém az írást; összhajtám,
Úgy, mint a
másik; bepecsételém,
S helyére dugtam: rá nem ismer a
Váltott-gyerekre senki. Másnap aztán
Hajó-tusánk lett;
ami azt követte,
Immár tudod.
HORATIO
Megy hát Guildenstern s Rosencrantz neki?
HAMLET
No, hát; úgy kaptak e szolgálaton;
Egyik se
nyomja lelkem; buktijok
Önnön csuszás-mászásukból
ered.
Veszélyes ám, ha két hatalmas ellen
Bőszült rohamja
s vívó-tőre közzé
Hitvány elem kerűl.
HORATIO
Minő király ez!
HAMLET
Nem néz-e most rám, gondold meg –
királyom
Megölte; megszeplősité anyámat;
Ide csöppent,
trónraléptem és reményim
Közé; kihányta horgát életemre,
S
minő fogással! – nem lélekbe jár,
Hogy megfizessek e karral
neki?
S nem kárhozat, hogy az emberiség
E rákfenéje
pusztitson tovább?
HORATIO
Rövíd időn megtudja Angliából,
Mi lett ez
ügynek kimenetele.
HAMLET
Rövíd
időn meg: de a köz enyim;
S
az ember élte annyi, mint ez:
„egy!”
Azt
bánom, hogy felejtém magamat,
Horatio, Laertes ellenében:
Ügyem
szakasztott mása az övé.
Kedvébe járok; de bizony,
dagályos
Fájdalma szörnyü szenvedélyemet
Feltornyosítá.
HORATIO
Csendesen!
Ki jő itt?
Osrick jő
OSRICK
Üdvözlöm, fenség, Dániábai visszatérte
alkalmából.
HAMLET
Köszönöm alásan, uram. – Ismered ezt a
pőcsiket?
HORATIO
Nem, jó uram.
HAMLET
Annál inkább üdvösségedre válik, mert vétek
ezt ismerni. Sok földje van, termékeny is; így hát, akármily
barom legyen a barmok ura, annak jászla a király asztala mellett
áll. Szajkó ugyan, de mondom, terjedelmes birtoka van sárból.
OSRICK
Kedves fenséges úr, ha szívélyes volna ráérni,
egy dolgot közlendenék, őfelségétől.
HAMLET
Elfogadom, uram, szellemem összes éberségével.
Használja fövegét; fejrevaló az.
OSRICK
Köszönöm, fenség: ma nagyon meleg.
HAMLET
Sőt nagyon hideg van, tessék elhinni: felyülről
fú a szél.
OSRICK
Valóban, uram, meglehetősen hideg van.
HAMLET
De mégis, úgy tetszik, rekkenő a hőség – az
én mérsékletemhez.
OSRICK
Roppantul, uram; igen rekkenő – mintha – nem is
tudok mit mondani, hogyan. De, uram, őfelsége jelentenem hagyta
önnek, miszerint ő nagy fogadást tett önnek fejére. Az ügy,
fenség, ez...
HAMLET
Kérem,
ne feledje... (Int, hogy tegye fel
kalapját)
OSRICK
Lelkemre, nem; saját kényelmemért, lelkemre!
Uram, itt van, imént jőve udvarhoz, Laertes; higgyen nekem, ő egy
bevégzett világfi, a legjelesb különféleségek-, igen finom
modor- és nagy külfénnyel. Valóban, képlegesen beszélve róla,
ő az udvariasság térképe vagy naptára, mert benne mindazon
tényezők beltartalma található fel, miket egy udvaronc örömest
lát.
HAMLET
Uram, leírása nem szenved veszteséget ön ajkán;
bár tudom, hogy őt leltárilag elemezni zavarba ejtené az
emlékezet számtanát, mely még csak evickélni sem bírna az ő
gyors vitorlája után. De, a magasztalás őszinteségével
mondva, én őt egy nagymérvű szellemnek tartom, s oly drága és
ritka öntvényűnek, hogy igaz szólamot használva felőle,
hozzá hasonló csupán a tükre: bárki más akarná utánozni,
árnyéka, semmi egyéb.
OSRICK
Fönséged a legkifogástalanabbul beszél róla.
HAMLET
S az ügy érdeme, uram? Mért burkoljuk e lovagot a
mi durvább leheletünkbe?
OSRICK
Parancsol?
HORATIO
Uram, nem volna lehetséges más nyelven megértetni
magát? Szíveskedik, ugye, bizony?
HAMLET
Mit jelentsen e lovag neve említése?
OSRICK
Laertesé?
HORATIO
Üres már a zsebe; arany szavait mind elköltötte.
HAMLET
Az övé, uram.
OSRICK
Tudom, miszerint fönséged elég bölcs...
HAMLET
Vajha tudná, barátom; ámbár, bizony, az ön
tudása még nem nagy becsületemre válna. Tovább, uram.
OSRICK
Fönséged elég bölcs átlátni, hogy mily kitűnő
Laertes...
HAMLET
Azt nem merem bevallani, nehogy vele mérkőznöm
kelljen a kitűnőségben; pedig ismerni jól az embert, ez volna a
valódi önismeret.
OSRICK
Fegyverforgatásban értem, fenség; már e
szakmában, miképp mindenki által lett beismerve, nincs hasonlója.
HAMLET
Mi a fegyvere?
OSRICK
Víkard
és rapier.
HAMLET
Ez hát két fegyvere neki. Nos aztán?
OSRICK
A király, fönség, fogadott vele hat berber
paripában; mik ellenében ő föltételezett, úgy hallom, hat
francia víkard- és tőröket, járulványaikkal együtt, mint öv,
kardkötő és a többi. Az emeltyűk hárma valóban igen gyönyörű
a szemnek, igen jól áll a markolathoz; nagyon finom emeltyűk, igen
nemes fogalmazással.
HAMLET
Mit nevez ön emeltyűnek?
HORATIO
Tudtam, fenség, hogy nem éri be a szöveggel,
hanem elébb az oldaljegyzeteken is akar épülni.
OSRICK
Emeltyűk, uram, a kardkötők.
HAMLET
A kitétel rokonabb lenne tárgyával, ha ágyút
szoktunk volna hordani oldalunkon; addig a kardkötő, úgy hiszem,
legyen kardkötő. De tovább: hat berber ló, hat francia tőr, ezek
járulványi s három nemes fogalmazású emeltyűi ellen; igazi
francia-dán fogadás. És miért lett mindez föltételezve, amint
mondá?
OSRICK
A király, fenség, arra fogadott, fenség, hogy ő
és fenséged közötti tizenkét vímenetből ő háromnál többször
nem talál, mint fenséged; ő pedig tizenkettő ellen kilencre
fogadott; és ez rögtöni kísérlet tárgya lenne, ha fenséged
méltóztatnék megfelelni...
HAMLET
Hátha nem felelek semmit?
OSRICK
Úgy értem, uram, hogy megfelelni a kihívásnak,
személye kitétele által e kísérleten.
HAMLET
Itt járkálok, uram, e csarnokban; ez a naponkinti
sétaidőm: ha őfelségének úgy tetszik, ám hozzák ide a
szablyákat; s ha Laertesnek kedve tartja, és a király is marad
szándéka mellett, nyerek neki, ha bírok; ha nem, úgy nem
nyertem egyebet, csak a szégyent, s a szám feletti ütlegeket
magamnak.
OSTRICK
Izenetét ily módon kézbesítsem?
HAMLET
Az értelmét, uram: különben amennyi szóvirággal
kívánja a természete.
OSRICK
Ajánlom hódolatomat fenségednek.
HAMLET
Viszont,
viszont.
Osrick el
Jó,
hogy ajánlja magát; különben nincs nyelv a világon, mely azt
tenné.
HORATIO
Elszaladt a libuc, pedig még a tojáshéj is a
fenekén van.
HAMLET
Tán még anyja emlőjével is udvariaskodott ez,
mielőtt megszopta volna. Így ő (és sok más falkájabeli,
kiket tudom, mint becéz e seprőjére szállt világ) a kornak
puszta hangját, a társalgás külmodorát és mintegy tajtékját
szedték fel, mely őket átsegíti a legdőrébb és
legalaposb vélemények közt is; de kísértsd meg csak, fújj rá,
s a buborék oda.
Jő egy úr
ÚR
Fenséges, uram, őfelsége tiszteletét küldte vala
az ifjú Osrick által ki azt a választ hozá, hogy fenséged itt a
csarnokban vár; most általam azt kérdezteti, van-e még kedve
megvíni Laertesszel, vagy hosszabb időre halasztja?
HAMLET
Én állani szoktam feltételimnek; azok a király
tetszését követik. Ha kedve parancsolja az enyim kész; most vagy
akármikor, föltéve, hogy oly képes leszek, mint most.
ÚR
A király, királyné, s mind jőnek már lefelé.
HAMLET
Isten neki!
ÚR
A királyné kéreti fönségedet, lássa szívesen
Laertest, mielőtt víváshoz fognának.
HAMLET
Jóra oktat.
Úr el
HORATIO
Elveszti a fogadást, fenség.
HAMLET
Nem gondolnám: mióta külföldön jár, mindig
gyakorlom magamat; ily egérúttal nyerni fogok. De sose láttál
olyat, mily nehéz itt a szívem tája; hanem sebaj.
HORATIO
Úgy hát ne, jó uram...
HAMLET
Merő bolondság; de afféle sejtelem mégis, mely
talán megzavarna egy asszonyt.
HORATIO
Ha elméje nyugtalan valamiért, fogadjon szót
neki; én majd eléjök megyek, s megmondom, hogy nincs most kedve
hozzá.
HAMLET
Tapot se; dacolunk e baljóslattal: hisz egy verébfi
sem eshetik le a gondviselés akaratja nélkül. Ha most történik:
nem ezután; ha nem ezután, úgy most történik; s ha most meg nem
történik, eljő máskor: készen kell rá lenni: addig van. Miután
senkinek sincs olyanja, mit itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni
el? – Ám legyen!
Király, királyné, Laertes, urak, Osrick és kíséret vívótőrökkel stb. jőnek
KIRÁLY
Jer, Hamlet, jer: vedd tőlem e kezet.
(Laertes kezét a Hamletébe teszi)
HAMLET
Uram, bocsánat; megsértettelek;
De, mint lovag,
bocsásd meg azt nekem.
Ím, tudják a jelenvalók,
S kellett
bizonnyal hallanod, minő
Bús elmebaj gyötör. Amit tevék,
Mi
durván verte föl természeted,
Becsűleted s
botránkozásodat:
Kimondom itten: őrültség vala.
Vagy
Hamlet az, ki megbántá Laertest?
Hamlet soha! mert Hamlet, ha
magán-
Kivűl ragadva, mikor ő nem ő,
Bántá Laertest: nem
Hamlet tevé azt,
Hamlet tagadja. Hát ki tette más?
Az
őrültsége. Így levén ezek,
Hamlet a bántott félhez
tartozik:
A kór szegény Hamletnek ellene.
E fültanúk előtt,
uram,
Tagadva minden ártó szándokom,
Mentsen ki annyiban
nemes szived,
Hogy háztetőn nyilat lövék keresztül,
S
öcsémet érte.
LAERTES
A
vér megbocsát,
Melynek leginkább szítna gerjedelme
Bosszúra
mostan; ámde a becsűlet
Még visszatartja béke-jobbomat,
Míglen
korosb és közbecsűletű
Bajmesterek szavát, itéletét
Birandom,
hogy nincs vérfolt nevemen.
Addig legyen barátság e
barátság,
Mit felajánlasz; én elfogadom,
Nem is töröm
meg.
HAMLET
Őszintén veszem;
S bizvást megvívom e tesvéri párbajt.
–
Acélt nekünk! Jer.
LAERTES
Jer, egyet nekem!
HAMLET
A
célod
én leszek, bizony, Laertes;
Mint legsötétebb éjen
csillagok,
Lövellnek át tudatlanságomon
Mesterfogásid.
LAERTES
Ej, ne csúfolódj!
HAMLET
Nem, Istenemre!
KIRÁLY
Adj, kardokat, kis Osrick. – Hamlet öcs,
Tudod,
miben fogadtunk?
HAMLET
Jól, királyom;
Felséged a gyöngébb
oldalra tett.
KIRÁLY
Nem félek attól: víni láttalak;
S ha ő
haladt: egérutunk van érte.
LAERTES
Nagyon nehéz; hadd lám a másikat.
HAMLET
Ez jó nekem. Egyforma hosszu mind?
Készülnek a viadalhoz
OSRICK
Egyforma, fenség.
KIRÁLY
Bort billikomba! ez asztalra itt.
S ha majd
talál elsőre, másodikra,
Vagy harmadízben Hamlet jól
felel:
Ágyú dörögjön minden várfokon;
Hamlet javáért
iszik a király.
Egy gyöngyszemet dob a kehelybe akkor,
Drágábbat
annál, melyet koronán
Felváltva már négy dán király
viselt.
Kelyhet nekem! s az üstdob mondja meg
A harsonának,
és a harsona
Künn a tüzérnek, pattantyú az égnek,
Az ég
a földnek: „Most ürít kehelyt
Hamletre a király.” –
Hajrá, fiúk!
Ti meg, birák, jól nyissatok szemet.
HAMLET
No rajta!
LAERTES
Rajta hát!
Vínak
HAMLET
Egy.
LAERTES
Nem.
HAMLET
Biró!
OSRICK
Találta, szembetűnően találta.
LAERTES
Jó; újra hát!
KIRÁLY
Megállj! bort
adjatok.
Hamlet, ez a gyöngy a tiéd; fogadd;
Egészségedre.
– Nyújtsátok oda.
Harsonák; künn ágyúdörej
HAMLET
Hadd
végzem e döfést; tedd félre addig.
Jerünk.
Vínak
Találtam ismét; igaz-e?
LAERTES
Ért, ért, bevallom.
KIRÁLY
A mi fiunk győz.
KIRÁLYNÉ
Tikkad, mert kövér –
Ne, Hamlet, a kendőm; töröld meg
arcod;
Ez a királyné áldomása, Hamlet:
Szerencsédért
iszik.
HAMLET
Kegyelmes asszony!
KIRÁLY
Gertrud, ne igyál.
KIRÁLYNÉ
Iszom, bocsásson meg, uram király.
KIRÁLY
(félre)
Késő! a mérgezett pohár.
HAMLET
Mindjárt, anyám: még inni nem merek.
KIRÁLYNÉ
Jer, hadd töröljem meg hát arcodat.
LAERTES
Most
én találok,
felség.
KIRÁLY
Nem hiszem.
LAERTES
(félre)
Mintegy a lelkem is furdal pedig.
HAMLET
Jer harmadikra. De játszol, Laertes:
Víjj,
kérlek, amint Isten tudnod adta;
Félek, bolondot űzsz velem
csupán.
LAERTES
Igen? No, jer hát.
OSRICK
Egyik sem talált.
LAERTES
Ne most!
Laertes megsebzi Hamletet, erre, a birkózás közben,
felcserélik
szablyáikat, és Hamlet megsebzi Laertest
KIRÁLY
Vonják el egymástól! Dühösek.
HAMLET
Nem; rajta ismét!
A királyné összeroskad
OSRICK
Ha! ni, a királyné!
HORATIO
Mindkettő vérzik. Hogy van, jó uram?
OSRICK
Hogy vagy, Laertes?
LAERTES
Hát, mint egy szalonka,
Saját tőrömben,
Osrick.
En-árulásomért méltán halok.
HAMLET
Mi lelte a királynét?
KIRÁLY
Csak elájult,
Hogy a vért látta.
KIRÁLYNÉ
Nem, nem: az ital,
Az
ital – ó, édes Hamlet! – az ital,
Az ital: megmérgeztek.
(Meghal)
HAMLET
Ó, szörnyü gazság!
Be kell
az ajtót zárni. Árulás!
Ki kell nyomozni.
Laertes elesik
LAERTES
Itt fekszik, Hamlet. – Hamlet, oda vagy:
Nincs
a világon szer, mitől kigyógyulj;
Nincs benned élet egy
félórai.
Az áruló, kifent, megmérgezett
Eszköz kezedbe
van. Torkomra forrt
Az undok ármány: itt fekszem, soha
Föl
nem kelendő. Mérget itt anyád is;
De hangom elhágy. A király
az ok,
Mindenben a király.
HAMLET
A
kardhegy is mérgezve van?
No, méreg, hass tehát! (A
királyt ledöfi)
MIND
Árulás! árulás!
KIRÁLY
Ó, védjetek, barátim; csak seb ez.
HAMLET
Ne hát, te gyilkos, vérparázna dán!
Ne, idd
ki ezt is: – benne gyöngyszemed? –
Kövesd anyámat.
A király meghal
LAERTES
Méltán
bűnhödik;
Oly méreg ez, mit ő kevert maga.
Váltsunk, nemes
Hamlet, bocsánatot:
Atyám halála s az enyém ne
szálljon
Fejedre, se az enyimre a tied. (Meghal)
HAMLET
Az Ég ne tudja bűnödül! Követlek.
Halott
vagyok, Horatio.
Isten veled, boldogtalan királyné!
Ti, kik
halványan és remegve álltok,
Néma személyek s nézők e
darabnál,
Ha volna még időm (de a halál
Kemény poroszló,
nem ereszti foglyát),
Ó! majd beszélnék – de maradjon
az.
Horatio, halott vagyok; te élsz;
Győzd meg felőlem és
igaz ügyemről
A kétkedőket.
HORATIO
Azt ne
várd soha:
Bennem a dánnál több a római;
Maradt még e
pohárban egy kevés.
HAMLET
Addsza,
ha lelked van! bocsásd a kelyhet.
Az Égre! nem hagyom. Ó,
Istenem!
Horatio, mily sérelem marad,
Ha ez homályba vész, a
nevemen!
Ha ápolál szivedben valaha:
Foszd meg az üdvtől
egy kissé magad,
Szídd még e rossz világ kinos lehét,
Hogy
elmondd esetem.
Künn induló
és lövés
Mi hadzaj ez?
OSRICK
A győzedelmes ifju Fortinbras
Üdvözli,
Lengyelországból jövet,
Ily harcilag Angolhon követit.
HAMLET
Ó!
meghalok, Horatio.
Túlzajg az ádáz méreg lelkemen!
Nem
élhetem meg az új híreket;
De íme, jóslok; Fortinbrasra
száll
Az ország; övé haldokló szavam.
Beszéld el ezt
neki, s minden körülményt,
Mi okozá. A többi, néma csend.
(Meghal)
HORATIO
Nemes szív tört meg itt. Jó éjt,
királyfi;
Nyugosszon angyal éneklő sereg!
Miért jön a dob?
Künn induló. Fortinbras, az angol követek
és mások jőnek
FORTINBRAS
Hol az a látvány?
HORATIO
Mit akarsz te látni?
Ha jajt, ha szörnyüt, ne
keresd tovább.
FORTINBRAS
Itt koncolás volt. Ah, kevély halál!
Mi
dáridó készűl örök honodban,
Hogy egy lövéssel ennyi
fejedelmet
Ily véresen levertél?
ELSŐ KÖVET
Szörnyü
látvány,
S mi Angliából hírt későn hozunk:
Nem érez a
fül, mely meghallaná
Beszédünk, hogy parancsa teljesült,
Hogy
Rosencrantz és Guildenstern halott.
Ki fogja megköszönni már?
HORATIO
Ez ajk nem,
Ha élne és köszönni
bírna is.
De, minthogy éppen toppra jöttetek,
Ti
lengyelekről, és ti Angliából,
E vér-tusához: rendeljétek
el
Közszemle végett e holttetemek
Kitételét magas
ravatalon;
S hadd hírlem a még nem-tudó világnak
Az itt
történteket. Majd hallotok
Vérbűn, erőszak,
természettelen
Dolgok, nem is vélt gyilkolás, kivégzés,
Ravasz,
de kényszerült ölés felől;
És végre füstbement bal
terveket,
A főre hullva, mely koholta; mindezt
Híven
elmondhatom.
FORTINBRAS
Jerünk sietve meghallgatni azt,
S hívjuk be
rá az ország nagyjait.
Én e szerencsét búsan ölelem;
E
tartományhoz, úgy rémlik, jogom van:
Most alkalom hí föllépnem
vele.
HORATIO
Erről magamnak is lesz egy szavam,
S egy olyan
ajké, hogy többet csinál.
Most ehhez lássunk, míg az
emberek
Elméje bódult; míg több baj nem ér
Ármány s
vétség miatt.
FORTINBRAS
Négy százados
Emelje Hamletet, mint
katonát,
A ravatalra: mert belőle, ha
Megéri, nagy király
vált volna még.
Útján kövesse harci tisztelet.
Harsogjon a
zene.
Vegyék föl tetemét. Ily látomás
Szép a mezőn, de
itt szemlélve más.
Menj, lőjenek sort!
Induló mellett mind el; azután sorlövés hallik
Ha meggondolom, hogy csak egy rövid
Percig teljes mind, ami nő s virágzik,
S e roppant színpad csak olyat mutat,
Amit titkos csillag-parancs irányít;
Ha látom, egy az ember s a növény,
Egyazon ég húzza föl s rontja le:
Friss nedvben ragyog, lankad, túl delén,
S kopik daliás emlékezete, –
A múlás eszméje mindig elő-
Ragyogtatja legdúsabb tavaszod,
Melyben küzd már a romlás s az idő,
Hogy mocskos éjbe fojtsa szép napod;
S küzdve az idővel, mely elragad,
Mert szeretlek, én feltámasztalak.
Szabó Lőrinc fordítása
Falánk idő, nyűdd az oroszlán körmét,
S falasd a földdel édes fiait,
Törd vad tigris-állkapcsok fogak tőrét,
S ős főnix vére igya lángjaid;
S legyen víg s bús kor, amit röptöd elhagy,
S tégy, amit akarsz, Gyorslábú, te, a
Nagy világgal s tűnő ékeivel, csak
Egy szörnyű bűnt ne kövess el soha:
Ne szántsák kedvesem szép homlokát
Óráid, s ódon pennád rajzai;
Suhanj fölötte érintetlen át:
Szépségminta, mai s mindenkori!
De tombolj bár, vén Idő, legvadabban,
Örökifjan él kedvesem e dalban.
Szabó Lőrinc fordítása
Ki nem árt, bár van benne rá erő,
Ki nem teszi, mit legjobban mutat,
Ki mást megindít, s maga, mint a kő,
Kísérhetetlen és lassú marad,
Méltán örökli az az Ég kegyét
S a föld kincseit joggal rendezi,
Arcán hordja a gazda s úr jegyét,
S a többi mind csak kasznára neki.
A nyár virágát szereti a nyár,
Bár csak magáért van, ha él, ha hal,
De érje csak fertőzés és ragály,
Szebb lesz nála a legrosszabb paraj:
Édes mézet ecetté ront a kontár;
Rothadt liliom büdösebb a gyomnál.
Szabó Lőrinc fordítása
Mily gonddal zárta, útra kelve, hű
Reteszek alá minden holmimat:
Hasznom ne használja tolvajkezű
Hamisság, de védje biztos lakat!
De téged, aki legfőbb bánatom,
Egyetlen gondom, kincsem java vagy,
Vigasz, ki mellett a gyöngy szürke lom,
Rongy zsiványok kezére hagytalak.
Semmi szekrénybe nem zártalak el,
Csak ahol nem vagy, bár úgy érzem, ott vagy,
Keblem gyöngéd rejtekébe, amely,
Hogy jöjj-menj, békén nyitódhat-csukódhat;
S félek, onnan is kilopnak: ily ár
Még a hűségből is tolvajt csinál.
Szabó Lőrinc fordítása
A jövő ellen, ha jön oly jövő,
Hogy hibáimtól arcod komorul,
S szerelmed, fukarkodva, kitűnő
Szempontok szerint számolni tanul;
A jövő ellen, ha mégy, idegen,
S szemed, e nap, nem néz rám, vagy alig,
S hagyva múltját, benned a szerelem
Érett kimértséggé komolyodik;
E jövő ellen sáncot verek és
Értékem tudatába költözöm,
S magam fogok magamra kezet és
A te jogodat védi majd pöröm:
Szigorú jog, koldust, elhagynod engem,
Fogalmam sincs, mit tudj szeretni bennem.
Szabó Lőrinc fordítása
Az operarajongók csak sajnálhatják, hogy Verdi mindössze három operát írt Shakespeare drámái alapján. A két mester lélekműködése ugyanis igencsak hasonló volt, amennyiben akár a legtragikusabb cselekménybe is bele tudtak szőni humoros, illetve boldog jeleneteket anélkül, hogy az felborította volna a mű egyensúlyát, vagy legalábbis giccshatást eredményezett volna.
Mert Verdinél a Traviatában a szerelmesek féltékeny egymásnak feszülése előtt a legfelhőtlenebb báli zene szól, az Álarcosbál hősnőjének elbukását az operairodalom talán legzseniálisabb tragikomikus jelenete követi, vagy A végzet hatalmának végső, tragikus fináléját még egy boldog, önfeledt szerelmi kettős gazdagítja.
Shakespeare-nél a Romeo és Júliában a Júlia gyászszertartását a zenészek komikus jelenete zárja, a Hamlet utolsó felvonását a sírásók akasztófahumorral bőven megtűzdelt jelenete vezeti be, ellenben az Ahogy tetszik című vígjátékba Jaques alakja egyenesen tragikus színezetet visz.
Verdi Macbethje a zeneirodalom egyik legsötétebb – és az olasz bel cantótól legtávolabb álló – operája tökéletesen visszaadja a Shakespeare-tragédia síri hangulatát. Voltaképpen még a zenedráma atyamesterének tartott Richard Wagner sem írt ilyen hátborzongató művet. A Macbeth azonban nem csupán az egyik legkiemelkedőbb alkotás, amely valaha is megszületett, de talán Verdi legjobb operája is. Ebben azonban nincsen helye a humornak, mint ahogy az Othellóban sincs. Othello szerepe – a dühöngő őrült fékevesztett kiáltozása – már nem is Wagner, de egyenesen Berg figuráinak a hallgathatóság határait súroló szólamait idézi. Ezzel ellentétben a Falstaff már túl sok derűt sugároz, és a dráma feszességét az is lazítja, hogy a szövegkönyvét két Shakespeare darabból kompilálták össze. Márpedig a dráma kiterjeszthetőségének határait William Shakespeare-nél senki nem tudhatja jobban.
Összességében Verdi operáira azt szokták mondani, hogy azok a szabadság jegyében fogantak – és nem csupán azért, mert nevének kezdőbetűi jelentették az olasz hazafiak számára az egységes országot: „Victor Emanuel Re d’Italia” – azaz Viktor Emánuel, Olaszország királya –, hanem mert a mester pusztán a Nabucco rabszolgakórusával az utolsó cipőpucolótól a legpuccosabb hercegig egységbe kovácsolta az olasz nemzetet. Megjegyzendő, hogy az olasz közönség ma is megismételteti e kórust, és azt felállva énekli – amint azt egykor a magyar nagyérdemű is tette a „Meghalt a cselszövővel”… Azonban nincsen nemzeti szabadság egyetemes szabadság nélkül – és az nem pusztán a jogok, hanem a belső igények univerzummá való kiteljesítését igényli, mint arra Shakespeare és Verdi életműve a példa.
Felelős kiadó: Ballai László, 1022 Budapest, Fillér u. 78-82.
Felelős szerkesztő: Ballai László
Technológia és design: Vasáros András
ISSN 2063-4285
Szerkesztőség: szerkesztoseg@marczius15.hu
Webmester: webmaster@marczius15.hu
www.marcziustizenotodike.hu - © 2010-2014 Marczius Tizenötödike. Minden jog fenntartva!